"de plus en plus nombreux à" - Translation from French to Arabic

    • عدد متزايد من
        
    • عددا متزايدا من
        
    • عدداً متزايداً من
        
    • بأعداد متزايدة
        
    • نسبة متزايدة من
        
    • بصورة متزايدة في
        
    • مع تزايد عدد
        
    • في ذلك زيادة عدد
        
    • أعداد متزايدة منهم
        
    • ونتيجة لزيادة حالات
        
    • حتى يزداد عدد
        
    • عدد متزايد منها
        
    • عدد متنامي
        
    • عدد أكبر فأكبر من
        
    • يقوم عدد متزايد
        
    Les pays sont de plus en plus nombreux à adapter leur législation nationale aux dispositions de la Convention. UN ويقوم عدد متزايد من البلدان بتعديل تشريعاته الوطنية حتى تتهيأ مع أحكام الاتفاقية.
    Les bureaux de pays sont de plus en plus nombreux à faire état des résultats positifs découlant de cette action commune. UN ويقوم عدد متزايد من المكاتب القطرية بتقديم تقارير عن النتائج الإيجابية لهذا العمل المشترك.
    Les jeunes appartenant à la minorité musulmane de Thrace sont de plus en plus nombreux à préférer le système d'enseignement public. UN وبات عدد متزايد من الطلاب المنتمين إلى الأقلية المسلمة في تراقيا يُبدون تفضيلهم لنظام التعليم العام.
    Or, au Japon, les contribuables sont de plus en plus nombreux à estimer que leur pays n'est pas traité de manière équitable. UN ومع هذا، فإن ثمة عددا متزايدا من دافعي الضرائب باليابان يرى أن بلده يتعرض لمعاملة غير منصفة بالأمم المتحدة.
    Constatant que les pays sont de plus en plus nombreux à participer à l'élaboration de la Liste récapitulative, UN وإذ يحيط علماً بأن عدداً متزايداً من البلدان يشترك في إعداد القائمة الموحدة،
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Les bénéficiaires de ses programmes sont de plus en plus nombreux à participer à des activités de reboisement et d'agroforesterie. UN وتشارك نسبة متزايدة من المستفيدين من خدمات المكتب في أنشطة إعادة زرع الغابات والحراجة الزراعية.
    Les acteurs, étatiques ou non, sont de plus en plus nombreux à intervenir de plus en plus largement dans l'espace. UN فهناك عدد متزايد من الجهات الفاعلة، من الدول وغيرها، التي أصبحت تنشط في الفضاء بصورة متزايدة.
    Les institutions et organismes des Nations Unies sont à présent de plus en plus nombreux à prêter leur appui au secrétariat du Mécanisme, qui est établi au siège de la CEA. UN ويدعم عدد متزايد من وكالات ومؤسسات الأمم المتحدة أمانة الآلية التي تقع في مقر اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Les États sont de plus en plus nombreux à partager cet avis et plusieurs initiatives concrètes ont été prises comme celles qui visent à établir des critères mesurables et à élaborer des normes internationales sur le contrôle des armes légères. UN وهذه الرؤية مشتركة الآن بين عدد متزايد من البلدان، وبات من الممكن ملاحظة وجود مبادرات محددة في هذا الصدد، من قبيل إنشاء معايير قياسية ووضع المعايير الدولية المتعلقة بالحد من الأسلحة الصغيرة.
    Les cadres sont de plus en plus nombreux à solliciter son avis. UN ويطلب عدد متزايد من المديرين في المنظومة مشورة مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Alors que les Palestiniens n'ont qu'un accès restreint aux services dont ils ont besoin, ils sont de plus en plus nombreux à souffrir de malnutrition et d'autres problèmes de santé. UN ويعاني عدد متزايد من الفلسطينيين سوء التغذية ومشاكل صحية أخرى في وقت تقلصت فيه إمكانية الوصول إلى الخدمات الضرورية.
    Les PMA sont de plus en plus nombreux à tirer parti de cette initiative. UN ويستفيد من هذه المبادرة عدد متزايد من أقل البلدان نموا.
    Les contribuables japonais sont de plus en plus nombreux à penser que le Japon n'est pas traité de manière équitable à l'Organisation des Nations Unies. UN وقال إن عددا متزايدا من دافعي الضرائب في اليابان يرون أن اليابان تعامل معاملة غير منصفة في الأمم المتحدة.
    Néanmoins, les soldats démobilisés déjà installés sont de plus en plus nombreux à fuir leur village avec leur famille à cause de la violence omniprésente dans les campagnes. UN بيد أن عددا متزايدا من الجنود المسرحين الذين استقروا بالفعل وأسرهم يضطرون إلى الفرار من مجتمعاتهم المحلية بسبب انتشار العنف في اﻷرياف.
    Cela étant, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à faire appel à l'efficacité du secteur privé, créant ainsi de nouvelles formes de collaboration. UN وفي مثل هذه الحالات، فإن هناك عددا متزايدا من الحكومات ينزع إلى زيادة الاعتماد على فاعلية القطاع الخاص، وهي بذلك تنشئ أشكالا جديدة من الشراكة.
    Il s'en est suivi une très nette augmentation de l'offre de logements, ce qui a contribué à stabiliser les prix du marché immobilier, amenant les particuliers à être de plus en plus nombreux à préférer la location à l'acquisition d'un bien immobilier. UN وتحسن نتيجة ذلك معدل العرض السكني تحسنـاً ملموساً. وساعـد ذلك علـى استقرار أسعار السكن مما دفع عدداً متزايداً من الناس إلى تفضيل إيجار المساكن المستأجرة على امتلاكها التـام.
