"de plus en plus complexe" - Translation from French to Arabic

    • متزايد التعقيد
        
    • المتزايد التعقيد
        
    • متزايدة التعقيد
        
    • المتزايدة التعقيد
        
    • تزداد تعقيدا
        
    • يزداد تعقيدا
        
    • تزداد تعقيداً
        
    • أكثر تعقيدا
        
    • يزداد تعقيداً
        
    • يتزايد تعقيدها
        
    • تتزايد تعقيدا
        
    • تزايد تعقيد
        
    • المتزايدة التعقد
        
    • معقدا بشكل متزايد
        
    • يزداد تعقدها
        
    La compétitivité internationale dans le domaine industriel devient de plus en plus complexe. UN فقد غدت القدرة على التنافس على الصعيد الدولي في ميدان الصناعة مفهوما متزايد التعقيد.
    De par leur nature, ces activités touchent aujourd'hui à un nombre croissant de disciplines pour répondre au caractère de plus en plus complexe des conflits actuels. UN وقد أصبحت بشكل متزايد متعددة التخصصات بطبيعتها استجابة للطابع المتزايد التعقيد للصراعات المعاصرة.
    Le rôle de l'Agence est devenu d'autant plus important que l'environnement international est de plus en plus complexe et difficile. UN لقد أصبح دور الوكالة أكثر أهمية في بيئة دولية متزايدة التعقيد ومليئة بالتحديات.
    Toutefois, les succès obtenus par l'ONU ont été compromis par une évolution internationale de plus en plus complexe. UN بيد أن المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة أضعفتها التطورات الدولية المتزايدة التعقيد.
    Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. UN وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين.
    Selon nous, dans un monde de plus en plus complexe et disposant de ressources limitées, les relations internationales doivent être complémentaires. UN أننا نعتقد أنه في عالم يزداد تعقيدا ويعتمد على موارد محدودة، يجب أن تكون العلاقات الدولية علاقات تقوم على التكامل.
    Comme ce problème devient de plus en plus complexe, il requiert des investigations et des stratégies de lutte toujours plus sophistiquées, intenses et ambitieuses. UN وهذه مشكلة تزداد تعقيداً وتتطلب بدورها استراتيجيات للتحري والمكافحة أكثر تعقيداً وأوسع نطاقاً.
    Le rapport du Secrétaire général met clairement en évidence les défis et les nouvelles chances qui attendent l'ONU dans un contexte mondial de plus en plus complexe. UN إن تقرير اﻷمين العام يسرد بوضوح التحديات والفرص التي تواجه اﻷمم المتحدة اﻵن في مناخ عالمي متزايد التعقيد.
    Les occupations traditionnelles leur ont permis de survivre, mais n'ont pas préparé leurs enfants à faire face à un avenir de plus en plus complexe. UN فالطرق القديمة مكّنت أعضاء تلك المجتمعات من البقاء على قيد الحياة، لكنها لم تهيئ أطفالهم لمستقبل متزايد التعقيد.
    Je voudrais, en même temps, saluer l'action du Secrétaire général, M. Kofi Annan, qui a mis toute son énergie et son dévouement au service de l'Organisation, dans un monde de plus en plus complexe. UN وفي الوقت ذاته، أود أن أشيد بالعمل الذي اضطلع به كوفي عنان، أميننا العام، الذي كرس نفسه وكل طاقاته لمنظمتنا في عالم متزايد التعقيد.
    Pour les internationalistes, le nouvel ordre juridique pouvait constituer un danger, voire être une source de désordre, mais pour certaines délégations il correspond mieux à une situation internationale de plus en plus complexe. UN وقد يبدو لفقهاء القانون الدولي أن النظام القانوني الجديد محفوف بالمخاطر، أو ربما كان مصدرا للفوضى، ولكن بعض الوفود اعتبرت أن هذا النظام أكثر اتساقا مع الوضع الدولي المتزايد التعقيد.
    Ce nouvel ordre juridique peut paraître empreint de risques, voire source de désordre, aux spécialistes du droit international mais il est, pour les pays nordiques, plus directement en prise sur une réalité internationale de plus en plus complexe. UN وأضاف أن النظام القانوني الجديد قد يبدو للمتخصصين في القانون الدولي وكأنه وضع خطر، أو ربما مصدر للفوضى، ولكن بلدان الشمال تعتبر أن هذا النظام أكثر اتساقا مع الوضع الدولي المتزايد التعقيد.
