"de plus de moitié" - Translation from French to Arabic

    • بأكثر من النصف
        
    • أكثر من النصف
        
    • أقل من النصف
        
    • بما يزيد على النصف
        
    • يزيد عن النصف
        
    • إلى أقل من نصف
        
    • أقل من نصف ما
        
    Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. UN ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم.
    Le ratio pays développés/pays en développement a diminué de plus de moitié, passant de 15 pour 1 à 6 pour 1. UN وانخفضت النسبة بين اقتصادات البلدان المتقدمة النمو والبلدان الناشئة بأكثر من النصف من 15.1 إلى 6:1.
    A Cet égard, les procédures accélérées ont réduit de plus de moitié les délais nécessaires à l'approbation des projets. UN وفي هذا الصدد، خفضت إجراءات التعجيل وقت اﻹدارة للموافقة على المشاريع بأكثر من النصف.
    Dans le domaine de la santé humaine, elles ont permis de réduire de plus de moitié le nombre des maladies incurables et de fabriquer des produits pharmaceutiques de plus en plus efficaces. UN وفي ميدان الصحة البشرية، مكنت تلك التطبيقات من تخفيض عدد الأمراض المستعصية إلى أكثر من النصف وإنتاج أدوية أكثر فعالية.
    Les critiques formulées à l'encontre de la Division dans un certain nombre de paragraphes ont pu être retirées du projet initial, qui s'est trouvé réduit de plus de moitié. UN وقال إنه نتيجة لذلك حُذف عدد من الفقرات التي تنتقد شعبة المشتريات، مما أنقص حجم نص مشروع القرار إلى أقل من النصف.
    Par ailleurs, le Venezuela a réduit de plus de moitié son fort déficit de l'année précédente. UN وفي الوقت نفسه، انخفض الفائض الكبير لفنزويلا المسجل في السنة السابقة بما يزيد على النصف.
    On s'attend aussi à ce que leur ratio d'endettement diminue de plus de moitié. UN كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف.
    Nous avons atteint le premier Objectif du Millénaire pour le développement avec 10 ans d'avance, en réduisant de plus de moitié la pauvreté extrême dans notre pays. UN وحققنا أول الأهداف الإنمائية للألفية، قبل عشر سنوات من موعده، فخفضنا الفقر المدقع في بلدنا بأكثر من النصف.
    Au cours de cette période, le PIB par habitant des pays industrialisés triplerait tandis que la consommation d'énergie par habitant diminuerait de plus de moitié. UN وفي البلدان الصناعية، من المتوقع أن يتضاعف نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي أكثر من ثلاث مرات خلال هذه الفترة، بينما ينخفض استخدام الفرد من الطاقة بأكثر من النصف.
    Par contre, en Ouganda, la croissance a ralenti de plus de moitié par rapport aux deux années précédentes, et les résultats économiques sont restés décevants au Nigéria et en Afrique du Sud. UN إلا أن النمو تراجع بأكثر من النصف في أوغندا مقارنة بالسنتين السابقتين، بينما ظل اﻷداء الاقتصادي مخيبا لﻵمال في جنوب أفريقيا ونيجيريا. الجدول ٦
    En fait, en valeur relative, les ressources allouées par les organismes d’aide publique au développement par personne infectée ont baissé de plus de moitié entre 1988 et 1997. UN وفي الواقع، فإن القيمة النسبية لﻷموال التي أتاحتها وكالات المساعـدة اﻹنمائية الرسمية عن كل شخص مصاب بفيروس نقص المناعة البشرية انخفضت بأكثر من النصف في الفترة ما بين عام ١٩٨٨ وعام ١٩٩٧.
    Les émissions d’obligations et les engagements de prêts à destination de l’Asie du sud-est, de l’Asie du sud et de l’Amérique Latine ont diminué de plus de moitié au cours du seul quatrième trimestre de l’année 1997. UN وهبطت إصدارات السندات والتزامات القروض المقدمة لشرقي آسيا وجنوب آسيا وأمريكا اللاتينية بأكثر من النصف في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٧ وحده.
