. La clause liminaire indique que cette prescription vaut quelle que soit la politique des États concernés en matière de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | وتشير العبارة الاستهلالية إلى أن هذا الشرط ينطبق بغض النظر عن السياسة التي قد تتبعها تلك الدول المعنية في مسألة ازدواج/تعدد الجنسية. |
2) Il n’appartient pas à la Commission de dire quelle politique les États devraient appliquer en matière de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | 2) وليس من شأن اللجنة أن تقترح السياسة التي يتعين على الدول اتباعها في مسألة ازدواج أو تعدد الجنسية. |
Pour la délégation iranienne, les États, lorsqu'ils exercent ce droit, devraient éviter d'adopter des lois qui augmentent le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. | UN | ووفد جمهورية إيران الإسلامية يرى أنه يجب على الدول أن تقوم، لدى ممارستها لهذا الحق، بتجنب وضع تشريعات قد تزيد من احتمالات ازدواجية الجنسية أو تعددها أو انعدامها. |
Admettre une éventuelle pluralité de nationalités découlant d’une succession d’États ne signifie pas que la Commission entend encourager une politique de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | والاعتراف بإمكانية تعدد الجنسيات نتيجة لخلافة الدول لا يعني أن اللجنة قصدت تشجيع سياسة ازدواج الجنسية أو تعددها. |
En ce qui concerne l'exercice de la protection dans les cas de pluralité de nationalités (projet d'article 6), plus particulièrement le commentaire de la CDI relatif au terme < < conjointement > > qui figure au paragraphe 2, la CDI semble penser que ce terme autorise les États à exercer leur protection séparément ou devant des instances différentes. | UN | 82 - وفيما يتعلق بممارسة الحماية في حالة الجنسية المتعددة (مشروع المادة 6)، وبالتحديد فيما يتعلق بتعليق اللجنة على عبارة " أن تشترك " الواردة في الفقرة 2، فإنه يبدو أن اللجنة ترى أن هذه العبارة تتيح للدول ممارسة الحماية بشكل منفصل أو في هيئات مختلفة. |
Selon un point de vue similaire, les États, lorsqu'ils exerçaient leur droit de déterminer qui étaient leurs nationaux, devaient éviter d'adopter des lois qui augmentaient le risque de double nationalité ou de pluralité de nationalités ou d'apatridie. | UN | وأُعرب عن رأي آخر مثيل مفاده أنه ينبغي للدول، لدى ممارستها حقها في تحديد من هم مواطنوها، تجنبُ اعتماد قوانين تزيد من احتمال حصول الشخص على جنسيتين أو جنسيات متعددة أو تحوله إلى عديم الجنسية. |
2) Il n’appartient pas à la Commission de dire quelle politique les Etats devraient appliquer en matière de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | )٢( وليس من شأن اللجنة أن تقترح السياسة التي يتعين على الدول اتباعها في مسألة ازدواج/تعدد الجنسية. |
(4) Il n'appartient pas à la Commission de dire quelle politique les États devraient appliquer en matière de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | )٤( وليس من حق اللجنة أن تقترح السياسة التي يتعين على الدول أن تتبعها بشأن مسألة ازدواج/تعدد الجنسية. |
Certaines des législations nationales qui imposent cette obligation contiennent des dispositions élaborées qui éliminent ce risque d'apatridie, même temporaire, ce qui prouve qu'il est possible de concilier la liberté des États dans le choix de leur politique en matière de double nationalité et de pluralité de nationalités et l'intérêt général qui veut que l'on évite l'apatridie. | UN | ولقد لجأت بعض التشريعات الوطنية التي تتضمن هذا الشرط إلى وضع أساليب لتفادي خطر انعدام الجنسية، بما في ذلك انعدام الجنسية المؤقت. وهذا ما يبين أنه يمكن التوفيق بين حرية الدول في اختيار سياستها في مسائل ازدواج/تعدد الجنسية والمصلحة العامة المتمثلة في تفادي انعدام الجنسية. |
L'affaire Nottebohm est considérée comme le fondement de l'opinion selon laquelle il doit y avoir un lien < < effectif > > (genuine and effective) entre l'individu et l'État de la nationalité, non seulement en cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités (l'exigence d'un tel lien est généralement acceptée dans de tels cas), mais aussi lorsque le national ne possède qu'une nationalité. | UN | 106 - وتنهض قضية() كمرجع للرأي الذي يقول بضرورة وجود صلة " فعلية " أو " صلة حقيقي " بين الفرد ودولة الجنسية، ليس في حالة ازدواج أو تعدد الجنسية فحسب (حيث يحظى هذا الاشتراك بالقبول بشكل عام)()، بل وأيضا في الحالات التي يتمتع فيها المواطن بجنسية واحدة فقط. |
