Nous espérons que les pays développés honoreront leurs engagements afin de permettre aux pays en développement de faire de même. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بغية تمكين البلدان النامية من الوفاء بالتزاماتها أيضا. |
Deuxièmement, conformément à la Déclaration de Rio et au programme Action 21, il convient de permettre aux pays en développement d'améliorer leurs capacités nationales. | UN | ثانيا، تمكين البلدان النامية من تعزيز قدراتها الوطنية، وفقا ﻹعــلان ريو وجــدول أعمال القرن ٢١. |
Il s'agit donc de permettre aux pays en développement de tirer le meilleur profit des ressources techniques pour stimuler les processus de développement et de la croissance autonomes. | UN | وتتعين معالجة هذا التطور بغية تمكين البلدان النامية من استخدام الموارد التكنولوجية بشكل كامل، وتعزيز عمليات التنمية والنمو بصورة مستقلة وبالاعتماد على الذات. |
Il convient d'envisager des méthodes nouvelles et novatrices afin de permettre aux pays en développement de se procurer ces ressources essentielles. | UN | فينبغي اتباع نهج جديدة ومبتكرة لتمكين البلدان النامية من تأمين تلك الموارد اﻷساسية. |
Il s'agit également d'un moyen important de permettre aux pays en développement d'accéder aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire selon des garanties appropriées. | UN | وهو أيضا وسيلة هامة لتمكين البلدان النامية من الوصول إلى الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في ظل ضمانات ملائمة. |
- Recherche-développement intensifiée en vue notamment de découvrir de nouvelles utilisations finales et de permettre aux pays en développement de participer effectivement à la révolution dans la biotechnologie et les matériaux nouveaux; | UN | - أنشطة مكثفة للبحث والتطوير بهدف، العثور على استخدامات نهائية جديدة وتمكين البلدان النامية من المشاركة فعليا في ثورة التكنولوجيا الاحيائية والمواد الجديدة ضمن أمور أخرى؛ |
Il a fait ressortir, à cet égard, la nécessité de renforcer les capacités et les moyens endogènes et de fournir une assistance afin de permettre aux pays en développement de participer davantage à ses travaux. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى ضرورة بناء الطاقات والقدرات المحلية، وتقديم المساعدة للسماح بمزيد من مشاركة البلدان النامية. |
Il est indispensable de cerner et d'éliminer les obstacles s'opposant aux transferts de technologies afin de permettre aux pays en développement de parvenir à des rendements énergétiques plus élevés. | UN | وإن تحديد العقبات القائمة أمام نقل التكنولوجيا وإزالتها أمر حيوي ومؤثر من أجل تمكين البلدان النامية من تحقيق كفاءة أعلى في استخدام الطاقة. |
Elle a en outre l’objectif moral essentiel de concourir à la lutte contre la pauvreté et en fin de compte de permettre aux pays en développement de participer, sur un pied d’égalité, à l’ordre économique international. | UN | وينبغي فضلا عن ذلك أن تكون الفضيلة اﻷخرى التي يسعى إليها هي مكافحة الفقر وفي النهاية تمكين البلدان النامية من المشاركة على قدم المساواة في النظام الاقتصادي الدولي. |
La Commission pourrait peut-être rechercher activement cette publicité puisqu’elle s’efforce de permettre aux pays en développement de prendre des décisions qui, indépendamment de leurs incidences techniques et scientifiques, se fonderaient sur des choix politiques. | UN | ولعله ينبغي للجنة أن تسعى الى هذه الدعاية سعيا نشطا، بما انها تبذل جهدها في سبيل تمكين البلدان النامية من اتخاذ قرارات ستستند الى خيارات سياساتية، بصرف النظر عن آثارها التقنية والعلمية. |
Nous prions instamment les États Membres et les organisations internationales de poursuivre les programmes d'assistance technique afin de permettre aux pays en développement de mettre en œuvre des programmes et politiques fondés sur les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime. | UN | ونحثّ الدول الأعضاء والمنظمات الدولية على أن تواصل تقديم برامج المساعدة التقنية التي تهدف إلى تمكين البلدان النامية من تنفيذ برامج وسياسات تستند إلى مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة. |
La Commission souligne qu'il est essentiel, dans le contexte économique, de permettre aux pays en développement de mieux mettre à profit leurs ressources humaines, en particulier les jeunes, en favorisant les programmes d'éradication de la pauvreté aux plans local, national et mondial. | UN | وفي السياق الاقتصادي، أشارت اللجنة إلى أنه لا بد من تمكين البلدان النامية بغية تحسين الاستفادة من مواردها البشرية، ولا سيما فئة الشباب من السكان، من خلال تعزيز برامج القضاء على الفقر على الصعد المحلي والوطني والعالمي. |
