Etant donné le nombre de personnes déplacées à Sri Lanka, les problèmes qui sont apparus pourraient être utilement portés à l'attention des tribunaux par les associations d'avocats et les ONG. | UN | ونظرا لعدد المشردين داخليا في سري لانكا، فإن المشاكل التي جرى تحديدها ربما تستحق أن تتولى اتحادات المحامين والمنظمات غير الحكومية دراستها ورفع دعاوى بشأنها أمام القضاء. |
Il est décourageant de constater que l'Afrique compte 40 % de la population mondiale de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ومن المؤسف أن المشردين داخليا في أفريقيا يمثلون 40 في المائة من السكان المشردين داخليا في العالم. |
Le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur de la République démocratique du Congo a été estimé à 2,2 millions. | UN | وقُدّر العدد الإجمالي للمشردين داخليا في جمهورية الكونغو الديمقراطية بـ 2.2 مليون. |
Des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays ne sont pas rentrées dans leurs villages, en grande partie détruits. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Il y a aujourd'hui 9,7 millions de réfugiés et 4,2 millions de personnes déplacées à travers le monde, justement du fait de ces conflits. | UN | ويوجد اليوم 9.7 مليون لاجئ و 4.2 مليون مشرد في جميع أنحاء العالم نتيجة لهذه الصراعات. |
Environ 1,1 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays ont été enregistrées auprès des organisations humanitaires pour recevoir une assistance. | UN | وتم تسجيل حوالي 1.1 مليون من المشردين في الداخل لتلقي المساعدة المقدمة من المنظمات الإنسانية. |
Une délégation précise que le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur du territoire en Colombie est bien inférieur au nombre avancé dans la réunion. | UN | وذكر وفد أن العدد الاجمالي للمشردين داخلياً في كولومبيا أقل كثيراً من العدد المذكور في الاجتماع. |
Il y aurait également eu des massacres en divers endroits, notamment à Dili et dans un camp de personnes déplacées à l'église de Sunai. | UN | ووردت أيضاً تقارير عن عمليات القتل الجماعية في مختلف الأماكن بما في ذلك ديلي ومخيم للمشردين في كنيسة سوناي. |
Alarmée par le fait que l'Afrique compte actuellement seize millions de réfugiés et vingt millions de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, et que ces personnes ont besoin d'une aide internationale pour se procurer un abri et une infrastructure connexe, | UN | وإذ يثير جزعها أنه يوجد حاليا ستة عشر مليون لاجئ وعشرون مليون مشرد داخليا في افريقيا بحاجة الى المساعدة الدولية لتوفير المأوى وما يلزم من مرافق أساسية للمأوى، |
16. M. Boddens-Hosang a attiré l'attention sur le chiffre de 24 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٦١ ـ ولفت النظر إلى عدد اﻷشخاص المشردين داخليا والذي بلغ ٤٢ مليون شخص. |
Une des questions qui préoccupent plus particulièrement Chypre, est le nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays de par le monde. | UN | ومن المجالات التي تثير قلقا خاصا لقبرص زيادة عدد اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في كل أنحاء العالم. |
Le Soudan est le pays qui compte le plus grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, soit 4 millions. | UN | ويضم السودان أعلى عدد من المشردين داخليا في العالم حيث يوجد لديه ما يربو على 4.4 ملايين منهم. |
Réduction du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du Libéria | UN | تخفيض عدد المشردين داخليا في سائر ليبريا |
Le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du Burundi est de l'ordre du demi-million, bénéficiant d'une aide humanitaire modeste. | UN | ويوجد قرابة نصف مليون من المشردين داخليا في بوروندي ولا تتوفر لهم المساعدة اﻹنسانية إلا بقدر ضئيل. |
Ce sentiment a été exprimé par les dirigeants locaux de personnes déplacées à travers le Darfour. | UN | وقد أفصح قادة المجتمع المحلي للمشردين داخليا في جميع أنحاء دارفور عن هذه المشاعر. |
J'ai été également troublé d'apprendre qu'un agent humanitaire recruté sur le plan national a été tué au cours d'une fusillade dans un camp de personnes déplacées à Nertiti. | UN | ويزعجني بنفس القدر أن أعلم بمقتل أحد العاملين الوطنيين في مجال تقديم المعونة أثناء حادثة إطلاق نار داخل مخيم للمشردين داخليا في نيرتيتي. |
