"de plus en plus importantes" - Translation from French to Arabic

    • أهمية متزايدة
        
    • تزداد أهمية
        
    • متزايدة الأهمية
        
    • تتزايد أهميتها
        
    • تتزايد أهمية
        
    • ازدادت أهمية
        
    • وأسفرت عن توسع لا
        
    • عن توسع لا نظير له
        
    La santé humaine est un domaine où les techniques nucléaires deviennent de plus en plus importantes. UN ومجال الصحة البشرية من المجالات التي تغدو فيها التقنيات النووية ذات أهمية متزايدة.
    Les relations économiques avec des pays émergents, comme la Chine, le Brésil et la Fédération de Russie, sont de plus en plus importantes. UN وما فتئت العلاقات الاقتصادية مع الاقتصادات الناشئة، مثل الصين والبرازيل والاتحاد الروسي، تكتسب أهمية متزايدة.
    En effet, le comportement des alliances de compagnies aériennes, qui deviennent de plus en plus importantes, et les conditions d'accès aux infrastructures essentielles pose de nouveaux problèmes. UN وتشمل هذه القضايا سلوك تحالفات الخطوط الجوية التي أصبحت لها أهمية متزايدة وشروط الوصول إلى المرافق الأساسية الحرجة.
    Les organisations régionales deviendront de plus en plus importantes. Mais la principale responsabilité d'ensemble incombe toujours à l'ONU. UN وسوف تزداد أهمية المنظمات اﻹقليمية إلا أن المسؤولية الرئيسية واﻹجمالية تظل مسؤولية اﻷمم المتحدة.
    En conséquence, les associations communautaires et les organisations non gouvernementales sont devenues des forces de plus en plus importantes à l'appui de l'intégration sociale. UN ونتيجة لذلك، أصبحت جمعيات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية قوى متزايدة الأهمية في دعم التكامل الاجتماعي.
    Ces activités dans le cadre de l'Union européenne sont considérées comme de plus en plus importantes. UN ذلك أن هذه اﻷنشطة تُعتبر، في الاتحاد اﻷوروبي، أنشطة تتزايد أهميتها باطراد.
    Enfin, s'agissant du commerce de produits alimentaires, les barrières non tarifaires deviennent de plus en plus importantes, ce qui témoigne de l'inquiétude croissante des pays développés en matière de santé et d'environnement. UN وأخيرا، ففي مجال التجارة باﻷغذية، تتزايد أهمية الحواجز غير التعريفية، مما يعكس تزايد القلق بالنسبة للصحة والبيئة في أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    L'augmentation des quotes-parts signifie que les retards de paiement ont des conséquences de plus en plus importantes. UN فازدياد مستويات التقييم يعني أن عواقب عدم الدفع قد ازدادت أهمية.
    127. Par ailleurs, les maladies chroniques dues au vieillissement sont de plus en plus importantes. UN 127- وفضلاً عن ذلك، تكتسي الأمراض المزمنة الناتجة عن الشيخوخة أهمية متزايدة.
    Premièrement, il est clair que l'être humain est au coeur de l'activité mondiale et que les préoccupations quant à ses droits et à son bien-être deviennent de plus en plus importantes dans notre monde multilatéral. UN أولا، من الواضح أن البشر هم محور مركز النشاط العالمي وأن الاهتمام بحقوقهم ورفاههم أصبح يكتسي أهمية متزايدة في عالمنا المتعدد اﻷطراف.
    Les contrôles des exportations, en particulier des matières et équipements pouvant être à double usage, sont des questions de plus en plus importantes pour mon gouvernement. UN وتمثل رقابة الصادرات، لا سيما الرقابة على المواد والمعدات التي يمكن أن تستخدم فــي أغراض مزدوجــة، مسائل توليهــا حكومة مالطة أهمية متزايدة.
    L'amplification des initiatives de coopération Sud-Sud et la facilitation de partenariats inclusifs entre des acteurs à la fois du Nord et du Sud seront de plus en plus importantes pour tirer un maximum de la coopération Sud-Sud et triangulaire pour réaliser un développement inclusif et durable. UN وستكتسي زيادة مبادرات التعاون بين بلدان الجنوب وتيسير الشراكات الشاملة فيما بين المعنيين بالأمر في الشمال والجنوب على حد سواء أهمية متزايدة في تحقيق الاستفادة الأمثل من نُهج التعاون فيما بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي في تحقيق التنمية الشاملة والمستدامة.
    1. La production, la diffusion et l'application de la science et de la technologie sont de plus en plus importantes pour un développement économique durable et pour la réduction de la pauvreté. UN 1- إن لتوليد العلم والتكنولوجيا ونشرهما وتطبيقهما أهمية متزايدة بالنسبة للتنمية الاقتصادية المستدامة والحد من الفقر.
