Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
Elle réaffirme ses arguments précédents, et affirme que l'État partie évite délibérément de créer de tels enregistrements de plaintes pour mauvaise conduite officielle. | UN | وتؤكد من جديد أقوالها السابقة، وتصر على أن الدولة الطرف تمتنع عن قصد عن تسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء السلوك الرسمي. |
On a constaté une augmentation du nombre de plaintes pour tortures et mauvais traitements. | UN | وحدثت زيادة في عدد الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وسوء المعاملة. |
Le Gouvernement ne dispose pas de statistiques sur le nombre de plaintes pour violence conjugale mais remédiera à cette omission dans son prochain rapport. | UN | وأضاف أن الحكومة ليست لديها إحصاءات لعدد الشكاوى من العنف المنزلي، إلا أنها ستعالج ذلك النقص في تقريرها التالي. |
La Mission a procédé à la vérification de plaintes pour tortures émanant de plusieurs départements et mettant en cause des agents du Service d’enquête criminelle de la police nationale civile. | UN | ١١ - وتحققت البعثة من شكاوى وردت إليها من بعض المحافظات بشأن حالات تعذيب مارسه أفراد من دائرة التحقيقات الجنائية التابعة للشرطة المدنية الوطنية. |
Il a souligné qu'il n'avait reçu durant sa visite aucune allégation de torture et très peu de plaintes pour mauvais traitements. | UN | وأشار إلى عدم تلقيه أي ادعاءات عن التعذيب وإلى ورود عدد قليل جدا من الشكاوى بشأن سوء المعاملة أثناء هذه الزيارة. |
Un protocole facultatif qui autoriserait le dépôt de plaintes pour violations des droits des femmes mettrait la Convention sur le même pied que d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient des procédures de communication. | UN | وإن من شأن إعداد بروتوكول اختياري، يسمح بتقديم الشكاوى عن انتهاكات حقوق المرأة، أن يضع الاتفاقية على قدم المساواة مع المعاهدات الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان المتضمنة إجراءات لتقديم الرسائل. |
À l'heure actuelle, peu de plaintes pour harcèlement sexuel sont déposées. | UN | وفي الوقت الراهن، لم تسجل سوى بضع شكاوى من التحرش الجنسي. |
ii) Le nombre limité de plaintes pour torture et mauvais traitements adressées en particulier à l'Avocat du peuple; | UN | `2` العدد المحدود من الشكاوى المتعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة، ولا سيما التي يتعرض لها المدافعون عن قضايا الشعب؛ |
Mise en place d'institutions de soutien aux travailleurs domestiques migrants, s'agissant notamment de plaintes pour discrimination. | UN | أُنشئت مؤسسات لدعم خدم المنازل المهاجرين، بما في ذلك في الشكاوى المتعلقة بالتمييز. |
Il serait utile aussi de savoir si on encourage le dépôt de plaintes pour des questions liées aux médias. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة ما إذا كانت الشكاوى المتعلقة بالمسائل المتصلة بوسائل الإعلام تلقى التشجيع. |
Le nombre de plaintes pour discrimination a baissé ces dernières années. | UN | وانخفض عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز في السنوات الماضية. |
En outre, ils ont souhaité être informés du nombre de plaintes pour discrimination raciale, des mesures prises à cet égard et de l'efficacité réelle des recours disponibles. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلبوا تقديم معلومات عن عدد الشكاوى المتعلقة بالتمييز العنصري، وعن اﻹجراءات المتخذة في هذا الصدد، فعالية سبل الانتصاف المتوفرة من حيث الممارسة الواقعية. |
31. Les statistique révèlent un accroissement inhabituel du nombre de plaintes pour détention arbitraire. | UN | ٣١ - يشير التحليل الاحصائي الى زيادة غير عادية في عدد الشكاوى المتعلقة بالاعتقالات التعسفية. |
On pouvait supposer qu'à mesure que la protection contre la discrimination raciale s'améliorerait, le nombre de plaintes pour actes discriminatoires augmenterait lui aussi parallèlement. | UN | وأشير أيضا الى أنه بزيادة الحماية من التمييز العنصري يتوقع أيضا أن يزداد عدد الشكاوى من التمييز. |
D'après des informations émanant de l'Organisme de défense des habitants, au cours des quatre dernières années, le nombre de plaintes pour harcèlement au travail contre des femmes a triplé. | UN | ووفقاً لأمانة المظالم، تضاعف عدد الشكاوى من الترهيب التي قدمتها النساء ثلاث مرات في خلال السنوات الأربع الماضية. |
Il s'inquiète de ce que le nombre de plaintes pour harcèlement et voies de fait déposées en 1999 et 2000 n'ait pas beaucoup baissé. | UN | وتشعر بالقلق لعدم تناقص عدد الشكاوى من المضايقة والضرب المقدمة في عامــي 1999 و2000. |
