"de persuader les" - Translation from French to Arabic

    • إقناع
        
    • لإقناع
        
    • اقناع جميع
        
    Elle admettait qu'il était difficile de persuader les témoins de déposer, mais indiquait que la situation évoluait lentement et que le nombre de victimes de la traite identifiées et adressées aux services de protection augmentait régulièrement. UN ورغم تسليم بلغاريا بوجود صعوبات في إقناع الشهود بتقديم شهادات، إلا أنها تلاحظ أن الوضع يتغير ببطء وأن هناك زيادة مستدامة في عدد ضحايا الاتجار الذين يجري تحديدهم وإحالتهم لتلقي الحماية.
    Malgré toutes les tentatives malhonnêtes de persuader les délégations de s'opposer à la résolution, celle-ci a été adoptée par une majorité encore plus vaste que l'année dernière. UN ورغم كل المحاولات غير النزيهة الرامية إلى إقناع الوفود بمعارضة القرار، فإنه قد اتخذ بفارق أكبر من السنوات السابقة.
    Néanmoins la Force n'a pas été en mesure jusqu'à présent de persuader les autorités libanaises d'assumer pleinement leurs responsabilités le long de la Ligne bleue. UN لكن القوة لم تتمكن لحد الآن من إقناع السلطات اللبنانية بتحمل مسؤولياتها كاملة على طول الخط الأزرق.
    Les États parties à la Convention doivent redoubler d'efforts afin de persuader les 33 derniers États qui ne l'ont pas encore fait à en devenir parties. UN ويجب أن تتابع الدول الأطراف في الاتفاقية العمل بكد لإقناع الدول الـ 33 غير الأطراف الباقية بالانضمام.
    Au tournant du 20ème siècle, les fabricants de peinture au plomb ont demandé à la publicité alors naissante de persuader les consommateurs que le plomb était bon pour les enfants. Open Subtitles في مطلع القرن العشرين صُناع الطلاء المحتوي على الرصاص وظفوا صناعة الدعاية الوليدة لإقناع المستهلكين
    Saluant et appuyant l'action diplomatique menée par des organisations internationales et régionales et des Etats Membres, en particulier ceux de la région, pour aider l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'elle fait en vue de persuader les parties somalies de parvenir à un règlement politique, UN وإذ يطري ويؤيد الجهود الدبلوماسية الجارية التي تبذلها المنظمات الدولية والاقليمية والدول اﻷعضاء. ولاسيما الموجود منها في المنطقة، لتعزيز جهود اﻷمم المتحدة في اقناع جميع اﻷطراف بالتوصل الى تسوية سياسية،
    Il est parfois difficile de persuader les partenaires de travailler dans un cadre intégré et le financement comme l'établissement du budget peuvent créer des problèmes. UN وتنشأ صعوبات من وقت ﻵخر في إقناع الشركاء بالعمل على أساس نهج متكامل، ويمكن أن يخلق التمويل والميزنة كثيرا من المشاكل.
    La détermination des femmes à surmonter les croyances fortement ancrées a permis de persuader les maris et les anciens du village de faire le serment de mettre un terme à cette pratique. UN وأدى تصميم النساء على تذليل المعتقدات الراسخة بشدة إلى إقناع الأزواج وشيوخ القرية بالتعهد بوضع حد لهذه الممارسة.
    Si le Traité est prorogé indéfiniment, il sera plus facile de persuader les États qui ne l'ont pas encore fait d'en devenir parties. UN وإذا جرى تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى فسيكون من اﻷيسر إقناع بلدان أخرى بالانضمام إليها.
    Malheureusement, il n'a pas encore été possible de persuader les deux parties d'accepter le projet de protocole proposé par la Fédération de Russie. UN ولسوء الحظ، لم يتيسر بعد إقناع الجانبين بقبول مشروع البروتوكول الذي اقترحه الاتحاد الروسي.
    En second lieu, il se peut que l'audience publique ait pour effet de persuader les autorités compétentes de livrer l'accusé au Tribunal. UN ثانيا، قد تؤدي جلسة الاستماع العامة إلى إقناع السلطات ذات الصلة بتسليم المتهم إلى المحكمة.
