"de permettre aux femmes de" - Translation from French to Arabic

    • تمكين المرأة من
        
    • لتمكين المرأة من
        
    • تمكين النساء من
        
    • لتمكين النساء من
        
    • تمكين المرأة التي
        
    • للسماح للنساء
        
    Le but des campagnes d'information gouvernementales menées dans les pays d'où sont originaires les victimes est de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées. UN الغرض من الحملات اﻹعلامية الحكومية في بلدان المنشأ هو تمكين المرأة من اتخاذ قرارات مدروسة جيداً.
    Il s'agissait de permettre aux femmes de saisir les possibilités offertes par l'idée en matière de revenus, de mobilité et de planification de leur carrière. UN والهدف هو تمكين المرأة من اغتنام الفرص المتاحة لها في مجال تكنولوجيا المعلومات من حيث الدخل، والترقية، والتخطيط المهني.
    La protection sociale implique la sécurité du revenu. C'est pourquoi il est nécessaire de permettre aux femmes de faire des choix et d'avoir la maîtrise de leur vie. UN وتعني الحماية الاجتماعية أمن الدخل، ولذلك يجب تمكين المرأة من تقرير الخيارات والسيطرة على حياتها.
    – Lancer un projet pour encourager la création de microentreprises, afin de permettre aux femmes de passer du secteur non structuré au secteur structuré de l’économie; UN ● مشروع لتشيجع إنشاء مشاريع تجارية صغيرة، لتمكين المرأة من الانتقال من قطاع الاقتصاد غير الرسمي إلى قطاع الاقتصاد الرسمي.
    À mesure que de nouvelles zones seront reprises, les efforts de stabilisation s'intensifieront et un appui supplémentaire devra être fourni afin de permettre aux femmes de participer à la réconciliation, au dialogue et à la mise en place d'administrations provisoires. UN ومع استعادة المزيد من المناطق، ستزداد الجهود الرامية إلى تحقيق الاستقرار، الأمر الذي سيستلزم مزيدا من الدعم لتمكين المرأة من المشاركة في جهود المصالحة والحوار وإنشاء إدارات مؤقتة.
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    Le Gouvernement admet que cet acquis ne permettra pas d'accroître la compétitivité des femmes qualifiées sur le marché du travail, mais il considère que son intérêt est de permettre aux femmes de concilier leur vie professionnelle et leurs responsabilités de mères. UN ورغم اعتراف الحكومة بأن ذلك الاستحقاق لن يزيد من قدرة النساء المؤهلات على التنافس في سوق العمل، فهي تعتبره مبررا بوصفه وسيلة لتمكين النساء من التوفيق بين العمل ورعاية الأسرة.
    L'objectif de ce processus est de permettre aux femmes de faire appel à l'aide des pouvoirs publics sans avoir à engager une action au pénal. UN وهذا الإجراء يهدف إلى تمكين المرأة من طلب المساعدة من السلطات العامة بدون إقامة دعوى جنائية.
    Elle réaffirme l'engagement du Gouvernement à restaurer la paix et la sécurité sur tout le territoire afin de permettre aux femmes de développer pleinement leur potentiel et ainsi faciliter la mise en œuvre de la Convention (CEDAW). UN وأعادت التأكيد على التزام الحكومة باستعادة السلم والأمن عبر أرجاء البلد من أجل تمكين المرأة من تنمية إمكاناتها تنمية كاملة والمساهمة بذلك في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    146. Un certain nombre d'études ont été réalisées par le Ministère de la santé dans le but de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées en matière de santé génésique et de planification familiale. UN 146- وأجرت وزارة الصحة عدداً من الأبحاث بهدف تمكين المرأة من اتخاذ قرار مستنير بشأن الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة.
    Le Ministère des affaires familiales, du troisième âge, de la condition de la femme et de la jeunesse a participé à l'initiative de 1998 à 2001 afin de permettre aux femmes de bénéficier, dans une plus large mesure qu'auparavant, de la reprise d'entreprises comme moyen de se lancer dans les affaires. UN وكانت الوزارة الاتحادية لشؤون الأسرة وكبار المواطنين والمرأة والشباب مشتركة في المبادرة في الفترة من عام 1998 إلى عام 2001 من أجل تمكين المرأة من الاستفادة من الخلافة داخل المؤسسات بقدر أكبر من القوة عما كانت عليه الحال في السابق كشكل من أشكال بدء المشروعات التجارية.
