iv) Conflits en matière de pensions alimentaires, de garde et d'éducation des enfants; | UN | `٤` المنازعات حول النفقة وحضانة اﻷطفال وتربيتهم؛ |
v) Les conflits de lois en matière de versement de pensions alimentaires; | UN | ' ٥ ' التزامات النفقة في تنازع القوانين؛ |
Les systèmes d'assurance pour les maternités et de paiement de pensions alimentaires avantageaient les femmes. | UN | وقد استفادت المرأة بصورة إيجابية من تأمين اﻷمومة ونظام مدفوعات النفقة. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
237. Avances de pensions alimentaires. | UN | 237- الدفعات المقدمة على نفقات الإعالة. |
Les pères invoquent souvent le principe de l'appartenance clanique paternelle des enfants pour échapper au paiement de pensions alimentaires. | UN | وغالبا ما يتذرع الآباء بمبدأ انتماء الأطفال إلى عشيرة الأب هربا من دفع النفقة. |
Les droits et les devoirs des parents sont à quelque degré différents et la différence peut même justifier une discrimination positive en faveur du sexe féminin comme en matière d'octroi de pensions alimentaires. | UN | وتختلف الحقوق والواجبات بين الوالدين إلى حد ما حيث أن هذا الاختلاف يبرر قدرا من التمييز الإيجابي لصالح النساء مثلما هو الحال في منح النفقة. |
1970-1972 Juge au tribunal de Sadad à Rabat, chargé des affaires de pensions alimentaires et des mineurs . | UN | 1970-1972: قاض في معهد سداد في الرباط، مسؤول عن قضايا النفقة والقاصرين. |
Ces mesures peuvent consister en l'attribution du droit d'utilisation et de jouissance du domicile familial, en la détermination du régime de garde, de visite, de communication et de séjour avec les enfants et en la fixation du régime de pensions alimentaires. | UN | ويمكن أن تتألف من تخصيص استعمال مسكن الأسرة والتمتُّع به وتحديد ترتيبات كالوصاية والزيارة والاتصال ووقت البقاء مع الأطفال وترتيبات النفقة. |
Ce droit nouveau des relations familiales, en particulier pour ce qui concerne le versement de pensions alimentaires à l'intention des enfants en cas de séparation ou de divorce est un problème considérable dans tout le pays, car son application concrète présente de grandes difficultés. | UN | وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة. |
1. Dans les affaires concernant le recouvrement de pensions alimentaires; | UN | 1 - في القضايا التي تنطوي على استرداد النفقة الزوجية. |
Les travaux préparatoires relatifs à l'article 12 indiquent qu'il a été entendu que le droit de quitter un pays ne pouvait pas être invoqué pour échapper à des poursuites judiciaires ou pour se soustraire à des obligations telles que le service national, le paiement d'amendes, d'impôts ou de pensions alimentaires. | UN | وتبين اﻷعمال التحضيرية للمادة ٢١ أنه كان من المتفق عليه ألا يسمح بإمكانية المطالبة بحق الشخص في مغادرة بلده وبغية تجنب إجراءات قانونية أو تحاشي التزامات مثل الخدمة الوطنية، أو دفع الغرامات أو الضرائب أو النفقة. |
131 Depuis son entrée en service et jusqu'à la fin de l'exercice 1998, le fonds a profité à un nombre total de 6282 dont 5143 au titre de pensions alimentaires et 1134 au titre de la rente de divorce. | UN | 131- ومنذ أن بدأ الصندوق عمله وإلى غاية سنة 1998، استفادت من الصندوق 6282 امرأة منهن 5134 امرأة في إطار النفقة و1134 امرأة في إطار جراية الطلاق. |