    Tout en nous permettant d'établir un réseau de plus en plus complexe de liens entre les diverses activités humaines, la mondialisation a également créé une plus grande aliénation et, dans certains cas, de plus grandes disparités. UN ففي حين أنها قد تسببت في إنشاء شبكة متزايدة التعقيد من الروابط، عبر الطائفة الكاملة لﻷنشطة اﻹنسانية، نجد أنها أدت أيضا إلى المزيد من التغريب، وفــي بعــض الحالات، إلى إحداث تباعد.
    Le rapport montre clairement les défis et problèmes que continue de rencontrer l'Organisation dans un environnement mondial de plus en plus complexe. UN إن التقرير يظهر بوضوح التحديات والفرص التي لا تزال تواجه اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية متزايدة التعقيد.
    25. Dans ces circonstances, les gouvernements doivent se donner plus de moyens d'analyser l'environnement de plus en plus complexe du commerce mondial. UN ٢٥ - وفي هذه الظروف لا بد من تحسين قدرة الحكومات على تحليل بيئة التجارة العالمية المتزايدة التعقيد.
    Le rapport met clairement en évidence les défis et les possibilités qui se présentent à l'Organisation dans un monde de plus en plus complexe. UN فالتقرير يوضح بجلاء التحديات والفرص التي تواجه اﻵن اﻷمم المتحدة في بيئة عالمية تزداد تعقيدا.
    Nous devons reconnaître que les jeunes font partie intégrante d'une société de plus en plus complexe. UN وعلينا أن ندرك أن الشباب جزء لا يتجزأ من مجتمع يزداد تعقيدا.
    Le phénomène s'est développé et est devenu de plus en plus complexe. UN وقد تطورت الظاهرة وما فتئت تزداد تعقيداً.
    L'augmentation des conflits indique que le maintien de la paix globale devient de plus en plus complexe. UN إن الزيادة في عدد المنازعات تعني أن المحافظة على السلام العالمي قد أصبحت مهمة أكثر تعقيدا.
    Au cours des cinq dernières années, le calendrier des réunions intergouvernementales est devenu de plus en plus complexe et chargé. UN ما انفك الجدول الزمني لانعقاد الاجتماعات الحكومية الدولية يزداد تعقيداً وكثافة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Aucune région du monde n'échappe aux conséquences du phénomène tragique et de plus en plus complexe que représentent les réfugiés. UN ولا توجد منطقة في العالم لم تتأثر بظاهرة اللاجئين المأساوية التي يتزايد تعقيدها.
    Il représente une tentative courageuse de simplifier la présentation d'un document qui devenait de plus en plus complexe et touffu. UN وهي تمثل محاولة شجاعة لتبسيط شكل وثيقة غدت تتزايد تعقيدا وغموضا.
    3. La fourniture d'une protection internationale aux réfugiés et aux autres personnes relevant de la compétence du Haut Commissaire est devenue plus difficile en raison d'un environnement international de plus en plus complexe. UN 3- إن توفير الحماية الدولية للاجئين وغيرهم ممن تُعنى بهم المفوضية قد ازداد صعوبة بسبب تزايد تعقيد البيئة الدولية.
    Depuis le premier Examen stratégique, des réformes et des investissements importants ont été conduits pour permettre au Haut-Commissariat d'accomplir un mandat de plus en plus complexe. UN وأوعز إلى أنه منذ صدور التقرير الاستراتيجي الأول، جرى العمل بإصلاحات واستثمارات مهمة لتمكين المفوضية من الوفاء بالولاية المتزايدة التعقد المنوطة بها.
    Il importe donc de déployer tous les efforts en vue de la restructuration et de la revitalisation de l'ONU qui est confrontée à une situation internationale de plus en plus complexe. UN ومن المهم لهذا السبب ألا ندخر جهدا في سبيل إعادة هيكلــــة المنظمة وتنشيطها ﻷن اﻷمم المتحدة تواجه وضعا دوليا معقدا بشكل متزايد.
    La maîtrise du commerce des armes, qui devient de plus en plus complexe, est une autre tâche délicate à laquelle nous devons faire face en cette fin de siècle. UN إن الرقابة على تجارة اﻷسلحة، التي يزداد تعقدها حقيقــة مؤلمــة أخــرى تواجهنــا في نهاية هذا القرن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more