M. Obasi a appelé l'attention sur certains événements, tels que la fréquence de phénomènes météorologiques extrêmes et les découvertes récentes concernant le réchauffement des couches océaniques inférieures dans certaines parties de l'océan Atlantique, signaux possibles d'un changement climatique. | UN | واسترعى الانتباه إلى بعض الظواهر مثل تكرار حدوث الظواهر الجوية المفرطة والاكتشافات اﻷخيرة المتعلقة باحترار طبقات المحيط السفلى في أجزاء من المحيط اﻷطلسي بوصفها علامات محتملة تدل على أن المناخ يتغير. |
C'est en particulier le cas lorsqu'il s'agit de modéliser les effets d'un changement climatique sur la fréquence, l'ampleur et la localisation de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations, les cyclones et les sécheresses. | UN | ويكون ذلك صحيحاً بوجه خاص لدى محاولة وضع نماذج لتأثير تغير المناخ فيما يتعلق بتكرار الظواهر الجوية المتطرفة مثل الفيضانات والأعاصير وحالات الجفاف وحجمها ومكانها. |
Elles comprennent l'adoption d'une assurance indexée, soit un mécanisme qui permette aux agriculteurs d'assurer la stabilité de leurs revenus tout en réduisant le risque de phénomènes météorologiques extrêmes, ainsi que la mise en place de systèmes d'alerte rapide et de suivi de la sécheresse. | UN | وتشمل الاستراتيجيات اعتماد سياسات في مجال التأمين مبنية على المؤشرات، وهي آلية يمكن أن تيسر فرص إدرار المزارعين للدخل عن طريق تقليل الظواهر الجوية الحادة، وإقامة نظم للإنذار المبكر ورصد الجفاف. |
20. Nous demandons aux partenaires de développement de rendre rapidement opérationnel le Fonds vert pour le climat, le but étant de mobiliser 100 milliards de dollars par an d'ici à 2020, de promouvoir et de faciliter les projets relatifs aux mécanismes pour un développement propre dans les pays les moins avancés et de répondre aux besoins des personnes déplacées du fait de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ٢٠ - ندعو الشركاء في التنمية إلى التشغيل الكامل وفي الوقت المناسب لصندوق المناخ الأخضر بهدف تعبئة 100 بليون دولار سنويا بحلول عام 2020؛ وتعزيز وتيسير مشاريع آلية التنمية النظيفة في أقل البلدان نموا؛ وتلبية احتياجات الأشخاص المشردين نتيجة للظروف المناخية القاسية. |
Nous sommes conscients des préoccupations supplémentaires évoquées au cours des échanges de vues qui se sont tenus sur cette question à la douzième session des organes subsidiaires, en ce qui concerne notamment les exemples récents de phénomènes météorologiques extrêmes survenus dans les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. | UN | نعترف بالشواغل الإضافية التي أبديت في أثناء المناقشات التي دارت حول هذه المسألة في الدورة الثانية عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين، ومنها الشواغل المتصلة بالظواهر الجوية العنيفة التي حدثت مؤخرا في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نمواً. |
a) La sécheresse est souvent considérée comme un phénomène extrême — une anomalie météorologique et environnementale, mais il faut l'envisager comme l'interaction de phénomènes météorologiques et de la vulnérabilité sociale, économique et politique. | UN | )أ( كثيرا ما يُنظر الى الجفاف بوصفه حدثا غير عادي، أي اختلالا في أحوال الطقس والبيئة. بيد أنه يلزم اعتباره تفاعلا ﻷحداث الطقس )مخاطر الجفاف( والقابلية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للتأثر. |
Ils auront également pour effet d'accroître le nombre de réfugiés climatiques; d'entraîner la désintégration sociale, conséquence de l'instabilité sociale et politique et des conflits liés aux ressources terrestres; et de faire naître de nouvelles menaces sanitaires dues à la fréquence et à l'intensité de phénomènes météorologiques extrêmes tels que les inondations et les sécheresses. | UN | وتشمل النتائج الأخرى تزايد أعداد اللاجئين بسبب تغير المناخ، والتفكك الاجتماعي نتيجة لعدم الاستقرار الاجتماعي والسياسي والنـزاعات على الموارد البرية، والتهديدات الصحية الجديدة التي تنشأ نتيجة تغير تواتر الظواهر الجوية الشديدة مثل الفيضانات وموجات الجفاف وشدتها. |