    Par exemple, plusieurs pays ont déjà réduit de plus de moitié la proportion de personnes vivant avec moins de 1,25 dollar par jour. UN فعلى سبيل المثال، حقق عدد من البلدان بالفعل تخفيضاً بأكثر من النصف لنسبة السكان الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم.
    Le Bangladesh est presque autosuffisant dans le domaine de l'alimentation et a réduit de plus de moitié la pauvreté, grâce à l'emploi de techniques appropriées. UN وقد حققت بنغلاديش الاكتفاء الذاتي تقريباً في ميدان الغذاء، وذلك باستخدام التكنولوجيا الملائمة، ونجحت في تخفيض الفقر بأكثر من النصف.
    Le nombre de détenus a ainsi diminué de plus de moitié au cours des dix dernières années. UN ونتيجةً لذلك، تراجع عدد النزلاء في أماكن الحرمان من الحرية إلى أكثر من النصف على مدى السنوات العشر الماضية.
    Après l'adoption de cette loi en 1994, le taux de mortalité infantile en Finlande a été réduit de plus de moitié en 10 ans. UN فبعد سَنّ القانون في عام 1944، انخفض معدل وفيات الرُضّع إلى أكثر من النصف في عشر سنوات.
    Cependant, le Programme alimentaire mondial verra cette année son budget réduit de plus de moitié. Quel paradoxe! UN ومع ذلك يشهد برنامج الغذاء العالمي تخفيضا في ميزانيته ليصل إلى أكثر من النصف هذا العام.
    L’assistance technique apportée aux petits États insulaires en développement par les organismes des Nations Unies a diminué de plus de moitié en 1996. UN إذ انخفض مجموع حجم المساعدة التقنية من منظمات اﻷمم المتحدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية إلى أقل من النصف في عام ٦٩٩١.
    Si l'on considère les 13 projets pour lesquels le PNUD a donné son accord en 2001, il s'est écoulé en moyenne 333 jours entre l'agrément par le FEM et la signature de l'accord de projet, soit un délai réduit de 30 jours par rapport à 2000 et de plus de moitié par rapport à 1995. UN واستغرق ذلك في المتوسط 333 يوماً من إقرار المرفق إلى التوقيع على اتفاق المشروع في حالة 13 مشروعاً حصلت على توقيع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على اتفاق المشروع في السنة المالية 2001. وهذا يشكل انخفاضاً يبلغ 30 يوماً منذ السنة المالية 2000، وانخفاضاً إلى أقل من النصف منذ السنة المالية 1995.
    Par exemple, en Afrique, les flux officiels dans les secteurs de l'agriculture, de la sylviculture et de la pêche ont diminué de plus de moitié entre 1990 et 2000. UN فعلى سبيل المثل، انخفضت بما يزيد على النصف التدفقات الرسمية الموجهـة إلى قطاعات الزراعة والحراجة وصيـد الأسماك في أفريقيا في الفترة ما بين عامـَـي 1990 و 2000.
    Grâce à une croissance soutenue se conjuguant dans les années 90 à des programmes sociaux bien gérés, soucieux d'équité et visant à offrir des chances à la population dans son ensemble, la proportion de pauvres a pu être réduite de plus de moitié. UN وأدى تضافر النمو المستدام مع وجود برامج اجتماعية موجهة توجيهاً حسناً في التسعينات عالجت قضية الإنصاف وكذلك قضية إتاحة الفرصة للسكان ككل إلى الحد من الفقر بما يزيد على النصف.
    On notera que le nombre total des dérogations autorisées a diminué de plus de moitié, passant de 139 durant la période précédente à 62 durant la période considérée. UN ويلاحظ أن العدد الكلي للاستثناءات المأذون بها قد انخفض بما يزيد عن النصف من ١٣٩ استثناء لفترة اﻹبلاغ السابقة إلى ٦٢ استثناء لفترة اﻹبلاغ الحالية.
    En 1996, les contributions annoncées au titre de l’aide bilatérale et multilatérale aux petits États insulaires en développement d’Afrique ont diminué de plus de moitié par rapport à 1992. UN وانخفض مجموع الالتزامات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لفائدة الدول الجزرية الصغيرة النامية في أفريقيا في عام ١٩٩٦ إلى أقل من نصف ما كان عليه في عام ١٩٩٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more