Là où avant les humains vivaient dans des familles élargies, ils vivent aujourd'hui de plus en plus dans des familles nucléaires. | UN | وبينما كان الأشخاص في وقت ما يعيشون في أسر ممتدة، فإنهم اليوم يعيشون بشكل متزايد في أسر نواتية. |
:: Il se peut que les familles commencent à investir de plus en plus dans les filles parce que les femmes sont souvent les seuls soutiens de famille; et | UN | :: تبدأ الأُسر بشكل متزايد في الاستثمار في تعليم البنات لأن المرأة غالباً ما تكون المعيلة الوحيدة؛ |
J'aimerais aussi souligner que l'Estonie partage les buts fixés par l'Union européenne et s'implique de plus en plus dans divers programmes correspondants. | UN | وأود أن أؤكد أيضا أن إستونيا تتشاطر الأهداف التي حددها الاتحاد الأوروبي وتشارك بصورة متزايدة في برامج مماثلة شتى. |
En fait, cette démarche est conforme à l'approche globale que nous suivons de plus en plus dans nos travaux. | UN | وذلك يتماشى، حقاً، مع النهج الشامل الذي نتبناه بصورة متزايدة في عملنا. |
Troisièmement, le Liechtenstein s'investit de plus en plus dans le domaine de la microfinance. | UN | النقطة الثالثة، أصبحت ليختنشتاين نشطة على نحو متزايد في ميدان التمويل البالغ الصغر. |
Il doit s'impliquer de plus en plus dans le débat et dans la recherche de solutions aux nouveaux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | ويجب أن تشارك أكثر فأكثر في المناقشات وفي تحديد الحلول للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية. |
Quoique ce soit principalement dans des pays à revenu intermédiaire que ces programmes ont connu des réussites, ceux qui concernent le microcrédit et la microfinance se répandent de plus en plus dans les pays en développement. | UN | وإذا كانت برامج التحويل النقدي المشروط تُنفذ بنجاح في البلدان المتوسطة الدخل أساسا، فإن برامج الائتمانات البالغة الصغر وبرامج التمويل البالغ الصغر بدأت تشيع بشكل متزايد في البلدان النامية. |
Quoique ce soit principalement dans des pays à revenu intermédiaire que ces programmes ont connu des réussites, ceux qui concernent le microcrédit et la microfinance se répandent de plus en plus dans les pays en développement. | UN | وإذا كانت برامج التحويل النقدي المشروط تُنفذ بنجاح في البلدان المتوسطة الدخل أساسا، فإن برامج الائتمانات البالغة الصغر وبرامج التمويل البالغ الصغر بدأت تشيع بشكل متزايد في البلدان النامية. |
Au cours de ce siècle, le tabac devrait tuer un milliard de personnes, et pourtant nous en trouvons encore dans tous les points de vente, et de plus en plus dans les marchés sous-réglementés du monde en développement. | UN | وفي هذا القرن، من المتوقع أن يقتل التبغ بليون شخص ولكننا ما زلنا نجده في كل منفذ، وذلك بشكل متزايد في الأسواق غير الخاضعة للوائح تنظيمية كافية في العالم النامي. |
La Charte vise à protéger les droits des personnes âgées en reconnaissant leur valeur et en les intégrant de plus en plus dans la société. | UN | ويهدف هذا الميثاق إلى حماية حقوق الأشخاص الطاعنين في السن، والاعتراف بقيمتهم، وإدماجهم بشكل متزايد في المجتمع. |
Les efforts d'assistance aux Etats successeurs se concentrent depuis quelque temps de plus en plus dans le cadre du Groupe des Sept, le Fonds jouant essentiellement un rôle d'agent d'exécution. | UN | وقد تركزت جهود تقديم المساعدة الى هذه الدول الخلف في اﻵونة اﻷخيرة بشكل متزايد في إطار مجموعة السبعة مع قيام الصندوق، بصورة أساسية، بدور الوكالة المنفذة. |
Les femmes sont représentées de plus en plus dans la police et l'armée qui ont été pendant longtemps des domaines réservés aux hommes. | UN | ويجري تمثيل المرأة بصورة متزايدة في الشرطة والجيش، وقد كانت الوظائف فيهما تقتصر على الرجال حصرا. |
Nous assistons donc à une évolution intéressante dans ce secteur et, mis à part les progrès atteints sur le plan humanitaire, la question se range de plus en plus dans le cadre du désarmement conventionnel. | UN | إننا نشهد بذلك تطورات مثيرة للاهتمام في هذا المضمار. وإلى جانب ما تم إحرازه من تقدم من المنظور اﻹنساني، فإن هذه المسألة ما برحت تندرج بصورة متزايدة في إطار نزع السلاح التقليدي. |