Comme suite à cet atelier régional, le Gouvernement dominicain s'emploie à réunir des exemples de bonnes pratiques pour l'éducation, la formation et la sensibilisation du public aux mesures d'adaptation aux changements climatiques et à la réduction des risques de phénomènes météorologiques extrêmes dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي إطار متابعة حلقة العمل الإقليمية هذه، تعكف حكومة الجمهورية الدومينيكية على جمع أمثلة للممارسات الجيدة في مجال التثقيف والتدريب والتوعية من أجل التكيف مع تغير المناخ والحد من مخاطر الظواهر الجوية القصوى في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Les changements climatiques augmenteront la fréquence et l'intensité de phénomènes météorologiques graves comme, par exemple, les sécheresses, les cyclones et les vagues de chaleur. | UN | من المتوقع أن يزيد تغير المناخ من تواتر الظواهر الجوية الشديدة وحدّتها (من قبيل حالات الجفاف، والأعاصير، وموجات الحر). |
La Jamaïque, en sa qualité de petit État insulaire en développement, qui continue à pâtir des effets dévastateurs de phénomènes météorologiques graves liés aux changements climatiques, préconise des mesures qui appuieraient les pays en développement dans les efforts qu'ils déploient pour surmonter les défis posés par les changements climatiques. | UN | وجامايكا، بوصفها دولة جزرية صغيرة نامية، معاناتها مستمرة من الأثر المدمر المترتب على الظواهر الجوية القاسية المرتبطة بتغير المناخ، تدعو إلى اتخاذ تدابير لدعم البلدان النامية في جهودها للتغلب على التحديات المرتبطة بتغير المناخ. |
En permettant une intervention rapide suite à une brusque crise des prix des denrées alimentaires, essentiellement en conséquence des incidences de phénomènes météorologiques extrêmes sur la production de maïs aux États-Unis d'Amérique, il a réussi à apaiser les marchés mondiaux. | UN | فهو، بإفساحه المجال لإطلاق استجابة سريعة لحدوث أزمة مفاجئة في أسعار المواد الغذائية - لا سيما تلك التي تنجم عن الظواهر الجوية البالغة الشدة التي تؤثر على إنتاج الذرة في الولايات المتحدة الأمريكية - حقق نجاحا في تهدئة الأسواق العالمية. |
On pense que les zones côtières seront de plus en plus exposées aux effets des changements climatiques : modification de la température à la surface des mers, élévation du niveau des mers, érosion, acidification des océans, intrusions d'eau de mer et fréquence accrue de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | 260 - ومن المتوقع أن تتعرض المناطق الساحلية لمخاطر متزايدة بسبب تغير المناخ، بما في ذلك التغيرات في درجة حرارة سطح البحر وارتفاع منسوب سطح البحر والتآكل وتحمض المحيطات وتسرب المياه المالحة وزيادة تواتر الظواهر الجوية الشديدة الوطأة. |
f) Aider les pays les moins avancés à remédier aux difficultés que connaissent les populations affectées par les conséquences néfastes des changements climatiques en ce qui concerne les moyens d'existence, l'insécurité alimentaire et la santé, et répondre aux besoins des personnes déplacées du fait de phénomènes météorologiques extrêmes, selon qu'il convient, aux niveaux national, régional et international; | UN | (و) مساعدة أقل البلدان نموا على مواجهة التحديات المتعلقة بسبل العيش وانعدام الأمن الغذائي والصحة التي يواجهها الناس المتضررون بالآثار السلبية لتغير المناخ، وعلى تلبية احتياجات المشردين نتيجة للظروف المناخية القاسية، وذلك حيثما كان ذلك ملائما، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
g) Aider les pays les moins avancés à remédier aux difficultés que connaissent les populations affectées par les conséquences néfastes des changements climatiques en ce qui concerne les moyens d'existence, l'insécurité alimentaire et la santé, et répondre aux besoins des personnes déplacées du fait de phénomènes météorologiques extrêmes, selon qu'il convient, aux niveaux national, régional et international; | UN | (ز) مساعدة أقل البلدان نموا على مواجهة التحديات المتعلقة بسبل العيش وانعدام الأمن الغذائي والصحة التي يواجهها الناس المتضررون بالآثار السلبية لتغير المناخ، وعلى تلبية احتياجات المشردين نتيجة للظروف المناخية القاسية، وذلك حيثما كان ذلك ملائما، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