    L'exploitation des applications spatiales, par exemple pour la télédétection, les télécommunications et la navigation, a des retombées socio-économiques de plus en plus importantes, outre qu'elle ouvre la perspective de nouvelles activités commerciales. UN وقد كان لاستغلال التطبيقات المستندة الى الفضاء، كالاستشعار عن بعد، والاتصالات السلكية واللاسلكية والملاحة تأثيرات اجتماعية اقتصادية ذات أهمية متزايدة علاوة على امكانية خلق أعمال تجارية جديدة تستند الى التطبيقات والخدمات الفضائية.
    J'ai l'impression que les questions de procédure, telles que les modalités de prise de décisions à l'Assemblée générale, sont devenues de plus en plus importantes et sont peut-être discutées plus souvent que le fond des questions. UN ويبدو لي أن الاعتبارات اﻹجرائية، من قبيل متى وكيف ينبغي للجمعية العامة أن تتخذ قرارا، أصبحت تزداد أهمية يوما بعد يوم وأصبحت تناقش بتكرار أكبر من المضمون تقريبا.
    Alors que les rôles des bureaux de statistique nationaux s'adaptent aux demandes de politique reposant sur des données factuelles, des communications claires et objectives sont de plus en plus importantes. UN 32 - تزداد أهمية الاتصالات الواضحة والموضوعية بقدر ما تكيف المكاتب الإحصائية الوطنية أدوارها لتلبي المطالبات بسياسات قائمة على أساس بيانات وقائعية.
    La classification internationale des infractions à des fins statistiques, actuellement élaborée avec l'appui de l'ONUDC, fournira une orientation méthodologique précieuse pour mesurer ces infractions moins fréquentes mais de plus en plus importantes. UN وسوف يقدِّم التصنيف الدولي للجريمة للأغراض الإحصائية، الذي يجري إعداده حاليا بدعم من المكتب، إرشادات منهجية قيِّمة بشأن قياس تلك الأنواع من الجريمة الأقل شيوعا، ولكنها مع ذلك متزايدة الأهمية.
    14. Les connaissances deviennent de plus en plus importantes pour la production et la concurrence dans un contexte mondial, et les PMA risquent d'être de plus en plus marginalisés s'ils n'accroissent pas l'intensité de connaissances de leur économie et sa diversification par le biais de l'apprentissage et de l'innovation. UN 14- وأصبحت المعرفة متزايدة الأهمية في الإنتاج والمنافسة العالميين، وهناك خطر في أن تهمَّش أقل البلدان نمواً بشكل متزايد إذا هي لم تزد محتوى المعرفة في اقتصاداتها وتنوعها من خلال التعلم والابتكار.
    Il faut renforcer l'appui financier fourni au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et à la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale qui doivent mener à bien des tâches de plus en plus importantes. UN وهناك حاجة لتعزيز الدعم المالي الذي يوفر لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وللجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية المطالبتين بالاضطلاع بمهام تتزايد أهميتها.
    Les compétences dans les sciences sociales, les sciences du comportement, l'évolution sociale, le développement organisationnel, la création de réseaux et la coordination sont de plus en plus importantes. UN كما تتزايد أهمية التمتع بمعرفة قوية عن السياسات الاجتماعية والعلوم السلوكية والتَغَيُّر الاجتماعي والتطوير التنظيمي والتواصل والتنسيق.
    Dans cette situation, il y a un réel danger de marginalisation socioéconomique pour les PMA dont l'économie est désormais ouverte, dans la mesure où les connaissances sont de plus en plus importantes pour affronter la concurrence mondiale. UN ففي هذه الحالة، ثمة خطر حقيقي في أن يحدث تهميش اجتماعي واقتصادي لاقتصادات أقل البلدان نمواً المفتوحة حالياً كلما ازدادت أهمية المعرفة في المنافسة العالمية.
    Les bouleversements survenus partout dans le monde et le fait que les organismes des Nations Unies sont plus sollicités que jamais ont amené ces derniers à remplir des missions de plus en plus vastes et à confier à leur personnel des responsabilités de plus en plus importantes. UN " وقد أدت التحولات البعيدة المدى التي يشهدها العالم، والطلبات التي لم يسبق لها مثيل الموجهة إلى منظومة اﻷمم المتحدة، إلى توسيع نطاق مهام منظمات اﻷمم المتحدة بصورة كبيرة، وأسفرت عن توسع لا نظير له في مسؤوليات موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more