En 1993, le PIB de l'Ukraine s'est contracté de plus d'un tiers. | UN | وانخفض الناتج المحلي اﻹجمالي للبلد بأكثر من الثلث في عام ٣٩٩١. |
Dans six pays d'Afrique australe, le sida est à l'origine de plus d'un tiers des décès des jeunes enfants. | UN | وفي ستة بلدان من الجنوب الأفريقي، يساهم الإيدز بأكثر من الثلث في مجموع وفيات الأطفال الصغار. |
30. Sur le plan international, le volume total de l'APD a augmenté de plus d'un tiers depuis 2001. | UN | 30 - واستطردت قائلة إنه على الصعيد الدولي، ارتفعت المساعدة الإنمائية الرسمية بأكثر من الثلث منذ عام 2001. |
Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. | UN | وهي تبذل بشكل متواصل قصارى جهدها من أجل تحقيق المزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان بالتغلب على الصعوبات التي تواجهها - وعلى رأسها الاحتلال الأجنبي المستمر لأكثر من ثلث أراضيها. |
Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. | UN | وتكافح باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها. |
Ainsi, le sort de plus d'un tiers des personnes disparues est à présent connu. | UN | وبذلك يكون أكثر من ثلث المفقودين قد عُرف مصيره الآن. |
En Amérique latine, le changement a été plus brutal : la proportion est passée de plus d'un tiers à la fin des années 70 à seulement un quart aujourd'hui. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، كان التغير أكثر حدة: فقد انخفض متوسط الدخل الفردي من أكثر من ثلث مستوى بلدان الشمال في أواخر السبعينات إلى الربع في هذه اﻷيام. |
Réparti par habitant, le montant nominal net des flux de l'aide publique au développement a augmenté de plus d'un tiers depuis 1999. | UN | أما من حيث نصيب الفرد، فقد ارتفعت التدفقات الصافية الاسمية للمساعدة الإنمائية الرسمية بأكثر من الثلث منذ عام 1999. |
Le fait que le nombre d'États Parties au Protocole ait augmenté de plus d'un tiers depuis l'an dernier est un signe encourageant. | UN | إن ارتفاع عدد الدول الأطراف في البروتوكول بأكثر من الثلث منذ العام الماضي لهو مؤشر مشجع. |
Cette année, la Nouvelle-Zélande a été en mesure d'augmenter de plus d'un tiers sa contribution aux activités de base du Programme des Nations Unies pour le développement et d'augmenter de moitié la contribution qu'elle verse au Fonds des Nations Unies pour l'enfance. | UN | وقد استطاعت نيوزيلندا هذا العام أن تزيد من تمويلها الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأكثر من الثلث ولمنظمة الأمم المتحدة للطفولة بما يقرب من النصف. |
La poliomyélite a été éliminée, le nombre des décès d'enfants de moins de 5 ans dus à la dysenterie a été divisé par deux et le nombre des décès dus aux infections respiratoires aiguës dans ce même groupe d'âge a été réduit de plus d'un tiers. | UN | فقد تم القضاء على شلل اﻷطفال وانخفضت نسبة الوفاة بسبب الزحار بين اﻷطفال دون سن الخامسة الى النصف، كما انخفضت الوفيات بسبب اﻹصابات في الجهاز التنفسي بين نفس المجموعة بأكثر من الثلث. |
D'autres pays de la région ayant connu des réductions importantes comprennent le Burundi, le Cameroun, le Mali et la Sierra Leone, où les taux ont décliné de plus d'un tiers. | UN | ومن بين البلدان الأخرى في المنطقة التي حققت انخفاضات كبيرة بوروندي والكاميرون ومالي وسيراليون، حيث انخفضت المعدلات بأكثر من الثلث. |
En 2007, les saisies ont augmenté de plus d'un tiers dans cette sous-région, s'établissant à 849 tonnes contre 610 tonnes en 2006. | UN | وارتفعت المضبوطات في هذه المنطقة الفرعية في عام 2007 إلى 849 طناً، وهذا يفوق المضبوطات في عام 2006، البالغة 610 أطنان، بأكثر من الثلث. |
Les données montrent un écart entre les prévisions et la réalité, à savoir une surestimation de plus de 100 % et une sous-estimation de plus d'un tiers. | UN | 19 - تُظهر البيانات أن التوقعات والواقع يتغيران: بين الغلو في التقدير بأكثر من 100 في المائة والبخس في التقدير بأكثر من الثلث. |
Elle s'efforce continuellement de progresser dans le domaine des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation étrangère permanente de plus d'un tiers de son territoire. | UN | وتبذل قصاراها باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها. |
Elle s'efforce continuellement de progresser sur le terrain des droits de l'homme en surmontant les difficultés, dont la plus importante est l'occupation permanente de plus d'un tiers de son territoire. | UN | وتكافح باستمرار لتحقيق مزيد من التقدم في مجال حقوق الإنسان عن طريق التغلب على الصعوبات التي تواجهها، وعلى رأسها الاحتلال المستمر لأكثر من ثلث أراضيها. |
Au cours des 31 années d'occupation militaire de plus d'un tiers du territoire chypriote, la Grèce a appuyé fermement toutes les tentatives et initiatives de l'ONU visant à parvenir à un règlement global du problème chypriote. | UN | ففي الأعوام الـ 31 من الاحتلال العسكري لأكثر من ثلث أراضي قبرص، دأبت اليونان على تأييد كل محاولة ومبادرة تقوم بها الأمم المتحدة لتحقيق تسوية شاملة للمشكلة القبرصية. |
Pendant la période couverte par le présent rapport, il a assuré le suivi de plus d'un tiers des communications envoyées ou des affaires évoquées dans le cadre de son mandat. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تابع المقرر الخاص أكثر من ثلث ما بُعث من رسائل أو ما أثير من قضايا في إطار ولايته. |
La sous-nutrition, à l'origine de plus d'un tiers des décès juvéniles annuels dans le monde, reste un problème. | UN | ولا يزال نقص التغذية، الذي يشكل سببا لحدوث أكثر من ثلث المعدل السنوي لوفيات الأطفال دون سن الخامسة في جميع أنحاء العالم، يمثل تحديا. |
Il tient des sessions ordinaires tous les six mois, pendant moins de 75 jours, et peut convoquer des sessions extraordinaires à la demande de plus d'un tiers de ses membres ou à l'initiative du Président de la République et du Président du Parlement. | UN | ويعقد برلمان الدولة دورات عادية، مرة كل ستة أشهر لمدة تستغرق 75 يوم عمل، ودورات استثنائية بناءً على طلب أكثر من ثلث أعضائه أو بناءً على طلب رئيس الجمهورية ورئيس المجلس. |
Élargir l'accès aux installations sanitaires et éliminer la défécation en plein air peut sauver des vies et réduire de plus d'un tiers les cas de diarrhée chez les enfants de moins de cinq ans. | UN | إن توسيع نطاق الوصول إلى المرافق الصحية وإنهاء ظاهرة التغوط في العراء، يمكن أن ينقذا الأرواح ويحدا من حالات الإسهال لدى الأطفال الذين دون سن الخامسة بمقدار يزيد عن الثلث. |
Chypre souffre depuis plus de 24 ans des graves conséquences de l'invasion turque et de l'occupation de plus d'un tiers de son territoire. | UN | وفي هذا الصدد، تعاني قبرص منذ ما يزيد على ٢٤ عاما من النتائج الخطيرة المترتبة على الغزو التركي، واستمرار احتلال ما يزيد على ثلث أراضيها. |