Un projet de services d'avant jugement prévoit un service de conseils aux victimes et un système d'information comportant des profils de personnes accusées. | UN | وقد تضمن مشروع خدمات ما قبل المحاكمة تقديم المشورة للضحايا ونظام معلومات يشمل نبذات عن الأشخاص المتهمين. |
Proportion de personnes accusées et détenues demandant une assistance judiciaire gratuite qui la reçoivent effectivement | UN | نسبة الأشخاص الذين يحصلون على المساعدة القانونية المجانية من مجموع الأشخاص المتهمين والمحتجزين الذين يطلبون المساعدة |
Sur le plan international, le Venezuela est favorable à la création d'un système de renseignement pour faciliter la capture et le rapatriement de personnes accusées de corruption. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تؤيد فنزويلا إنشاء نظام للاستخبارات لتيسير القبض على الأشخاص المتهمين بالفساد وإعادتهم إلى أوطانهم. |
À ce jour, l'insuffisance de ces capacités a été la première cause des détentions abusives car beaucoup de personnes accusées attendent trop longtemps l'examen de leur recours. | UN | وحتى حينه، كان القصور في طاقة عمل المحكمة سبباً رئيسياً في الاحتجاز لفترات طويلة بشكل مفرط، ذلك أن العديد من المتهمين ينتظرون لفترات طويلة للغاية قبل أن يُنظر في طعونهم أمام محكمة الاستئناف. |
Les procès de personnes accusées de violations des droits de l'homme sont rares et, quand ils ont lieu, sont entachés d'irrégularités. | UN | ومحاكمة الأفراد المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان نادرة وتشوبها عيوب إذا ما حدثت. |
Ils ont dit que la seule chose qui pouvait leur être reprochée était d'avoir assuré la défense de personnes accusées de crime de terrorisme ou de trahison. | UN | وقال هؤلاء إن التهمة الوحيدة التي تسبب لهم المشاكل هي تهمة الدفاع عن أشخاص متهمين بجرائم الإرهاب وبالخيانة. |
Un autre cas concerne un avocat qui assurait la défense de personnes accusées de génocide dans le contexte d'un projet monté par une ONG. | UN | وتتعلق حالة أخرى بمحامٍ يتولى الدفاع عن أشخاص وجهت إليهم تهمة الإبادة الجماعية، وذلك في إطار مشروع أنشأته منظمة غير حكومية. |
:: Facilitation des efforts des autorités visant à combattre l'impunité et établissement de rapports à ce sujet, notamment par un suivi des enquêtes et des procès de personnes accusées de violations graves des droits de l'homme, en particulier d'actes de violence sexuelle et sexiste | UN | :: تعزيز جهود الحكومة لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق رصد التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بأشخاص متهمين بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان مع التركيز على العنف الجنسي والجنساني وتقديم تقارير عن تلك التحقيقات والمحاكمات |
Une infime partie de personnes accusées d’avoir participé au génocide ont été traduites en justice. | UN | ولم تُجر المحاكمة إلا لنسبة صغيرة من اﻷشخاص المتهمين بالمشاركة في جريمة اﻹبادة الجماعية. |
Le phénomène de la justice de la rue s'est répandu, notamment dans le cas de personnes accusées de sorcellerie. | UN | كما أن ظاهرة عدالة الغوغاء أصبحت أكثر انتشارا، بما في ذلك إعدام الأشخاص المتهمين بممارسة السحر. |
Ainsi, un grand nombre de personnes accusées de délits demeurent en détention provisoire dans l'attente de la fin de leur procès, ce qui est contraire au paragraphe 3 de l'article 9 et au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. | UN | وهذا يعني أن كثيراً من الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم يبقون في الحبس في انتظار انتهاء محاكماتهم، وهو أمر يتعارض مع الفقرة 3 من المادة 9 ومع الفقرة 2 من المادة 14 من العهد. |
L'Ouzbékistan a recommandé que l'Arabie saoudite intensifie ses actions couronnées de succès de réhabilitation de personnes accusées ou emprisonnées dans des affaires touchant le terrorisme, d'élargir ces actions aux personnes accusées ou emprisonnées dans d'autres affaires pénales et d'instaurer un échange des expériences dans ce domaine avec d'autres États. | UN | وأوصت أوزبكستان المملكة بتكثيف مساعيها الناجحة المتعلقة بإعادة تأهيل الأشخاص المتهمين أو المحتجزين في قضايا تتعلق بالإرهاب أو قضايا جنائية أخرى، وتبادل خبراتها في هذا المجال مع الدول الأخرى. |
Ils assureront en temps utile la détention et la poursuite ou l'extradition de personnes accusées d'actes terroristes, conformément à leurs obligations au titre du droit international et national. | UN | وتنص في تشريعاتها على احتجاز الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية أو مقاضاتهم أو تسليمهم في الوقت المناسب، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الوطني والقانون الدولي. |
