En vue d'assurer le déploiement, en temps voulu, de personnel expérimenté, l'UNICEF : | UN | لكفالة نشر الموظفين ذوي الخبرة في الوقت المناسب، ستقوم اليونيسيف بما يلي: |
Les principales contraintes notées sont la pénurie de personnel expérimenté. | UN | وقال إن المعوق الرئيسي الذي لوحظ هو نقص الموظفين ذوي الخبرة. |
La production a été retardée, et les ressources en effectifs réduites de près de 50 mois de travail, en raison des postes vacants et du départ de personnel expérimenté. | UN | وتأخر الإنتاج وتقلصت الموارد البشرية بقرابة 50 شهر عمل، بسبب الشواغر وفقدان الموظفين ذوي الخبرة. |
Les membres du Conseil ont relevé que, selon les Tribunaux, certains appels risquaient de durer jusque 2013, voire 2014. Ils ont également pris note des préoccupations exprimées par les Tribunaux au sujet de la perte de personnel expérimenté. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بتقييم المحكمتين الذي مفاده بأن بعض قضايا الاستئناف قد تستمر حتى عام 2013 بل وحتى عام 2014، وقلقهما إزاء خسارة موظفين ذوي خبرة. |
28. Les audits ont fait apparaître de graves défauts dans l'attribution en temps voulu des fonctions administratives et dans l'affectation de personnel expérimenté à ces fonctions. | UN | ٢٨ - وقد كشفت عمليات مراجعة الحسابات عن أوجه قصور خطيرة في شغل الوظائف الادارية في الوقت الملائم وفي توافر موظفين ذوي خبرة في تلك الوظائف. |
Encourager leur passage dans la catégorie des administrateurs serait bénéfique à l'Organisation car elle favoriserait un esprit excellent dans une catégorie de personnel expérimenté qui est détenteur d'une grande part de la mémoire institutionnelle de l'Organisation. | UN | وأشارت إلى أن تشجيع ترقية هؤلاء الموظفين إلى الفئة الفنية سيكون أمرا مفيدا للمنظمة، حيث أنه سيحافظ على ارتفاع معنويات مجموعة من الموظفين المحنكين الذين يتجسد فيهم قدر كبير من الذاكرة المؤسسية للمنظمة. |
À son avis, cela s'avérerait rentable et contribuerait aussi à constituer une réserve de personnel expérimenté et dévoué dans lequel la communauté internationale pourrait puiser. | UN | وأرتُئي أن هذا اﻹجراء لن يثبت فقط فعاليته من حيث التكلفة ولكنه سيساعد أيضا على تكوين مجموعة من الموظفين الملتزمين ذوي الخبرة يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد عليها. |
Selon un avis contraire toutefois, le manque de personnel expérimenté était pour certains États un problème réel, dont on devait tenir compte au moment d’élaborer des dispositions législatives sur la sélection du concessionnaire. | UN | بيد أن الرأي المعارض ذهب الى أن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة هو مشكلة حقيقية تواجه بعض الحكومات ويتعين وضعها في الحسبان عند إعداد أحكام تشريعية بشأن اختيار صاحب الامتياز. |
L’avis selon lequel le manque de personnel expérimenté ne devrait pas constituer une exception pouvant être invoquée au cas par cas a été favorablement accueilli. | UN | وأعرب عن التأييد للاقتراح القائل بأن عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة لا ينبغي أن يشكل استثناء يمكن اللجوء إليه على أساس كل حالة على حدة. |
Le HCR entend poursuivre dans cette voie et affecte de plus en plus de personnel expérimenté au Burundi, non seulement dans les régions où se trouvent des réfugiés, mais aussi dans la capitale. | UN | وتخطط مفوضية شؤون اللاجئين لمواصلة هذا المسعى، وتوفد عددا متزايدا من الموظفين ذوي الخبرة الى مناطق بوروندي التي تؤوي اللاجئين وكذلك الى العاصمة. |
Compte tenu de la pénurie de personnel expérimenté dans la plupart de ces sections d'investigation, il est improbable qu'un mémorandum d'accord officiel soit établi. | UN | ونظراً للنقص في الموظفين ذوي الخبرة الذي تواجهه معظم أقسام التحقيق في هذه المنظمات، فمن غير المرجح وضع مذكرة تفاهم رسمية بهذا الخصوص. |
Cependant, nous prenons note de l'analyse générale faisant état du manque de personnel expérimenté et qualifié dans les domaines de la planification économique et des finances, de la justice et de l'infrastructure. | UN | ومع ذلك، فإننا نلاحظ أيضا التقييم الشامل الذي مفاده أن الإدارة العامة ما زالت تفتقر إلى الموظفين ذوي الخبرة والمهارة في مجالات التخطيط الاقتصادي والمالية والعدالة والبنية التحتية. |
