Nombre de parents ont ainsi de plus en plus de mal à s'acquitter à la fois de leurs responsabilités professionnelles et de leurs obligations familiales. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العديد من اﻵباء يجدون صعوبة متزايدة في القيام بكامل أعمالهم ومسؤولياتهم اﻷسرية. |
Les défenseurs des droits de l'homme ont de plus en plus de mal à s'acquitter de leurs fonctions de surveillance et de sensibilisation en toute sécurité et sans entraves. | UN | ويواجه المدافعون عن حقوق الإنسان صعوبة متزايدة في أداء مهامهم في مجالي الرصد والدعوة في أمان وبدون معوقات. |
Toutefois, sans l'apport d'une aide supplémentaire de la part des donateurs, le PNUD aura de plus en plus de mal à soutenir ce secteur. | UN | لكن البرنامج سوف يواجه صعوبة متزايدة في مواصلة دعمه لقطاع السجون إن لم يقدم المانحون مزيدا من الدعم. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. | UN | إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين. |
Il s'inquiète de ce que ces communautés ont de plus en plus de mal à pratiquer leur agriculture traditionnelle, ce qui risque d'entraver considérablement leur accès à des ressources alimentaires sûres, suffisantes et d'un coût abordable. | UN | ومما يثير جزع اللجنة أن هذه المجتمعات المحلية باتت تواجه صعوبات متزايدة في ممارسة أساليبها الزراعية التقليدية، الشيء الذي قد يؤدي إلى وجود عقبة كبيرة تحول دون حصولها على الغذاء الآمن والكافي بتكلفة معقولة. |
Ces derniers mois, l'Autorité palestinienne avait eu de plus en plus de mal à administrer ses services éducatifs et sanitaires et autres services de base, à maintenir l'ordre public, à développer l'économie et à mettre en place des institutions. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة، واجهت السلطة الفلسطينية مشاكل متزايدة في إدارة التعليم والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية وفي الحفاظ على القانون والنظام العامين وفي محاولة تنمية الاقتصاد وبناء المؤسسات الفلسطينية. |
Dans ce contexte, les gouvernements ont de plus en plus de mal à imposer des règles nationales de concurrence visant à protéger les mécanismes du marché et à garantir le libre accès à celui—ci. | UN | وفي هذه الحالة، تجد الحكومات الوطنية صعوبة متزايدة في فرض قواعد المنافسة الوطنية لحماية قوى السوق وحرية الدخول فيها. |
Dans un contexte où les attentes sont de plus en plus grandes et le nombre de missions de plus en plus élevé, l'ONU a de plus en plus de mal à s'adapter à des situations en évolution rapide. | UN | ومع تزايد التوقعات وإيفاد المزيد من البعثات، باتت اﻷمم المتحدة تواجه صعوبة متزايدة في مواكبة الحالات سريعة التغير. |
Beaucoup d'États Membres ont de plus en plus de mal à acheter des médicaments bon marché, en raison des quantités disponibles limitées et de la qualité incertaine de ces produits. | UN | ويجد كثير من الدول الأعضاء صعوبة متزايدة في شراء أدوية رخيصة بسبب عدم توافرها وما يحوم حول جودتها من شكوك. |
Beaucoup d'États Membres ont de plus en plus de mal à acheter des médicaments bon marché, en raison des quantités disponibles limitées et de la qualité incertaine de ces produits. | UN | ويجد كثير من الدول الأعضاء صعوبة متزايدة في شراء أدوية رخيصة بسبب عدم توافرها وما يحوم حول جودتها من شكوك. |
Il arrive souvent qu'ils n'aient pas voix au chapitre lorsqu'elles sont déterminées et ils ont de plus en plus de mal à s'y conformer. | UN | وغالبا لا يكون لهذه البلدان صوت في صياغة الالتزامات كما أنها تجد صعوبة متزايدة في تنفيذها. |
De ce fait, tant dans les pays développés que dans les pays en développement, les systèmes destinés à assurer la sécurité financière de ces personnes ont de plus en plus de mal à répondre aux besoins. | UN | ونتيجة لذلك وسواء في البلدان المتقدمة النمو أو البلدان النامية، فإن النظم المخصصة لضمان اﻷمن المالي لهؤلاء اﻷشخاص تجد صعوبة متزايدة في تلبية احتياجاتهم. |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
S'inquiétant de ce que certains pays à faible revenu puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن قلقها من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Se déclarant préoccupée par le fait que certains pays à faible revenu risquent d'avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن القلق من أن بعض البلدان المنخفضة الدخل قد تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
S'inquiétant de ce que de nombreux pays à faible revenu et à revenu intermédiaire puissent avoir de plus en plus de mal à assurer le service de leur dette, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها لأن الكثير من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل تواجه تحديات متزايدة في خدمة ديونها، |
Il s'inquiète de ce que ces communautés ont de plus en plus de mal à pratiquer leur agriculture traditionnelle, ce qui risque d'entraver considérablement leur accès à des ressources alimentaires sûres, suffisantes et d'un coût abordable. | UN | ومما يثير جزع اللجنة أن هذه المجتمعات المحلية باتت تواجه صعوبات متزايدة في ممارسة أساليبها الزراعية التقليدية، الشيء الذي قد يؤدي إلى وجود عقبة كبيرة تحول دون حصولها على الغذاء الآمن والكافي بتكلفة معقولة. |
Matthias Burchard, conseiller économique du Représentant spécial de l'Union européenne chargé d'examiner le processus de paix au Moyen-Orient, a souligné que l'économie palestinienne était sur le point de s'effondrer et que l'administration avait de plus en plus de mal à assurer la prestation des services. | UN | 69 - وأكد السيد ماتياس بورشار، المستشار الاقتصادي لدى الممثل الخاص للاتحاد الأوروبي في عملية السلام في الشرق الأوسط، أن الاقتصاد الفلسطيني على وشك الانهيار وأن الإدارة تواجه صعوبات متزايدة في تقديم الخدمات. |
b) Ayant de plus en plus de mal à importer des technologies et des matières en provenance d'États dotés des systèmes de licences voulus, l'Iraq a largement eu recours à des entreprises ou filiales qui opéraient dans des pays où ce type de dispositions n'avaient pas encore été élaborées ou adoptées ou n'étaient pas appliquées intégralement; | UN | (ب) بعد أن واجه العراق مشاكل متزايدة في استيراد التكنولوجيا والمواد من الدول التي نفذت نظما مناسبة لإصدار التراخيص، وجه بشكل كبير جهوده المتعلقة بالشراء إلى الشركات أو الفروع التي تعمل في البلدان التي لم تُستحدث فيها بعد مثل هذه التدابير أو لم تُتخذ أو تنفذ فيها بشكل كامل؛ |