(4) De même, conformément à la Convention de 1963 sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités conclue au sein du Conseil de l'Europe, perdent leur nationalité ceux qui en acquièrent une autre par naturalisation, option ou réintégration, à la suite d'une manifestation expresse de volonté Article premier, Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 634, p. 225. | UN | )٤( وفي جميع اﻷحوال، طبقا لاتفاقية عام ١٩٦٣ بشأن خفض حالات تعدد الجنسية وبشأن الالتزامات العسكرية في حالة تعدد الجنسيات المبرمة في مقر مجلس أوروبا، يفقد جنسيته من يكتسب جنسية أخرى عن طريق التجنس أو الاختيار أو التوحيد، بناء على إعلان يعرب فيه عن إرادته)١٢١(. |
Le droit international coutumier exige également un lien de nationalité avec l'État demandeur, une condition qui soulève des difficultés en cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités si l'État défendeur est l'État de la seconde nationalité. | UN | 98 - وقالت إن القانون الدولي العرفي يتطلب أيضا وجود صلة الجنسية بالدولة الطالبة. وذكرت أن هذا الشرط يثير صعوبة في حالة ازدواج الجنسية أو تعددها إذا كانت الدولة المدعى عليها هي دولة الجنسية الثانية. |
Dans le cas contraire, on aboutirait, premièrement, à de très nombreux cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités et, deuxièmement, à la création, sur une grande échelle, de liens juridiques de nationalité sans rattachement approprié. | UN | وإلا، فإن النتيجة ستكون، أولاً، ازدواجية الجنسية أو تعددها على نطاق واسع، وثانياً، إنشاء التزامات قانونية للجنسية، على نطاق واسع أيضاً، دون وجود صلة حقيقية. |
4. En ce qui concerne l'expulsion des étrangers, toute exception à l'interdiction bien établie de l'expulsion des nationaux doit être élaborée avec soin et strictement interprétée, notamment dans les cas de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | 4 - وتطرقت إلى موضوع طرد الأجانب، فذكرت أن أي استثناءات من مبدأ حظر طرد الرعايا الراسخ جيدا يجب أن تصاغ بعناية مع تضييق مجال التأويل، بما في ذلك في حالات ازدواج الجنسية أو تعددها. |
La délégation de la Bosnie-Herzégovine s'intéresse aux questions de double nationalité ou de pluralité de nationalités, phénomènes bien réels dans la vie internationale, même si tous les États ne les reconnaissent pas. | UN | 54 - ومضى يقول إن وفده مهتم بمسألة ازدواج الجنسية أو تعددها التي هي من واقع الحياة الدولية، حتى وإن لم تعترف بها جميع الدول. |
Ainsi, par exemple, l'article 8, paragraphe 1, de la Convention du Conseil de l'Europe de 1963 sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités prévoit que : | UN | وهكذا، وعلى سبيل المثال، تنص الفقرة 1 من المادة 8 من اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1963 المتعلقة بالحد من حالات تعدد الجنسيات وبشأن الالتزامات العسكرية في حالة تعدد الجنسيات على ما يلي: |
Ainsi, par exemple, l'article 8, paragraphe 1, de la Convention du Conseil de l'Europe de 1963 sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités prévoit que: | UN | فعلى سبيل المثال، نصت الفقرة 1 من المادة 8 من اتفاقية مجلس أوروبا لعام 1963 بشأن خفض حالات تعدد الجنسيات والالتزامات العسكرية في حالة تعدد الجنسيات على ما يلي: |
- Article 7, paragraphe 1, de la Convention du Conseil de l'Europe sur la réduction des cas de pluralité de nationalités et sur les obligations militaires en cas de pluralité de nationalités du 6 mai 1963 : | UN | - الفقرة 1 من المادة 7 من اتفاقية مجلس أوروبا المؤرخة 6 أيار/مايو 1963 والمتعلقة بالحد من حالات تعدد الجنسيات وبشأن الالتزامات العسكرية في حالة تعدد الجنسيات: |
Le représentant du Bahreïn partage donc l'opinion du Rapporteur spécial exprimée au paragraphe 111, à savoir que le principe du lien effectif ne doit pas être considéré comme une règle du droit international coutumier dans les cas où il n'y a pas de double nationalité ou de pluralité de nationalités. | UN | وقال إنه لهذا يتفق مع وجهة نظر المقرر الخاص التي أعرب عنها في الفقرة 111، وهي أن مبدأ الصلة الفعلية والحقيقية لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي في الحالات التي لا تتعلق بجنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة. |