Les pays investissent de plus en plus dans la prévention et le traitement de la fistule obstétricale et la réintégration sociale des femmes souffrant de cette maladie et privilégient ces actions dans le cadre des efforts visant à améliorer la santé maternelle. | UN | وأخذت البلدان تستثمر بصورة متزايدة في وقاية النساء من الإصابة بناسور الولادة ومعالجة المصابات به وإعادة إدماجهن، وتعزز ذلك أكثر فأكثر كجزء من الجهود الرامية إلى تحسين صحة الأمهات. |
Les sociétés militaires et de sécurité privées engagées par des États qui ne peuvent ou ne veulent pas envoyer leurs propres soldats se retrouvent aussi de plus en plus dans des opérations de maintien de la paix. | UN | أما هذه الشركات التي تستخدمها الدول العازفة، أو العاجزة، عن إرسال أفرادها العسكريين فهي تشارك بصورة متزايدة في عمليات حفظ السلام. |
Les pays investissent de plus en plus dans la prévention et le traitement de la fistule obstétricale et la réintégration sociale des femmes souffrant de cette maladie et ce, dans le cadre des efforts qu'ils déploient pour réaliser l'objectif 5 du Millénaire pour le développement. | UN | فالبلدان تستثمر بصورة متزايدة في خدمات الوقاية والعلاج وإعادة إدماج النساء المصابات بناسور الولادة كجزء من جهود شاملة لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية وتعزز هذه الخدمات. |
L'élaboration des politiques nationales se fait de plus en plus dans le cadre d'accords internationaux relatifs à l'IED dans les services. | UN | ورسم السياسات الوطنية يجري على نحو متزايد في إطار الاتفاقات الدولية المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في الخدمات. |
Il s'agit, d'une part, de la piraterie qui sévit de plus en plus dans plusieurs régions du monde et, d'autre part, des conditions de travail des gens de mer ainsi que du non-respect de la part des États du pavillon et des États du port des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. | UN | وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية. |
Il est inquiétant par ailleurs que la consommation de drogues se répande de plus en plus dans des pays où elle était faible, et chez les jeunes en particulier. | UN | ومن المقلق كذلك أن يزداد استهلاك المخدرات أكثر فأكثر في بلدان كان الاستهلاك فيها ضعيفا، وبين الشباب بصفة خاصة. |
L'UNOPS connaît une multiplication de situations de ce type depuis qu'il travaille de plus en plus dans des pays à situation particulière. | UN | وقد سجل المكتب زيادة في مثل هذه الحالات إذ يعمل أكثر فأكثر في بلدان تعيش أوضاع خاصة. |
Les femmes autochtones sont surreprésentées dans le système de justice pénale, et le sont de plus en plus dans certains pays. | UN | وتمثل نساء الشعوب الأصلية نسبة مرتفعة مقارنة بغيرهن من النساء في نظام العدالة الجنائية ويُلاحظ أن أعدادهن تتزايد في بعض الحالات. |
35. Depuis quelques années, le Conseil de sécurité intervient de plus en plus dans le domaine des violations des droits de l'homme. | UN | ٥٣- خلال السنوات اﻷخيرة، تدخل مجلس اﻷمن بدرجة متزايدة في ميدان انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'UNICEF a été encouragé à continuer de prévoir systématiquement des audits et des évaluations fondés sur le risque du fait qu'il intervenait de plus en plus dans des contextes opérationnels complexes. | UN | وشجع البعض اليونيسيف على مواصلة التخطيط بعناية لتنفيذ عمليات مراجعة وتقييم على أساس المخاطر، وعلى توسيع نطاق عملها في الظروف التشغيلية الصعبة. |
36. La Ministre de la condition féminine a indiqué que le viol était un phénomène fréquent, non seulement à Port-au-Prince, mais de plus en plus dans les provinces aussi. | UN | 36- بينت الوزيرة المعنية بمركز المرأة أن الاغتصاب ظاهرة متكررة، ليس فقط في بور- أو برانس، بل وبصورة متزايدة في المقاطعات أيضاً. |
Dans les pays développés et de plus en plus dans les pays en développement, la concurrence s'est installée dans ce secteur grâce à la déréglementation, à la mise en place d'organismes de réglementation indépendants, à la privatisation et à la libéralisation du commerce. | UN | ففي البلدان المتقدمة، وعلى نحو متزايد في البلدان النامية أيضاً، دخلت المنافسة هذا القطاع من خلال رفع الضوابط التنظيمية، وإنشاء هيئات تنظيمية مستقلة، وعملية الخصخصة وتحرير التجارة. |