Le personnel des organismes de secours, notamment celui des Nations Unies, est de plus en plus l'objet d'actes de violence. | UN | فقد أصبح العاملون في مجال اﻹغاثة، بمن فيهم موظفو اﻷمم المتحدة، يتعرضون بصورة متزايدة ﻷعمال العنف. |
De plus en plus, l'opinion publique lie le Conseil de sécurité à l'organisation mondiale. | UN | فالجمهور العام أصبح يربط بصورة متزايدة بين مجلس الأمن والهيئة العالمية. |
Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions du Conseil de sécurité touchent de plus en plus l'ensemble des États Membres, que ce soit directement ou indirectement. | UN | وفي عالم يزداد فيه التكافل، تؤثر قرارات مجلس الأمن بصورة متزايدة على جميع الدول الأعضاء مباشرة أو غير مباشرة. |
Il est déplorable que ces phénomènes ciblent de plus en plus l'islam et les musulmans en particulier. | UN | وذكر أن مما يؤسف له أن هذه الظواهر تستهدف على نحو متزايد الإسلام والمسلمين على وجه الخصوص. |
Le secteur privé reconnaît les avantages des partenariats et prend de plus en plus l'initiative en la matière. | UN | ويُدرك القطاع الخاص مدى قوة الشراكات ويأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد لبدء العمل فيها. |
La participation d'organisations internationales demeure indispensable pour ce type de formation, mais les autorités portuaires mettent de plus en plus l'accent sur la formation financée par les ports eux-mêmes. | UN | فما زال اشتراك المنظمات الدولية أمرا حيويا بالنسبة إلى هذا النوع من التدريب ولكن سلطات المواني تركز بدرجة متزايدة على التدريب عن طريق التمويل من داخل المؤسسة. |
De plus en plus, l'Organisation tire parti des idées, des connaissances et des ressources que le secteur privé peut offrir. | UN | فالأمم المتحدة تستفيد بصورة متزايدة من الأفكار والخبرة الفنية والموارد التي يستطيع القطاع الخاص تقديمها. |
Cela montre que la question du vieillissement mobilise de plus en plus l'attention de la communauté internationale. | UN | وهذا يؤكد أن مسألة الشيخوخة آخذة في جذب اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة. |
Malgré les interdictions prononcées par le droit international humanitaire, des belligérants utilisent de plus en plus l'arme alimentaire pour terroriser les populations civiles. | UN | ويستخدم المتحاربون السلاح الغذائي بصورة متزايدة لإرهاب السكان المدنيين، على الرغم من حظر القانون الدول الإنساني لذلك. |
Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus l'importance de la participation des populations et de la bonne gestion des affaires publiques pour le processus de développement, et l'on s'efforce de les encourager. | UN | وقد تم، بصورة متزايدة الاعتراف بأهمية المشاركة الشعبية في الادارة السليمة لعملية التنمية. |
La production et le commerce des biens et services nécessitent de plus en plus l'acquisition, le déploiement et l'utilisation de compétences humaines. | UN | وقد أصبح احتياز الخبرة البشرية وتوزيعها واستخدامها ضروريا بصورة متزايدة في اﻹنتاج والتجارة في البضائع والخدمات. |
En deuxième lieu, il conviendrait d'utiliser de plus en plus l'aide publique au développement disponible pour mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires au profit de la coopération pour le développement. | UN | ثانيا، ينبغي استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتاحة بصورة متزايدة كوسيلة لتوليد موارد جديدة وإضافية للتعاون اﻹنمائي. |
Les politiques concernant l'installation permanente dans ces pays mettent de plus en plus l'accent sur les compétences des migrants. | UN | وتضع السياسات المتعلقة بالاستيطان الدائم في هذه البلدان بصورة متزايدة توكيدا أكبر على مهارات المهاجرين. |
Par ailleurs, le HCR met de plus en plus l'accent sur l'action préventive pour s'attaquer aux causes des déplacements ou tout au moins en atténuer les effets. | UN | وأضافت أن المفوضية تسعى بصورة متزايدة إلى اتخاذ إجراءات وقائية من أجل السيطرة على اﻷسباب المؤدية إلى تشريد البشر، أو على اﻷقل التخفيف من نتائج ذلك التشريد. |
En fait, la population accepte de plus en plus l'idée que les femmes rurales elles-mêmes ont leurs droits, leurs devoirs et leurs responsabilités. | UN | وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات. |
Ils sollicitent de plus en plus l'aide des institutions nationales pour veiller à l'application de leurs recommandations à l'échelon national. | UN | ويلتمس المكلفون بالولايات على نحو متزايد مساعدة المؤسسات الوطنية في ضمان متابعة تنفيذ توصياتهم على الصعيد الوطني. |
La sensibilisation croissante du Gouvernement aux questions d'inégalités entre les sexes l'a amené à adopter des politiques et programmes qui favorisent de plus en plus l'égalité des sexes. | UN | وازدياد وعي الحكومة بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس أدى إلى صدور سياسات وتنفيذ برامج تستجيب على نحو متزايد لنوع الجنس. |
L'intégration économique constitue de plus en plus l'essentiel de la paix et de la coopération internationales. | UN | فالتكامل الاقتصادي يشكل على نحو متزايد الحصن العظيم للسلم واﻷمن الدوليين. |
Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. | UN | ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي. |
Le Gouvernement afghan met de plus en plus l'accent sur la nécessité de mener un dialogue avec ses voisins du nord au sujet de la gestion des eaux transfrontières. | UN | وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود. |
87. Les confiscations par la force et les actes de vandalisme commis par les colons entravent de plus en plus l'accès à l'eau. | UN | 87- وعمليات الاستيلاء القسري وأعمال التخريب التي يقوم بها المستوطنون تعرقل بدرجة متزايدة إمكانية الحصول على المياه. |
Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. | UN | وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية. |
Dans toutes les situations de conflit, la vulnérabilité des enfants est encore aggravée par le fait que les autorités ne parviennent pas à leur assurer une éducation et des soins de santé - question qui retient de plus en plus l'attention des partenaires internationaux. | UN | وفي جميع حالات النزاع، يقترن ضعف الأطفال بقدرة الحكومات المحدودة على توفير التعليم والرعاية الصحية لهم، وهي مسألة تحظى باهتمام متزايد من جانب الشركاء الدوليين. |