g) Aider les pays les moins avancés à remédier aux difficultés que connaissent les populations affectées par les conséquences néfastes des changements climatiques en ce qui concerne les moyens d'existence, l'insécurité alimentaire et la santé, et répondre aux besoins des personnes déplacées du fait de phénomènes météorologiques extrêmes, selon qu'il convient, aux niveaux national, régional et international; | UN | (ز) مساعدة أقل البلدان نموا على مواجهة التحديات المتعلقة بسبل العيش وانعدام الأمن الغذائي والصحة التي يواجهها الناس المتضررون بالآثار السلبية لتغير المناخ، وعلى تلبية احتياجات المشردين نتيجة للظروف المناخية القاسية، وذلك حيثما كان ذلك ملائما، على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
f) Créer, d'une façon concertée et interdisciplinaire, des systèmes d'alerte rapide en cas de phénomènes météorologiques extrêmes, ou renforcer ceux qui existent, en vue de répondre aux besoins des pays particulièrement vulnérables; | UN | (و) إنشاء أو تعزيز نظم الإنذار المبكر بالظواهر الجوية العنيفة بصورة متكاملة ومتعددة الاختصاصات لتلبية احتياجات البلدان المعرّضة بوجه خاص؛ |
La plupart des conférenciers ont démontré certains des outils utilisant les données capturées par satellite pour mettre à la disposition des décideurs des informations leur permettant d'intervenir rapidement en cas de besoin, notamment pour minimiser l'impact de phénomènes météorologiques extrêmes sur des secteurs comme l'agriculture et l'élevage, entre autres. | UN | 38- وأظهرت معظم العروض الإيضاحية محاسن بعض الأدوات التي تَستخدِم بيانات ساتلية، وتُستخدَم هي لتوفير معلومات الإنذار المبكّر من أجل صنّاع القرار. وتشمل القرارات اتخاذ تدابير مؤسّسية للتقليل إلى أدنى حد من وطأة تأثير أحوال الطقس القصوى على قطاعات مثل الزراعة وتربية الماشية، وغيرهما. |
La fréquence accrue de phénomènes météorologiques extrêmes, tels que la sécheresse ou des pluies torrentielles, qui résultent du réchauffement de la planète ne peut qu'accentuer la dégradation des sols, tandis que le processus de désertification a également des incidences sur le climat. | UN | فزيادة تواتر الأحداث المناخية القصوى، مثل حالات الجفاف والأمطار الغزيرة، نتيجة الاحترار العالمي، عامل سيؤدي إلى زيادة تردي الأراضي، بينما تؤثر ظاهرة التصحر بدورها على المناخ. |
Nous avons été témoins récemment de phénomènes météorologiques extrêmes et de plus en plus fréquents, tels que la sécheresse qui affecte l'Afrique australe et a entraîné la plus grave crise alimentaire depuis une décennie, en menaçant 13 millions de pauvres. | UN | لقد شهدنا مؤخرا ظواهر مناخية قصوى، ما فتئت تتكرر بصورة متعاظمة، كظاهرة الجفاف الذي لحق بالجنوب الأفريقي وأدى إلى أسوأ أزمة غذائية منذ عقد من الزمن، والذي يهدد 13 مليون شخص من الفقراء. |
En Afrique, les mécanismes régionaux de surveillance reposant sur des données satellitaires permettent de diffuser des alertes rapides en cas de sécheresse et de phénomènes météorologiques extrêmes et de prévoir le volume des précipitations et les invasions acridiennes. | UN | وتتيح آليات الرصد الإقليمية في أفريقيا التي تعوّل على البيانات المستمدة من السواتل توجيه إنذارات مبكرة بحالات الجفاف والظواهر الجوية القاسية، وكذلك تقديم تنبؤات بكميات الأمطار المتوقع هطولها وموجات غزو الجراد. |
Nous nous félicitons des propositions avancées par de nombreuses Parties au sujet des mesures à prendre face aux effets néfastes des changements climatiques, notamment en ce qui concerne la mise au point de systèmes d'alerte rapide pour renforcer la capacité d'intervention en cas de phénomènes météorologiques extrêmes. | UN | ونرحب بالمقترحات المقدمة من أطراف كثيرة بشأن اتخاذ إجراءات لمواجهة الآثار الضارة لتغير المناخ، ومنها المقترحات المتصلة بإنشاء نظم للإنذار المبكر من أجل تحسين التأهب للظواهر الجوية العنيفة. |