Le Comité demande à nouveau au Département des opérations de maintien de la paix d'apporter à la MINUSIL l'appui voulu pour qu'elle dispose de personnel expérimenté en nombre suffisant pendant l'importante phase de liquidation. | UN | وتكرر اللجنة طلبها لإدارة عمليات حفظ السلام أن تدعم بالكامل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في المحافظة على أعداد مناسبة من الموظفين ذوي الخبرة أثناء مرحلة التصفية المهمة. |
Le GNUD établit actuellement un noyau de personnel expérimenté qui pourra faciliter les déploiements des instruments et met l'accent sur les problèmes posés par la transition, le développement et l'intégration aux activités, notamment dans les pays sortant d'un conflit. | UN | وكان فريق الأمم المتحدة للتنمية قد حقق تقدماً نحو تشجيع قيام قاعدة من الموظفين ذوي الخبرة القادرين على المساعدة في تطبيق الأدوات الجديدة في المستقبل. |
Or, la libéralisation des marchés énergétiques, les compressions budgétaires et le manque de personnel expérimenté ont compromis dans certains pays la viabilité des appareils statistiques, et la fiabilité des statistiques nationales. | UN | بيد أن تحرير أسواق الطاقة، والاقتطاعات من الميزانية، وعدم وجود أعداد كافية من الموظفين ذوي الخبرة أمور تُعرِّض استدامة بعض النظم الإحصائية الوطنية للخطر وتثير الشك حول موثوقية الإحصاءات القطرية. |
Néanmoins, le parquet demeure une institution fragile, principalement en raison du manque de personnel expérimenté. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل القدرة المؤسسية لدائرة الادعاء هشة، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الموظفين ذوي الخبرة. |
e) Le manque de personnel expérimenté ou l’absence d’une structure administrative adéquate pour mener une procédure de sélection avec appel à la concurrence; | UN | )ﻫ( عدم توافر الموظفين ذوي الخبرة أو البنية الادارية الملائمة القادرة على اتخاذ اجراءات الاختيار التنافسية ؛ |
26. Des délégations s'inquiètent des retards intervenus concernant le déploiement de personnel expérimenté au Timor oriental au début de la crise de même que des retards dans l'exécution du programme de fourniture d'abris au Timor oriental. | UN | 26- وأُعرب عن القلق إزاء التأخير في نشر موظفين ذوي خبرة في تيمور الغربية في بداية الأزمات، وكذلك إزاء التأخير في تنفيذ برنامج المأوى في تيمور الشرقية. |
Compte tenu des problèmes que pose le recrutement et le déploiement de personnel expérimenté au cours de la phase de démarrage, la Mission déploiera, à titre temporaire, des consultants dotés de compétences essentielles dans des domaines comme la médiation et la protection des civils, et étudiera avec des partenaires les options qui s'offrent en matière de capacités civiles. | UN | وفي ضوء التحديات المتمثلة في استقدام ونشر موظفين ذوي خبرة في مرحلة بدء التشغيل، ستنشر البعثة بصورة مؤقتة استشاريين يملكون تجارب أساسية في مجالات من قبيل الوساطة وحماية المدنيين، فضلا عن استكشاف الخيارات المتاحة بشأن القدرات المدنية مع الشركاء. |
L'idéal serait que l'ONU et l'Union africaine s'attellent ensemble à ce projet, ce qui faciliterait la création à l'Union d'un noyau de personnel expérimenté et le transfert des meilleures pratiques. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي أن يجري تكوين هذه القدرة بالاشتراك بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي، مما سيساعد على تشكيل نواة من الموظفين المحنكين في الاتحاد الأفريقي، وعلى تيسير نقل أفضل الممارسات. |
À son avis, cela s'avérerait rentable et contribuerait aussi à constituer une réserve de personnel expérimenté et dévoué dans lequel la communauté internationale pourrait puiser. | UN | وأرتُئي أن هذا اﻹجراء لن يثبت فقط فعاليته من حيث التكلفة ولكنه سيساعد أيضا على تكوين مجموعة من الموظفين الملتزمين ذوي الخبرة يمكن للمجتمع الدولي أن يعتمد عليها. |
aux travaux d'instances internationales Des délégations ont signalé que le manque de ressources financières, de personnel expérimenté et d'infrastructures de base les empêchait de participer aux travaux d'instances internationales où il était question d'affaires marines. | UN | 42 - أشار بعض الوفود إلى النقص في التمويل، وفي الموظفين من ذوي الخبرة بوصفه من المعوقات لمشاركتها في المنتديات الدولية التي تعالج المسائل المتصلة بالمحيطات. |