Ainsi, le Parlement a adopté en 1992 une décision amendant le Code du mariage et de la famille qui prévoit des augmentations de pensions alimentaires, la déduction du montant de la pension alimentaire de l'allocation de chômage et un abaissement de 18 à 17 ans de l'âge nubile des femmes. | UN | ففي عام ١٩٩٢، اتخذ البرلمان قرارا بشأن إجراء تعديلات على قانون الزواج واﻷسرة في جمهورية أرمينيا، زيد بموجبه مبلغ نفقة الزوجة المطلقة؛ كما تخصم تلك النفقة من أية استحقاقات بطالة يحصل عليها الشخص الذي يدفع النفقة، وخُفض سن الزواج للمرأة من ١٨ إلى ١٧ سنة. |
550. Conformément à l'article 140 du Code de procédure civile, les affaires de recouvrement de pensions alimentaires sont réglées par les tribunaux, en principe par voie d'ordonnance (procédure simplifiée). En cas de litige, ces affaires sont réglées par voie d'action en justice. | UN | 550- ووفقاً للمادة 140 من قانون الإجراءات المدنية في جمهورية كازاخستان، تبت المحاكم في قضايا الحصول على النفقة كقاعدة عامة، كدعوى مستعجلة، وفي حالة وجود نزاع تحل هذه المسألة في إطار إجراءات الدعوى. |
- Le remplacement du fonds de pensions alimentaires par le versement d'allocations aux personnes élevant seules des enfants (qu'elles perçoivent ou non une pension alimentaire). | UN | - الاستعاضة عن صندوق النفقة باستحقاقات للأشخاص الذين يربون أطفالهم بمفردهم (بغض النظر عن استلامهم النفقة). |
Le Comité se félicite de l'adoption, par l'État partie, de la pension alimentaire compensatoire dont bénéficient les enfants lorsque les personnes responsables du versement de pensions alimentaires ne s'acquittent pas de leur obligation. | UN | 201 - وترحب اللجنة باعتماد الدولة الطرف خطة النفقة التعويضية التي توفر تعويضا للأطفال في حال عدم تمكّن من تجب عليهم النفقة من تسديدها. |
Il est préoccupé aussi par les dispositions discriminatoires qui figurent dans la loi de 1915 régissant l'entretien des enfants et par le fait que les injonctions concernant le versement de pensions alimentaires ne sont pas effectivement appliquées. | UN | كما يساورها القلق إزاء الأحكام التمييزية في قانون جزر كوك لعام 1915 الذي ينظم إعالة الأطفال، ومن عدم إنفاذ جزر كوك لمراسيم إعالة الأطفال. |
En outre, les avances de pensions alimentaires peuvent être accordées quand il existe un droit à pension alimentaire et qu'il apparaît vain de recourir à un recouvrement forcé vu le manque de ressources de la personne débitrice, l'absence d'un débiteur tiers ou le fait que la personne débitrice a été condamnée en Autriche à une peine de plus d'un mois de prison. | UN | فضلاً عن ذلك، يجوز منح الدفعات المقدمة على نفقات الإعالة في الحالات التي يتحقق فيها حق الإعالة ما عدا الحالات التي يبدو فيها تنفيذ تحصيل إجباري عديم الجدوى بسبب عدم امتلاك الشخص المدين بنفقات الإعالة أموالاً كافية أو لعدم وجود طرف مدين ثالث أو لأن الشخص يقضي عقوبة بالسجن لأكثر من شهر في النمسا. |
En novembre 2001, le Sénat a approuvé un projet de loi portant création d'un registre national des arriérés de pensions alimentaires, qui a été soumis à la Chambre des députés pour adoption. | UN | 40 - وقالت إن الكونغرس اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2001 قانونا لوضع سجل وطني بمتأخرات المدفوعات المتعلقة بالنفقة وأحيل القانون إلى مجلس النواب لاعتماده. |
En outre, environ 40 000 enfants bénéficient de pensions alimentaires et 500 000 personnes, membres de la famille de travailleurs employés à l'étranger, ou retraités, reçoivent des versements au titre d'une assurance médicale étrangère. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك قرابة ٠٠٠ ٠٤ طفل ممن يتلقون مدفوعات إعالة و ٠٠٠ ٥٠٠ من أفراد أسر العاملين بالخارج، وأصحاب المعاشات التقاعدية الذين يتلقون مدفوعات للتأمين الصحي من الخارج. |