"de persuasion" - Translation from French to Arabic

    • على الإقناع
        
    • من الإقناع
        
    • والإقناع
        
    • تقوم على قوة الإقناع
        
    • الإقناعية
        
    • وحجيتها
        
    • وإقناعه
        
    • في الإقناع
        
    • بالإقناع
        
    • للإقناع
        
    • من أدوات القوة الناعمة
        
    • وحملات التعريف
        
    La manière dont vous avez conduit et guidé nos délibérations nous accompagnera à l'avenir et nous fournira un modèle de patience, de goût du travail et de pouvoir de persuasion. UN فأسلوب إدارتكم وتوجيهكم لمداولاتنا سيبقى معنا في المستقبل لنقتدي بمثابرتكم واجتهادكم وما تتحلون به من قدرة على الإقناع.
    Il est probable qu'un code de conduite quel qu'il soit, à défaut d'être renforcé périodiquement, soit peu à peu oublié par ceux qui sont censés y adhérer et perde son pouvoir de persuasion. UN من المرجح أن تتلاشى أي مدونة قواعد سلوك في أذهان أنصارها وتفقد قدرتها على الإقناع إن لم تعزز دورياً
    Que feras-tu quand ce genre de persuasion viendra te chercher ? Open Subtitles ماذا ستفعل عند هذا النوع من الإقناع يأتي وتحصل؟
    Il a fallu un peu de persuasion, mais étant donné les circonstances, je pense qu'ils seront corrects. Open Subtitles تطلب منه القليل من الإقناع لكن نظراً للظروف الحالية وكيف ساءت الأمور اعتقد أنهم سيفعلون الحق لها
    Il ne gouverne pas seul et doit faire preuve de diplomatie et de persuasion pour s'assurer l'appui de ses administrés. UN والرئيس ليس الحاكم الوحيد، بل عليه أن يستخدم الدبلوماسية والإقناع من أجل الحفاظ على تأييد رعاياه.
    Au cours de la période considérée, le Haut-Représentant a intensifié ses efforts visant à établir l'Alliance comme un outil de persuasion de la diplomatie culturelle et préventive. UN 27 - أثناء هذه الفترة، كثف الممثل السامي جهوده الرامية إلى تطوير تحالف الحضارات باعتباره أداة، بيد الدبلوماسية الثقافية والوقائية، تقوم على قوة الإقناع.
    La responsabilité toujours plus grande des États parties vis-à-vis des mécanismes internationaux d'examen sert à renforcer la force de persuasion des droits. UN كذلك فإن زيادة مستويات مساءلة البلدان الأطراف في آليات الاستعراض الدولية يعمل على تعزيز القدرة الإقناعية للحقوق.
    Inutile de voler quand on a ma force de persuasion. Open Subtitles لا تحتاجُ إلى السرقة طالما تملك القدرة على الإقناع.
    Les années d'emprisonnement auraient certainement produit chez la plupart d'entre nous désespoir et amertume, mais ces années passées à Robben Island furent le temps qu'il a utilisé pour se préparer, pour affiner ses pouvoirs de persuasion et pour planifier sa ligne de conduite. UN ومن المؤكد أن سنوات الحبس كانت ستؤدي بمعظمنا إلى اليأس والقنوط، غير أن تلك السنوات في جزيرة روبين شكلت الفترة التي استخدمها مانديلا للاستعداد وتعزيز قدراته على الإقناع والتخطيط للمسار الذي سيتبعه.
    Le nouveau ton adopté par les États-Unis, ici à New York, place la forte persuasion au-dessus de la force de persuasion et tend la main à ceux qui sont prêts à desserrer le poing. UN والنبرة الجديدة التي استمعنا إليها من لدن الولايات المتحدة هنا في نيويورك تغلّب حجج الإقناع القوية على الإقناع بالقوة وتمدّ اليد لمن هم على استعداد للتعاون.
    Je pense que la bite pompeux pourrait utiliser un peu plus de persuasion. Open Subtitles أعتقد أن السافل الزاهي يحتاج مزيدًا من الإقناع.
    Ils ont du mal à comprendre mon projet. Ils requièrent un peu de persuasion. Open Subtitles يعانون بفهم مشروعي، إنهم يتطلبون القليل من الإقناع.