Notant avec satisfaction l'initiative des États qui ont annoncé des contributions financières au Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale en vue de permettre aux pays en développement et aux pays en transition de prendre des mesures pour appliquer la Convention, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع التقدير مبادرة تلك الدول التي تعهدت بالتبرع بمساهمات مالية إلى صندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية من أجل تمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من البدء باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ الاتفاقية، |
À cet égard, il est souhaitable que les pays développés et les institutions financières internationales envisagent des mesures susceptibles de permettre aux pays en développement d'emprunter la voie d'un développement durable et de tirer profit de la mondialisation. | UN | وفي هذا المجال، من المستصوب جداً للبلدان المتقدمة النمو ومؤسسات التمويل الدولية أن تتوخى اتخاذ تدابير قادرة على تمكين البلدان النامية من المضي بخطى أوسع نحو التنمية المستدامة والاستفادة من العولمة. |
Le Groupe des 77 et la Chine espèrent tirer parti dans les mois à venir des initiatives proposées sur le capital-risque et sur les moyens de permettre aux pays en développement de participer au commerce international en renforçant les capacités de production. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 والصين تأمل أن تفيد في الشهور القادمة من المبادرات المقترحة بشأن رأس المال المخاطر وبشأن تمكين البلدان النامية من المشاركة في التجارة الدولية، بدعم قدراتها التوريدية. |
Le régime des droits de propriété intellectuelle devrait être révisé afin de permettre aux pays en développement d'avoir accès aux connaissances et aux techniques pertinentes. | UN | وينبغي استعراض نظام حقوق الملكية الفكرية لتمكين البلدان النامية من الحصول على المعارف والتكنولوجيات المناسبة. |
Le rapport décrit les diverses initiatives, politiques et mesures qui pourraient être prises, tant au niveau national qu'international, afin de permettre aux pays en développement de tirer un meilleur parti de la mondialisation. | UN | ويحدد التقرير مجموعة من الإجراءات والسياسات والتدابير المحتملة التي يمكن اتخاذها على الصعيد الوطني والدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة بشكل أفضل من العولمة. |
La section IV du rapport décrit un certain nombre d'initiatives, de politiques et de mesures qui pourraient être prises tant au niveau national qu'international, afin de permettre aux pays en développement de tirer un meilleur parti de la mondialisation. | UN | ويحدد الفرع الرابع من التقرير مجموعة من الإجراءات والسياسات والتدابير المحتملة التي يمكن اتخاذها على الصعيدين الوطني والدولي لتمكين البلدان النامية من الاستفادة بشكل أفضل من العولمة. |
L'intervenante souligne la nécessité de renforcer la coopération internationale par l'octroi de ressources financières et techniques suffisantes afin de permettre aux pays en développement de mener à bien leurs plans nationaux. | UN | ثم شددت على ضرورة توطيد التعاون الدولي الذي ينبغي أن ينعكس في توفير الموارد المالية والتقنية الملائمة لتمكين البلدان النامية من تنفيذ خططها الوطنية. |
La nécessité de notifier tous les accords de reconnaissance mutuelle et de permettre aux pays en développement d'accéder aux accords qui existent a été soulignée comme un élément important pour faciliter les exportations de services des pays en développement. | UN | وقد تم تسليط الضوء على ضرورة الإخطار بجميع اتفاقات الاعتراف المتبادل وتمكين البلدان النامية من الوصول إلى اتفاقات الاعتراف المتبادل القائمة، بوصف ذلك عنصراً هاماً في تسهيل صادرات هذه البلدان من الخدمات. |
Il faut absolument éviter ce type de conséquences néfastes lors du processus d'élaboration et de calibrage des nouvelles normes et poursuivre le dialogue avec l'ensemble des parties prenantes, afin notamment de permettre aux pays en développement de participer au commerce international. | UN | ومن الأهمية بمكان تجنب مثل تلك الآثار الضارة في عملية تحديد ومعايرة المتطلبات الجديدة، ومواصلة الحوار مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين، ولا سيما بهدف ضمان مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية. |
À cette fin, il faut intensifier la coopération internationale dans le domaine des recherches spatiales afin de permettre aux pays en développement d'y participer sur un pied d'égalité avec les pays développés. | UN | وأردف أن هذا يستلزم تفعيل التعاون الدولي في مجال البحوث الفضائية، كي تستطيع البلدان النامية المشاركة في تلك الأبحاث على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو. |
L'une des principales exigences de la présente session de l'Assemblée générale est donc de choisir les mesures à appliquer afin de permettre aux pays en développement de se sortir de la pauvreté et d'avoir un développement durable. | UN | ولذلك فإن أحد من المتطلبات الرئيسية للدورة الراهنة للجمعية العامة هو أن تختار للتنفيذ التدابير التي تمكن البلدان النامية من الخروج من دائرة الفقر في مناخ قابل للاستدامة. |