    Les particuliers et les ONG sont de plus en plus nombreux à soutenir la campagne de boycottage, de désinvestissement et de sanctions. UN وقد خرج أفراد ومنظمات غير حكومية بأعداد متزايدة دعماً لحملة المقاطعة وسحب الاستثمارات وفرض العقوبات.
    Depuis le milieu des années 90, les gouvernements sont de plus en plus nombreux à se déclarer insatisfaits de la répartition géographique de leur population. UN 57 - منذ منتصف التسعينات، تعتبر نسبة متزايدة من الحكومات حالة التوزيع المكاني لسكانها غير مرضِية.
    Des organisations régionales et sous-régionales et d'autres organisations internationales, ainsi que des organisations non gouvernementales et des particuliers, sont de plus en plus nombreux à se livrer à la médiation. UN فالمنظمات الإقليمية، ودون الإقليمية، والمنظمات الدولية الأخرى، فضلا عن المنظمات غير الحكومية والأفراد بصفتهم الخاصة، كل يشارك بصورة متزايدة في أنشطة الوساطة.
    Or, on escompte des progrès marquants à cet égard, à mesure que les pays sont de plus en plus nombreux à aligner stratégies et plans nationaux visant la diversité biologique sur les nouvelles directives de planification favorable à la diversité biologique élaborées par le PNUE, l'Institut des ressources mondiales et l'UICN. UN غير أنه ينتظر إحراز تقدم كبير في ذلك المجال مع تزايد عدد البلدان التي تضع استراتيجياتها وخطط عملها الوطنية للتنوع البيولوجي باستخدام المبادئ التوجيهية الجديدة لتخطيط التنوع البيولوجي التي وضعها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ومعهد الموارد العالمية والاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية.
    < < Le Conseil salue les efforts déployés par les États Membres pour appliquer la résolution 1325 (2000) au niveau national, notamment le fait que les États sont de plus en plus nombreux à avoir élaboré des stratégies ou des plans d'action nationaux, ou à avoir révisé ceux qui existaient. UN " ويرحب المجلس بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء لتنفيذ القرار 1325 (2000) على الصعيد الوطني، بما في ذلك زيادة عدد الدول التي وضعت خطط عمل واستراتيجيات وطنية أو نقحت ما تعتمده منها.
    Les plus pauvres des réfugiés ont été gravement affectés par la situation et ils sont de plus en plus nombreux à demander une assistance en espèces. UN إن أفقر اللاجئين أضرت الحالة السائدة بهم ضررا بالغا، وطلبت أعداد متزايدة منهم المساعدة النقدية.
    Les conditions difficiles dans lesquelles vivent les habitants de nombreux pays en développement sont souvent encore plus pénibles pour les jeunes qui ont difficilement accès à l'éducation, à la formation, à des emplois stables ainsi qu'aux services sanitaires et sociaux et sont de plus en plus nombreux à s'adonner à la drogue et à la délinquance. UN وكثيرا ما تكون الظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلدان النامية أصعب على الشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات اساءة استعمال المخدرات وجنوح اﻷحداث.
    5. Sait gré à la Commission des stupéfiants et au Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues de ce qu'ils font pour faciliter l'établissement des rapports que présentent les gouvernements sur la mise en œuvre du Programme d'action mondial, et les engage à poursuivre ces efforts de sorte que les gouvernements soient de plus en plus nombreux à présenter régulièrement des rapports; UN ٥ - ترحب بالجهود التي تبذلها لجنة المخدرات وبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات لتيسير قيام الحكومات بتقديم التقارير عن تنفيذ برنامج العمل العالمي وتشجعهما على متابعة هذه الجهود، حتى يزداد عدد الحكومات التي تقدم التقارير بانتظام؛
    À partir de 1990, ils ont été de plus en plus nombreux à accuser un déficit à mesure que la libération des échanges et le processus de transformation ont pris corps et, en 1995, l'ensemble des pays d'Europe orientale et des États baltes étaient déficitaires. UN ولكن منذ عام ١٩٩٠، أخذ عدد متزايد منها يعاني من العجز التجاري، مع بدء تحرير التجارة وعملية التحول. وبحلول عام ١٩٩٥ صارت جميع دول أوروبا الشرقية ودول بحر البلطيق في حالة عجز.
    En Afrique, la plupart des 14,2 millions de réfugiés et de personnes déplacées sont prisonniers de situations qui s'éternisent, tributaires d'une assistance limitée, et de plus en plus nombreux à vivre dans une grande insécurité. UN فمعظم اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا البالغ عددهم 14.2 مليون شخص يعيشون نهبا لأوضاع طال أمدها، ويعولون على مساعدات محدودة، ويعيش عدد متنامي منهم في حالة من انعدام الأمن الشديد.
    Les Gouvernements sont de plus en plus nombreux à entendre leurs appels à l'action. UN وينصت عدد أكبر فأكبر من الحكومات إلى دعواتهم إلى العمل.
    Bien que la grande majorité des parti cipants au programme s'inscrivent de leur propre initiative, ils sont de plus en plus nombreux à décider de rejoindre le système à l'issue d'un entretien obligatoire avec un conseiller personnel sur leur situation professionnelle. UN وعلى الرغم من أن النسبة الكبرى من المشتركين في الصفقة قد انضموا إليها بمحض إرادتهم، يقوم عدد متزايد باختيار الانضمام عقب مقابلة إجبارية تتركز على العمل مع ناصح شخصي للوالدين الوحيدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more