    Le Japon peut s'exprimer avec la plus grande force de persuasion s'agissant d'exhorter les États dotés de l'arme nucléaire à s'acheminer sur la voie du désarmement nucléaire et les États non dotés de l'arme nucléaire à résister à la tentation d'acquérir des armes nucléaires. UN وتستطيع اليابان أن تتكلم بأقصى قدر من الإقناع لحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على نزع السلاح النووي، وحث الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على تجنب الوقوع في إغراء حيازة الأسلحة النووية.
    A cet effet, différentes mesures d'information, de sensibilisation, de formation et de persuasion sont nécessaires. UN وتحقيقا لذلك، يلزم تدابير مختلفة للمعلومات والإعلام والتدريب والإقناع.
    Compte tenu du climat politique actuel et de l'érosion croissante de la confiance entre les belligérants, il faudra redoubler d'efforts en termes de médiation et de persuasion. UN فالجو السياسي الحالي وتزايد انعدام الثقة المتبادلة بين القوات المتحاربة يستلزمان تنشيط جهود الوساطة والإقناع.
    Le Haut-Représentant a intensifié son action visant à ériger l''Alliance en tant qu''instrument de persuasion de la diplomatie culturelle et préventive. UN 34 - كثّف الممثل السامي جهوده الرامية إلى تطوير التحالف باعتباره أداة بيد الدبلوماسية الثقافية والوقائية تقوم على قوة الإقناع.
    - La compétence de persuasion dont j'ai beaucoup parlé au Clairvoyant serait plus utile ici, avec moi, à briser cet homme. Open Subtitles -مهاراتكِ الإقناعية التي تحدثت للمُستبصر كثيراً بشأنها سيكون من الأفضل أن تُستغلّ هنا معي، لتحطيم هذا الرجل
    La nécessité d'aboutir au consensus donne aux vues de chaque membre une importance égale et exige des membres un effort de compréhension et de persuasion mutuelles. UN ووجود الحاجة إلى توافق اﻵراء يجعل آراء كل عضو على نفس القدر من اﻷهمية، ويقتضي من كل عضو أن يعمل على تفهم كل عضو آخر وإقناعه.
    Très bien, écoute-- quand Tommy walkie-talkie va revenir, utilise ton pouvoir de persuasion et fais nous sortir de ça. Open Subtitles حسناً إستمعي عندما يعود تومي ذو اللآسلكي إستخدمي فحسب قوتكِ في الإقناع وأخرجينا من هذا
    Nous sommes parvenus à un accord en faisant preuve de persuasion et en écoutant le point de vue de ceux avec qui nous sommes en désaccord. UN وتغلبنا على العقبات التي تحول دون الاتفاق بالإقناع وفهم تفكير ووجهة نظر من يختلف معنا.
    De fait, si l'on en croit les agences de publicité, les femmes ne peuvent exercer leur pouvoir de persuasion que lorsqu'elles sont en sous-vêtements. UN وبالفعل، في مفهوم وكالة الإعلان التجاري، لا تمارس المرأة سلطاتها للإقناع إلا عندما تخلع ثيابها وتصبح بملابسها الداخلية.
    De ce fait, le défi pour l'Alliance est de pouvoir agir en tant que nouvel outil de persuasion de l'ONU en une époque où la diversité culturelle est de toute évidence une question de sécurité, de stabilité et de paix durable. UN ولذلك، فإن التحدي الذي يواجه التحالف هو أن تتوافر له القدرة على الإنجاز بوصفه أداة من أدوات القوة الناعمة الجديدة، في وقت يبرز فيه التنوع الثقافي مسألة من مسائل تحقيق الأمن والاستقرار والسلام المستدام.
    La majorité des projets régionaux ont contribué à renforcer les capacités régionales en matière de formation, de recherche, d'action de persuasion et de soutien des politiques. UN وساهمت أغلبية المشاريع اﻹقليمية في بناء القدرة اﻹقليمية في مجال التدريب والبحث وحملات التعريف وتقديم الدعم للسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more