Il y avait actuellement des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et cherchant à se réfugier dans les sites de cantonnement. | UN | وهناك حاليا آلاف من المشردين داخليا الذين يلتمسون اللجوء في مواقع التمركز. |
En plus d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, plusieurs centaines de milliers de réfugiés menaçaient de déstabiliser une région déjà fragile. | UN | وأصبحت أعداد ضخمة من المشردين داخليا ومئات الآلاف من اللاجئين مصدر تهديد بزعزعة استقرار منطقة حساسة للغاية. |
3. Comme l'indique le paragraphe 21 du document A/AC.96/900, la population globale relevant de la compétence du HCR est tombée de 22,7 millions en 1996 à quelque 22,4 millions en 1997, dont 12 millions de réfugiés, 3,1 millions de rapatriés, 5,9 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire et 1,4 million de demandeurs d'asile et autres. | UN | ٣- وحسبما أشير في الفقرة ١٢ من الوثيقة A/AC.96/900، تناقص إجمالي عدد اﻷشخاص موضع اهتمام المفوضية من ٧,٢٢ مليون في عام ٦٩٩١ إلى نحو ٤,٢٢ مليون شخص في عام ٧٩٩١، منهم ٢١ مليون لاجئ، و١,٣ مليون عائد، و٩,٥ مليون مشرد في الداخل، و٤,١ مليون من ملتمسي اللجوء واﻷشخاص اﻵخرين. |
Depuis octobre 1992, plus de 2,7 millions de personnes déplacées à l'intérieur du pays se sont réinstallées, tandis que 867 000 réfugiés sont rentrés de pays voisins. | UN | فمنذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، عاد أكثر من ٢,٧ مليون شخص من المشردين في الداخل للاستقرار داخل البلاد، بينما عاد ٠٠٠ ٨٦٧ لاجئ آخرين من البلدان المجاورة. |
Plus de 100 000 personnes supplémentaires ont fui leur foyer ces derniers mois, ce qui porte le nombre total de personnes déplacées à l'intérieur de la Colombie à plus de deux millions. | UN | ذلك أن ما يربو على 000 100 شخص قد فروا من بيوتهم خلال الأشهر الأخيرة، مما يجعل العدد الإجمالي للمشردين داخلياً في كولومبيا يزيد عن مليوني شخص بكثير. |
Trois cent quarante et une personnes — femmes, enfants et vieillards — ont été tuées dans un camp de personnes déplacées à Bugendana, dans la province centrale de Gitega; on est sans nouvelles de 225 personnes et plus de 160 autres ont été blessées. | UN | فقد ذبح نحو ٣٤١ من النساء واﻷطفال والشيوخ في مخيم للمشردين في بوجندابا بمقاطعة جيتيغا في وسط البلاد كما أعلن أن ٢٢٥ فردا في إعداد المفقودين إضافة إلى إصابة ما يزيد على ١٦٠ شخص بجراح. |
L'Organisation internationale pour les migrations (OIM) mène à Mogadishu une enquête qui a permis de recenser 96 camps de personnes déplacées dans la ville, ce qui donne à penser que le nombre de personnes déplacées à Mogadishu s'élève à 70 000 environ; on estime que dans l'ensemble du pays, il est de 300 000 à 400 000. | UN | وتقوم منظمة الهجرة الدولية بإجراء دراسة استقصائية في مقديشو. وحددت الدراسة أن هناك ما مجموعه ٩٦ مخيما للمشردين داخليا في المدينة وتشير إلى أن هناك ما مجموعه نحو ٠٠٠ ٧٠ من المشردين داخليا في مقديشو. ويقدر أن هناك عددا يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٤٠٠ مشرد داخليا في جميع أنحاء البلد. |
16. M. Boddens-Hosang a attiré l'attention sur le chiffre de 24 millions de personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ٦١ ـ ولفت السفير الانتباه إلى عدد اﻷشخاص المشردين داخليا والذي بلغ ٤٢ مليون شخص. |
La démobilisation étant sur le point de s'achever, les mouvements spontanés de près du million de personnes déplacées à l'intérieur du pays devraient se multiplier. | UN | ومن المتوقع، مع الانتهاء المخطط لعملية التسريح، حدوث تحركات طوعية في جميع أنحاء أنغولا لما يقدر بمليون شخص مشرد داخليا. |
De plus, les provinces les moins sûres ont contribué à une augmentation du nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، شهدت أكثر الأقاليم افتقارا إلى الأمن زيادة في عدد المشردين داخليا. |
Compte tenu des problèmes actuels, une aide alimentaire complémentaire sera nécessaire pour le grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du territoire ainsi que de réfugiés et d'autres groupes dans le besoin. | UN | ونظرا للمشاكل الراهنة، ستلزم مساعدة غذائية تكميلية للعدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين وكذلك للفئات المعوزة اﻷخرى. |