Le Procureur général a informé la Rapporteuse spéciale que l'Office des plaintes, qui relève de ses services, n'avait enregistré que peu de plaintes pour violence contre les femmes, en raison notamment du silence qui entoure ce problème. | UN | وأبلغ المدعي العام المقررة الخاصة بأن مكتب شكاوى المواطنين التابع له، لم يتلق الكثير من شكاوى العنف ضد المرأة، وغالباً بسبب الصمت الذي يحيط بهذه المشكلة. |
En effet, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples accorde aux particuliers la possibilité de saisir la Commission de plaintes pour violation des droits de l'homme, sous diverses conditions, dont la principale est l'épuisement de toutes les voies de recours internes. | UN | والواقع أن الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان والشعوب يمنح اﻷفراد العاديين إمكانية التظلم أمام لجنة الشكاوى بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان، بموجب شروط مختلفة، أهمها استنفاد جميع سبل التظلم الداخلية. |
D'après ces mêmes sources, peu de plaintes pour torture ont été déposées contre la police en 2002, et seuls quelques policiers ont maltraité des détenus ou employé une force excessive. | UN | ووفقاً لنفس المصادر، قدم عدد قليل من الشكاوى عن وقوع عمليات تعذيب على يد الشرطة في عام 2002، وذُكر أن بعض رجال الشرطة قد استخدموا القوة المفرطة أو أساءوا معاملة المحتجزين. |
En outre, l'absence de plaintes pour actes de discrimination raciale laisse planer des doutes sur la publicité donnée aux recours ouverts aux victimes de discrimination raciale et sur leur efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم تقديم شكاوى من أعمال التمييز العنصري إنما يثير شكوكا في مدى التعريف بسبل الانتصاف المتاحة لضحايا التمييز العنصري وفي مدى فاعليتها. |
Il s'inquiète également du manque apparent de voies de recours efficaces pour les cas de plaintes pour violation des droits des femmes. | UN | وتعرب أيضا عن قلقها للافتقار البيّن لسبل الانتصاف الفعلية فيما يتعلق بشكاوى انتهاكات حقوق المرأة. |
16. M. CAUGHLEY (Nouvelle-Zélande), en réponse à la question 9 de la liste, renvoie aux paragraphes 35 et 36 du texte des réponses écrites distribué, aux membres du Comité, qui offrent des exemples de plaintes pour violences familiales. | UN | 16- السيد كوغلي (نيوزيلندا) أحال اللجنة في معرض رده على السؤال رقم 9 من قائمة البنود المعروضة، على الفقرتين 35 و36 من نص الردود الخطية الذي وُزِّع عليها، والذي تضمن نماذج لشكاوى تتعلق بالعنف العائلي. |
Il constate l'écart entre le nombre élevé de plaintes pour torture et mauvais traitements et le nombre relativement faible de poursuites pénales auxquelles elles donnent lieu. | UN | وتلاحظ التباين بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة بشأن التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة والعدد الضئيل نسبياً من القضايا الجنائية التي عُرِضت بالمقابل على المحاكم وأفضت إلى إدانة الجناة. |
Il s'est inquiété également du faible nombre de plaintes pour discrimination raciale (art. 6 et 4). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انخفاض عدد الشكاوى التي تدعي حدوث تمييز عنصري (المادتان 6 و4). |
C'est ainsi que des fonctionnaires lui ont fait parvenir copie de plaintes pour faute ou l'ont informé à titre confidentiel de problèmes personnels survenus sur le lieu de travail. | UN | وأجرى الموظفون هذه الاتصالات مع المكتب لأغراض إشرافية فقط، تمثلت في أشياء من قبيل إرسال نسخ من الشكاوى الرسمية المتعلقة بسوء السلوك إليه، أو إدراج مسائل فردية تتعلق بأماكن العمل في سجله السري. |
Estimation 2013 : 15 ii) Nombre de plaintes pour corruption transmises au Procureur général de la République portées devant la Cour anticorruption par la Brigade anticorruption | UN | ' 2` عدد الشكاوى ضد الفساد التي أحالها فريق مكافحة الفساد إلى النائب العام لمحكمة مكافحة الفساد |
64. Un membre a demandé quel était le nombre de plaintes pour mauvais traitements reçues par la Commission d'enquête. | UN | ٤٦- وقال إن أحد أعضاء اللجنة طلب بيان عدد ما تتلقاه لجنة التحقيق من الشكاوى المتصلة بالتعرض لسوء المعاملة. |
Ainsi, par exemple, quand il s'agit de plaintes pour violations du droit à un procès équitable, en matière criminelle, le Comité ne reçoit ni n'enregistre la communication quand il est évident que le requérant a fait appel et que la Cour n'a pas encore statué. | UN | وهكذا، في البلاغات التي يدعى فيها انتهاك القواعد المتعلقة بالمحاكمة العادلة في القضايا الجنائية مثلا، لا تقبل اللجنة البلاغات ولا تقوم بتسجيلها عندما يكون من الواضح أنه لم يتم بعد البت في الاستئناف المقدم في الحكم. |