"de plus en plus l" - Translation from French to Arabic

    • بصورة متزايدة
        
    • على نحو متزايد
        
    • بدرجة متزايدة
        
    • بصفة متزايدة على
        
    • متزايد من جانب
        
    Le personnel des organismes de secours, notamment celui des Nations Unies, est de plus en plus l'objet d'actes de violence. UN فقد أصبح العاملون في مجال اﻹغاثة، بمن فيهم موظفو اﻷمم المتحدة، يتعرضون بصورة متزايدة ﻷعمال العنف.
    De plus en plus, l'opinion publique lie le Conseil de sécurité à l'organisation mondiale. UN فالجمهور العام أصبح يربط بصورة متزايدة بين مجلس الأمن والهيئة العالمية.
    Dans un monde de plus en plus interdépendant, les décisions du Conseil de sécurité touchent de plus en plus l'ensemble des États Membres, que ce soit directement ou indirectement. UN وفي عالم يزداد فيه التكافل، تؤثر قرارات مجلس الأمن بصورة متزايدة على جميع الدول الأعضاء مباشرة أو غير مباشرة.
    Il est déplorable que ces phénomènes ciblent de plus en plus l'islam et les musulmans en particulier. UN وذكر أن مما يؤسف له أن هذه الظواهر تستهدف على نحو متزايد الإسلام والمسلمين على وجه الخصوص.
    Le secteur privé reconnaît les avantages des partenariats et prend de plus en plus l'initiative en la matière. UN ويُدرك القطاع الخاص مدى قوة الشراكات ويأخذ بزمام المبادرة على نحو متزايد لبدء العمل فيها.
    La participation d'organisations internationales demeure indispensable pour ce type de formation, mais les autorités portuaires mettent de plus en plus l'accent sur la formation financée par les ports eux-mêmes. UN فما زال اشتراك المنظمات الدولية أمرا حيويا بالنسبة إلى هذا النوع من التدريب ولكن سلطات المواني تركز بدرجة متزايدة على التدريب عن طريق التمويل من داخل المؤسسة.
    De plus en plus, l'Organisation tire parti des idées, des connaissances et des ressources que le secteur privé peut offrir. UN فالأمم المتحدة تستفيد بصورة متزايدة من الأفكار والخبرة الفنية والموارد التي يستطيع القطاع الخاص تقديمها.
    Cela montre que la question du vieillissement mobilise de plus en plus l'attention de la communauté internationale. UN وهذا يؤكد أن مسألة الشيخوخة آخذة في جذب اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Malgré les interdictions prononcées par le droit international humanitaire, des belligérants utilisent de plus en plus l'arme alimentaire pour terroriser les populations civiles. UN ويستخدم المتحاربون السلاح الغذائي بصورة متزايدة لإرهاب السكان المدنيين، على الرغم من حظر القانون الدول الإنساني لذلك.
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus l'importance de la participation des populations et de la bonne gestion des affaires publiques pour le processus de développement, et l'on s'efforce de les encourager. UN وقد تم، بصورة متزايدة الاعتراف بأهمية المشاركة الشعبية في الادارة السليمة لعملية التنمية.
    La production et le commerce des biens et services nécessitent de plus en plus l'acquisition, le déploiement et l'utilisation de compétences humaines. UN وقد أصبح احتياز الخبرة البشرية وتوزيعها واستخدامها ضروريا بصورة متزايدة في اﻹنتاج والتجارة في البضائع والخدمات.
    En deuxième lieu, il conviendrait d'utiliser de plus en plus l'aide publique au développement disponible pour mobiliser des ressources nouvelles et supplémentaires au profit de la coopération pour le développement. UN ثانيا، ينبغي استخدام المساعدة اﻹنمائية الرسمية المتاحة بصورة متزايدة كوسيلة لتوليد موارد جديدة وإضافية للتعاون اﻹنمائي.
    Les politiques concernant l'installation permanente dans ces pays mettent de plus en plus l'accent sur les compétences des migrants. UN وتضع السياسات المتعلقة بالاستيطان الدائم في هذه البلدان بصورة متزايدة توكيدا أكبر على مهارات المهاجرين.
    Par ailleurs, le HCR met de plus en plus l'accent sur l'action préventive pour s'attaquer aux causes des déplacements ou tout au moins en atténuer les effets. UN وأضافت أن المفوضية تسعى بصورة متزايدة إلى اتخاذ إجراءات وقائية من أجل السيطرة على اﻷسباب المؤدية إلى تشريد البشر، أو على اﻷقل التخفيف من نتائج ذلك التشريد.
    En fait, la population accepte de plus en plus l'idée que les femmes rurales elles-mêmes ont leurs droits, leurs devoirs et leurs responsabilités. UN وذكر أن الجمهور أخذ يعي على نحو متزايد أن للمرأة الريفية نفسها حقوقا وواجبات ومسؤوليات.
    Ils sollicitent de plus en plus l'aide des institutions nationales pour veiller à l'application de leurs recommandations à l'échelon national. UN ويلتمس المكلفون بالولايات على نحو متزايد مساعدة المؤسسات الوطنية في ضمان متابعة تنفيذ توصياتهم على الصعيد الوطني.
    La sensibilisation croissante du Gouvernement aux questions d'inégalités entre les sexes l'a amené à adopter des politiques et programmes qui favorisent de plus en plus l'égalité des sexes. UN وازدياد وعي الحكومة بالمسائل المتعلقة بنوع الجنس أدى إلى صدور سياسات وتنفيذ برامج تستجيب على نحو متزايد لنوع الجنس.
    L'intégration économique constitue de plus en plus l'essentiel de la paix et de la coopération internationales. UN فالتكامل الاقتصادي يشكل على نحو متزايد الحصن العظيم للسلم واﻷمن الدوليين.
    Faisant de plus en plus l'objet d'un trafic international vers d'autres États membres, elles ont contribué à saper les efforts déployés par les pays pour les contrôler et à déstabiliser des régions. UN ولما كانت هذه الأسلحة تُتداول على نحو متزايد عبر الحدود إلى دول أعضاء أخرى، فقد ساهمت في تقويض الجهود التي تبذلها البلدان في مراقبة الأسلحة النارية وفي زعزعة الاستقرار الإقليمي.
    Le Gouvernement afghan met de plus en plus l'accent sur la nécessité de mener un dialogue avec ses voisins du nord au sujet de la gestion des eaux transfrontières. UN وكانت الحكومة قد بدأت على نحو متزايد في التركيز على ضرورة إجراء حوار مع جيرانها في الشمال بشأن إدارة المياه عبر الحدود.
    87. Les confiscations par la force et les actes de vandalisme commis par les colons entravent de plus en plus l'accès à l'eau. UN 87- وعمليات الاستيلاء القسري وأعمال التخريب التي يقوم بها المستوطنون تعرقل بدرجة متزايدة إمكانية الحصول على المياه.
    Elle mettra de plus en plus l'accent sur la nécessité de mettre en oeuvre une approche plus commerciale du service postal. UN وسيركز البرنامج بصفة متزايدة على ضرورة العمل على اتباع نهج أكثر تميزا بالطابع التجاري إزاء الخدمة البريدية.
    Dans toutes les situations de conflit, la vulnérabilité des enfants est encore aggravée par le fait que les autorités ne parviennent pas à leur assurer une éducation et des soins de santé - question qui retient de plus en plus l'attention des partenaires internationaux. UN وفي جميع حالات النزاع، يقترن ضعف الأطفال بقدرة الحكومات المحدودة على توفير التعليم والرعاية الصحية لهم، وهي مسألة تحظى باهتمام متزايد من جانب الشركاء الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more