Ils assureront en temps utile la détention et la poursuite ou l'extradition de personnes accusées d'actes terroristes, conformément à leurs obligations au titre du droit international et national. | UN | وتنص في تشريعاتها على احتجاز الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية أو مقاضاتهم أو تسليمهم في الوقت المناسب، وذلك وفقا لالتزاماتها بموجب القوانين الوطنية والدولية. |
Ils assureront en temps utile la détention et la poursuite ou l'extradition de personnes accusées d'actes terroristes, conformément à leurs obligations au titre du droit international et national. | UN | كما ستعمل على احتجاز ومحاكمة وتيسير تسليم الأشخاص المتهمين في أعمال إرهابية، في الوقت المناسب، بما يتفق مع التزاماتها بموجب القوانين الدولية والوطنية. |
14. AI indique qu'un grand nombre de procès de personnes accusées d'avoir comploté pour renverser le Gouvernement ont eu lieu à intervalles réguliers, le dernier en juillet 2008. | UN | 14- وذكرت منظمة العفو الدولية إجراء محاكمات في فترات منتظمة لأعداد كبيرة من المتهمين بالتآمر لقلب نظام الحكم، وكان أحدثها في تموز/يوليه 2008. |
- Les services du Ministère de l'intérieur ont traduit un certain nombre de personnes accusées de s'être livrées à la traite d'enfants devant le parquet et les tribunaux : 94 personnes ont fait l'objet de poursuite de cette nature en 2004 et 2005. | UN | - قيام أجهزة وزارة الداخلية بإحالة عدد من المتهمين بقضايا تهريب الأطفال إلى النيابة العامة والقضاء: 94 منهم خلال عامي 2004-2005. |
Des centaines de personnes accusées d'être des combattants ou des collaborateurs des FNL ont été arrêtées ou détenues. | UN | وجـرى إلقاء القبض أو احتجاز مئـات من الأفراد المتهمين بكونهم من مقاتلي قوات التحرير الوطنيـة أو المتعاونين معها. |
Le Mécanisme reçoit régulièrement des demandes d'assistance adressées par des autorités nationales au sujet des enquêtes nationales, des poursuites et des procès de personnes accusées de crimes commis pendant le génocide perpétré au Rwanda. | UN | 64 - تتلقى الآلية بانتظام طلبات من السلطات الوطنية للمساعدة في ما يتعلق بالتحقيقات والملاحقات القضائية، ومحاكمة الأفراد المتهمين على الصعيد الوطني في ما يتصل بالإبادة الجماعية في رواندا. |
La Belgique, la Suisse et la Côte d'Ivoire ont également procédé à l'arrestation et au transfert de personnes accusées. | UN | وقامت بلجكيا وسوازيلند وكوت ديفوار أيضا بالقبض على أشخاص متهمين وتسليمهم. |
Au cours de la période considérée, le nombre d'évasions, y compris de personnes accusées ou déclarées coupables de viol, a augmenté. | UN | وشهدت الفترة قيد الاستعراض أيضا زيادة في عدد حالات الهرب من السجون، منها حالات أشخاص متهمين بالاغتصاب أو أُدينـوا بارتكابـه. |
Un autre cas concerne un avocat qui assurait la défense de personnes accusées de génocide. | UN | وتتعلق حالة أخرى بمحامٍ يتولى الدفاع عن أشخاص وجهت إليهم تهمة الإبادة الجماعية. |
Facilitation des efforts des autorités visant à combattre l'impunité et établissement de rapports à ce sujet, notamment par un suivi des enquêtes et des procès de personnes accusées de violations graves des droits de l'homme, en particulier d'actes de violence sexuelle et sexiste | UN | تعزيز جهود الحكومة لمعالجة ظاهرة الإفلات من العقاب عن طريق رصد التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بأشخاص متهمين بانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان مع التركيز على العنف الجنسي والجنساني وتقديم تقارير عن تلك التحقيقات والمحاكمات |
9. Comme indiqué à la section III ci-dessous, le Gouvernement a, le 6 mai 1998, ouvert à Freetown le procès d'un certain nombre de personnes accusées de complot, de participation au coup d'État ou de collaboration avec ses auteurs et avec la junte illégale. | UN | ٩ - وكما يبين الفرع الثالث أدناه، ففي ٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، أجرت الحكومة محاكمات، في فريتاون، لعدد من اﻷشخاص المتهمين بالتآمر أو المشاركة أو التواطؤ مع الانقلاب المسلح والمجلس العسكري غير الشرعي. |
Cependant, il n'existe pas de cas de poursuites à l'encontre d'agents de ces catégories ou de personnes accusées de les avoir soudoyés. | UN | بيد أنه لم تسجل حالات ملاحقة قضائية سواءً لمثل هؤلاء المسؤولين أو لأشخاص متهمين برشوتهم. |