    L'endettement de certaines missions continuant de s'accroître et aucune solution n'étant en vue, il était devenu très difficile de persuader les créanciers de ne pas recourir aux tribunaux civils pour obtenir réparation. UN ونظرا ﻷن مديونية بعض البعثات ما برحت في ازدياد بطريقة لا تلوح لها نهاية منظورة، فلقد أصبح من المتعذر للغاية إقناع الدائنين بعدم السعي الى الانتصاف عن طريق نظام المحاكم المدنية.
    Après tout, la raison d'être du régime de sanctions est bien de persuader les individus inscrits sur la Liste de changer de comportement. UN ففي نهاية المطاف، هذا يعكس الغرض الرئيسي من نظام الجزاءات، ألا وهو إقناع الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة بتغيير سلوكهم.
    Ayant assumé l'une des six présidences de la Conférence en 2006, mon pays est bien conscient des défis que les États membres devront relever afin de persuader les membres d'adopter le programme de travail. UN ولأن بلدي شغل منصب الرئيس خلال إحدى الولايات الست لرئاسة المؤتمر في عام 2006، فإنه يعي جيداً التحديات التي يجب على الدول الأعضاء مواجهتها من أجل إقناع الأعضاء باعتماد برنامج العمل.
    Étant donné le taux élevé du chômage dans le pays, il est souvent difficile de persuader les employeurs à introduire des heures de travail souples pour les femmes et il faut donc leur donner des incitations. UN وبسبب ارتفاع معدل البطالة في البلد، يكون من الصعب في كثير من الأحيان إقناع أصحاب الأعمال بإدخال ترتيبات عملية مرنة من أجل المرأة، ولهذا يجب إعطاء حوافز لأصحاب العمل.
    Inversement, plus le conflit traîne en longueur, plus il sera difficile de persuader les habitants du Sud-Soudan qu'il est dans leur intérêt de vivre dans un Soudan unifié. UN وعلى العكس من ذلك، كلما امتد أمد الصراع، ازدادت صعوبة إقناع مواطني جنوب السودان بأن وحدة البلد ستحقق أفضل مصلحة لهم.
    C'est un moyen de persuader les hésitants attirés par le combat de Coke Norris. Open Subtitles وهناك طريقة لإقناع أي المتدفقين متعاطفة مع قضية فحم الكوك نوريس، لن تفكر؟
    À l'heure actuelle, le secrétariat a non seulement donné suite à toutes les demandes de l'Assemblée tendant à ce qu'il propose une stratégie pour la revitalisation de l'Institut, mais encore a fait tout son possible pour tenter de persuader les donateurs de verser des contributions adéquates. UN وحتى وقتنا الحاضر، قامت الأمانة ليس فقط بالوفاء بطلبات الجمعية العامة باقتراح استراتيجية لتنشيط المعهد ولكن قامت أيضا باستنفاد جميع المحاولات لإقناع الجهات المانحة بتقديم ما يكفي من الأموال للمعهد.
    Au cours de la première décennie, on s'est efforcé de persuader les États d'accepter les normes internationales, d'adopter une législation appropriée et de mettre en place des mécanismes de lutte contre la violence à l'égard des femmes. UN والعقد الأول كُرس لإقناع الدول بضرورة قبول المعايير الدولية وسن التشريعات الملائمة ووضع الآليات اللازمة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Saluant et appuyant l'action diplomatique menée par des organisations internationales et régionales et des Etats Membres, en particulier ceux de la région, pour aider l'Organisation des Nations Unies dans les efforts qu'elle fait en vue de persuader les parties somalies de parvenir à un règlement politique, UN وإذ يطري ويؤيد الجهود الدبلوماسية الجارية التي تبذلها المنظمات الدولية والاقليمية والدول اﻷعضاء. ولاسيما الموجود منها في المنطقة، لتعزيز جهود اﻷمم المتحدة في اقناع جميع اﻷطراف بالتوصل الى تسوية سياسية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more