L'objectif d'une telle compilation serait de permettre aux Parties de faire facilement état des progrès accomplis par ces deux groupes de contact. | UN | والغرض من هذا التجميع هو تمكين الأطراف من تتبع التقدم الذي يحرزه فريقا الاتصال المذكورين بسهولة. |
Une telle assertion va de toute évidence au-delà de ce qu'on entend probablement, autrement dit que le Secrétariat est l'un des organes très importants du système créé par la Convention afin de permettre aux Parties de mieux l'appliquer en respectant pleinement ses indications. | UN | ومن الواضح أن هذا البيان يتجاوز ما قد يقصده، وهو أن الأمانة هيئة هامة جدا في الآلية التي أوجدتها الاتفاقية من أجل تمكين الأطراف من تنفيذها على نحو أفضل مع المراعاة التامة لتوجهات الأطراف. |
Il faut définir plus rigoureusement le lien entre les objectifs opérationnels et les objectifs stratégiques pour les dernières années de mise en œuvre de la Stratégie, afin de permettre aux Parties de mieux évaluer ses effets. | UN | وينبغي التزام الحذر في تعريف الصلة بين الأهداف التنفيذية والاستراتيجية للسنوات المتبقية من تنفيذ الاستراتيجية، بغية تمكين الأطراف من تحسين تقييم أثر تنفيذ الاستراتيجية. |
Il pourrait être utile de permettre aux Parties d'exclure l'application du projet de convention, autrement dit de s'en retirer entièrement, en prévoyant bien entendu certaines restrictions. | UN | وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع. |
Elle a aussi demandé au secrétariat de lui rendre compte à sa huitième session des dispositions prises pour appliquer les paragraphes 8 à 10 de la décision 5/CMP.6 et du résultat des ateliers, afin de permettre aux Parties d'évaluer l'efficacité et l'utilité des ateliers lors de cette session. | UN | وطلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف إلى الأمانة أيضاً أن تقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في دورته الثامنة عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الفقرات 8-10 من المقرر 5/م أإ-6، وعن نتائج حلقات العمل، حتى يتسنى للأطراف في تلك الدورة تقييم جدوى حلقات العمل وفعاليتها. |
Cette année, afin de rationaliser l'ordre du jour et de permettre aux Parties de prêter attention aux points nécessitant l'adoption de mesures au cours de leur réunion, le Secrétariat a introduit cette section relative à l'information dans sa note. | UN | وفي العام الحالي، ومن خلال جهد لتبسيط جدول الأعمال بما يتيح للأطراف تركيز اهتمامهم على البنود التي تحتاج إلى إجراء في اجتماعاتهم، قامت الأمانة بإدراج قسم المعلومات هذا كجزء من مذكرة الأمانة. |
De demander aux médiateurs d'organiser des ateliers techniques afin de permettre aux Parties qui le souhaitent d'acquérir les capacités nécessaires à la conduite de négociations. | UN | الاتفاق على الطلب من الوساطة عقد ورش فنية لتمكين الأطراف الراغبة في الحصول على المقدرات اللازمة لإجراء المفاوضات. |
La Secrétaire exécutive a précisé que le document sur les questions financières avait pour objectif de montrer l'importance des activités afin de permettre aux Parties de mieux évaluer le budget pour 2007 et 2008, ajoutant qu'il décrivait les mesures d'économie éventuelles proposées afin de limiter l'augmentation prévue des contributions des Parties. | UN | وشرحت الأمينة التنفيذية أن الوثيقة الخاصة بالمسائل المالية حاولت أن تبين حجم الأنشطة للسماح للأطراف بأن تقيم الميزانية لعام 2007 وعام 2008 بصورة أفضل وشرحت التدابير المحتملة المقترحة لخفض التكاليف بغرض تدنية الزيادة المتوقعة في مساهمات الأطراف. |
Il s'agit par cette présentation de permettre aux Parties de comparer le budget proposé au budget précédent tout en rattachant les ressources nécessaires à un < < cadre de résultats > > plus intégré que les années précédentes. | UN | ويسعى هذا العرض إلى تمكين الأطراف من مقارنة الميزانية المقترحة مع الميزانية السابقة وفي الوقت نفسه ربط الاحتياجات من الموارد في إطار عمل أكثر تكاملاً مما كان عليه في السنوات السابقة. |
Elle a, au cours de son séjour, axé ses efforts sur l'importance fondamentale pour la protection des droits de l'homme et des libertés de disposer d'un corps judiciaire indépendant et professionnel et de la nécessité de permettre aux Parties prenantes de la société civile de travailler en toute liberté et sécurité. | UN | وخلال تلك الزيارة، ركزت المفوضة السامية على الأهمية المحورية لإقامة نظام قضائي مستقل ومهني في حماية حقوق الإنسان والحريات، وعلى تمكين الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني من العمل بحرية وأمان. |
a) de permettre aux Parties de contribuer davantage à l'effort entrepris pour atteindre l'objectif ultime de la Convention et d'accéder au marché du carbone; | UN | (أ) تمكين الأطراف من تعزيز مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛ |
a) de permettre aux Parties de contribuer davantage à l'objectif ultime de la Convention et d'accéder aux marchés du carbone; | UN | (أ) تمكين الأطراف من زيادة مساهمتها في الهدف النهائي للاتفاقية ومن الوصول إلى أسواق الكربون؛ |
Notant également qu'une manière de faciliter le respect par les Parties visées à l'annexe I de leurs engagements au titre du paragraphe 3 de l'article 2 du Protocole de Kyoto est de permettre aux Parties touchées de soumettre les questions relatives à la mise en œuvre des mesures de riposte à la chambre de la facilitation du Comité de contrôle du respect des dispositions; | UN | يلاحظ أيضاً أن أحد السبل لتيسير امتثال الأطراف المدرجة في المرفق الأول لالتزاماتها بموجب الفقرة 3 من المادة 2 من بروتوكول كيوتو هو تمكين الأطراف المتأثرة من عرض مسائل تنفيذ تدابير الاستجابة على فرع التيسير التابع للجنة الامتثال؛ |
Un point précis a été ajouté à l'ordre du jour afin de permettre aux Parties du Groupe de travail à composition non limitée d'examiner et de formuler des recommandations, selon que de besoin, à la Réunion des Parties concernant les questions administratives soulevées par le Groupe de l'évaluation technique et économique pouvant nécessiter des mesures de la part des Parties. | UN | وقد أضيف بند محدد إلى جدول الأعمال من أجل تمكين الأطراف في الفريق العامل مفتوح العضوية من النظر في القضايا الإدارية التي أثارها فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي وقد تقتضي اتخاذ إجراءات من جانب الأطراف، وتقديم توصيات إلى اجتماع الأطراف بهذا الشأن. |
iv) Le fait de permettre aux Parties d'établir les seuils pour la taille des installations, en autorisant éventuellement un aménagement progressif avec le temps; | UN | ' 4` السماح للأطراف بتحديد عتبات الكميات للمنشآت، مما قد يسمح بالتحسن المستمر عبر الزمن؛ |
L'intention est sans doute de permettre aux Parties de définir ce qu'elles entendent par " circonstances exonératoires " . | UN | ولعل الفكرة تتمثل في السماح للأطراف بأن تحدد ما تفهمه من " ظرف مؤد إلى الإعفاء " . |
Le Secrétaire général demandait une prorogation de deux mois du mandat de la Mission afin de permettre aux Parties d'amorcer un dialogue qui permette de faire progresser le processus de paix. | UN | وكان الأمين العام قـد طلب تمديد ولاية البعثة لمدة شهرين بغية السماح للأطراف بإجراء حوار قد يجعل من الممكن إحراز تقدم في عملية السلام. |
Sa délégation aimerait par conséquent proposer de supprimer le verbe < < limite > > dans le projet d'article 81, paragraphe 2, afin de permettre aux Parties de convenir par contrat d'une limitation de la responsabilité du chargeur. | UN | وأضافت أن وفدها سوف يقترح لهذا السبب حذف فعل " يحد " في الفقرة 2 من مشروع المادة 81، حتى يتسنى للأطراف أن تتفق في تعاقداتها على حدود مسؤولية الشاحن. |
11. Demande au secrétariat de rendre compte à la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto à sa huitième session des dispositions prises pour appliquer les paragraphes 8, 9 et 10 ci-dessus et du résultat des ateliers, afin de permettre aux Parties d'évaluer l'efficacité et l'utilité des ateliers lors de cette session. | UN | 11- يطلب إلى الأمانة أن تقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في دورته الثامنة عن الجهود المبذولة لتنفيذ أحكام الفقرات 8 و9 و10 أعلاه وعن نتائج حلقات العمل، حتى يتسنى للأطراف في تلك الدورة تقييم كفاية حلقات العمل وفعاليتها. |
Cet instrument a pour but de permettre aux Parties importatrices de prendre des décisions en connaissance de cause sur les produits chimiques qu'elles souhaitent importer et d'exclure ceux qu'elles ne peuvent gérer en toute sécurité. | UN | وهي صك يتيح للأطراف المستوردة سلطة اتخاذ قرارات واعية بشأن ما هي المواد الكيميائية التي يريدون استقبالها واستبعاد تلك المواد التي لا يمكنهم إدارتها بصورة آمنة. |
Procéder aux études nécessaires pour disposer des renseignements et références utiles, et notamment produire et rassembler des données ciblées en vue de permettre aux Parties de comprendre l'importance de la question des POP et de compléter le Plan national de mise en œuvre. | UN | القيام بعمل التقييمات المحددة، بما في ذلك توليد وتجميع البيانات المستهدفة المطلوبة لتقديم خلفية المعلومات الضرورية وخط الأساس الذي يتيح للأطراف فهم النطاق الخاص بقضية الملوثات العضوية الثابتة وإتمام خطة التنفيذ الوطنية. |
Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en œuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. | UN | ولما كانت إجراءات حل المسائل تبقى من اختصاص هيئة إدارة الاتفاقية، فانها تعتبر بوجه عام وسيلة لتمكين الأطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية. |
La séance a été suspendue afin de permettre aux Parties d'engager des discussions plus approfondies dans le cadre informel du groupe des < < amis de la présidence > > . | UN | وعُلِّقت الجلسة للسماح للأطراف بإجراء مزيد من المناقشات في إطار غير رسمي بين " أصدقاء الرئيس " (). |