    Les efforts consentis pour accroître la sensibilité aux questions des femmes et pour adopter et mettre en œuvre de manière efficace des réformes vont se poursuivre afin de permettre aux femmes de jouer le rôle qui leur revient dans la société. UN وذكر أن الجهود التي تبذل لرفع مستوى الوعي بالمسائل الجنسانية ولاعتماد وتنفيذ الاصلاحات بشكل فعّال سوف تستمر بغية تمكين المرأة من أداء دورها الصحيح في المجتمع.
    Il encourage par ailleurs l'État partie à réintroduire une aide judiciaire en matière civile afin de permettre aux femmes de faire valoir leurs droits devant les tribunaux civils. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على العودة إلى تقديم المساعدة القضائية في القضايا المدنية لتمكين المرأة من الدفاع عن حقوقها في المحاكم المدنية.
    La politique est également axée sur un accès égal à l'emploi, à la stabilité de l'emploi, à la formation et aux postes de direction afin de permettre aux femmes de réconcilier le travail et la vie familiale. UN وتهدف السياسات أيضا إلى التأكد من وجود فرص متساوية للحصول على العمل، والاستقرار في الوظائف وتوفير التدريب، والحصول على مناصب رائدة لتمكين المرأة من التوفيق بين حياتها العملية وحياتها العائلية.
    En 2003, le Président de la République a initié une révision pour renforcer le dispositif juridique en vigueur afin de permettre aux femmes de s'affranchir des contraintes sociales et de jouir pleinement et effectivement des droits garantis par la Constitution. UN وفي عام 2003، استهل رئيس الجمهورية مراجعة ترمي إلى تعزيز مجموعة القوانين المعمول بها لتمكين المرأة من مجابهة التحديات الاجتماعية والتمتع التام والفعلي بالحقوق التي يكفلها الدستور.
    Le troisième rapport indique également que les politiques favorables à la famille continuaient de se développer afin de permettre aux femmes de progresser dans leur carrière. UN كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية.
    Elles restent le centre d'intérêt principal de divers projets de services directs et nous nous efforçons en particulier de permettre aux femmes de se créer une meilleure vie pour leurs familles et elles-mêmes et de leur procurer les moyens nécessaires à cet effet. UN وهذا لا يزال قصدنا الأساسي، في أشكال مختلفة من مشاريع الخدمات المباشرة، مع التركيز على العمل على تمكين النساء من توفير حياة أفضل لهن ولأسرهن.
    D'autre part, dans l'objectif de permettre aux femmes de participer au processus budgétaire local et pour influencer les investissements des municipalités parallèlement à leurs priorités, une organisation non gouvernementale de femmes a mis en œuvre un projet pilote en collaboration avec le KSGM et une municipalité. UN ومن ناحية أخرى فإنه من أجل تمكين النساء من المشاركة في عمليات الميزنة المحلية ومن أن يكون لهن دور في استثمارات البلديات بالتوازي مع أولوياتها، نفَّذت منظمات نسائية غير حكومية مشروعاً تجريبياً بالتعاون مع المديرية العامة المعنية بمركز المرأة وإحدى البلديات.
    Le Gouvernement a également élaboré des projets de loi portant modification de la loi sur le Falekaupule afin de permettre aux femmes de contribuer à l'examen et à la finalisation du budget annuel du Falekaupule. UN وصاغت الحكومة أحكاما قانونية لتعديل قانون المجالس المحلية لتمكين النساء من المشاركة في مناقشة الميزانيات السنوية في إطار هذه المجالس وفي وضع صيغتها النهائية.
    87. Parallèlement, divers mécanismes institutionnels ont été mis en place afin de permettre aux femmes de jouir de tous leurs droits à égalité avec les hommes. UN 87- وأنشئت آليات مؤسسية متنوعة لتمكين النساء من التمتع بجميع الحقوق على قدم المساواة مع الرجال.
    7. Demande aux États d'intégrer dans la politique sociale la création de filets de sécurité adéquats et le renforcement des services nationaux et communautaires afin de permettre aux femmes de survivre dans des environnements économiques défavorables et de préserver leurs moyens d'existence et leurs revenus en temps de crise; UN 7 - تناشد الدول أن توفر شبكات الحماية المناسبة وأن تعزز شبكات الدعم الحكومية والمجتمعية الأساس، بوصفها جزءا لا يتجزأ من السياسة الاجتماعية، بغية تمكين المرأة التي تعيش حالة فقر من التصدي للصعوبات الاقتصادية والمحافظة على أسباب زرقها وممتلكاتها ودخلها في أوقات الأزمات؛
    Des structures sociales ont été mises en place afin de permettre aux femmes de travailler tout en préservant leur vie de famille. UN وأنشئت مرافق اجتماعية للسماح للنساء بالعمل مع الحفاظ على حياتهن الأسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more