"de plus en plus que" - Translation from French to Arabic

    • متزايد من أن
        
    • بشكل متزايد أن
        
    • متزايدا بأن
        
    • متزايدة على أن
        
    • بصورة متزايدة بأن
        
    • على نحو متزايد بأن
        
    • بصورة متزايدة أن
        
    • بشكل متزايد بأن
        
    • المتزايد بأن
        
    • أكثر فأكثر أن
        
    Cette situation fait craindre de plus en plus que le budget ne soit devenu un moyen de contester les institutions et les compétences de l'État fédéral. UN وفي ضوء تلك التطورات، ثمة قلق متزايد من أن تتحول الميزانية إلى أداة تستخدم في تحدي مؤسسات الدولة واختصاصاتها.
    En conséquence, on craint de plus en plus que l'enthousiasme de bon nombre de pays à l'idée de signer la Convention ne cède le pas à des réticences, ou du moins à l'indifférence, quand viendra le moment de la ratifier et de la mettre en oeuvre. UN وهناك بالفعل نتيجة لذلك قلق متزايد من أن يتحول الحماس الذي أبدته بلدان عديدة بشأن توقيع الاتفاقية إلى التردد، أو على اﻷقل الى اللامبالاة عندما يحين وقت التصديق عليها وتنفيذها.
    Beaucoup de pays estiment de plus en plus que l'énergie nucléaire peut contribuer sensiblement à faire face aux besoins en énergie d'un grand nombre de pays développés mais aussi de ceux en développement. UN ويرى كثير من البلدان بشكل متزايد أن الطاقة النووية قادرة على تقديم إسهام كبير في الوفاء باحتياجات عدد كبير من البلدان المتقدمة نموا والبلدان النامية إلى الطاقة على حد سواء.
    On reconnaît de plus en plus que la violence contre les enfants sous toutes ses formes est une violation de leurs droits. UN ونعترف اعترافا متزايدا بأن العنف ضد الأطفال بجميع أشكاله، هو انتهاك لحقوقهم.
    Toutefois, il apparaît de plus en plus que les sanctions ont des effets, notamment par le biais de l'augmentation des prix et d'une dévaluation de la monnaie. UN غير أن هناك دلائل متزايدة على أن الجزاءات تحدث أثرا من جملة نواح منها ارتفاع الأسعار وانخفاض قيمة العملة.
    On reconnaît de plus en plus que pour des raisons aussi bien politiques que pratiques, elle joue un rôle irremplaçable. UN وجرى التسليم بصورة متزايدة بأن اﻷمم المتحدة، ﻷسباب سياسية وعملية على السواء، تضطلع بدور لا يمكن إيجاد بديل عنه.
    Les jeunes consommateurs estiment de plus en plus que l'accès à la musique devrait être gratuit. UN ويشعر المستهلكون الشباب على نحو متزايد بأن الموسيقى ينبغي أن تتاح مجاناً.
    Il apparaît de plus en plus que les stratégies actuelles ne suffiront pas à résoudre le problème du trafic de drogue et de la criminalité organisée. UN وأضاف أن من الجلي بصورة متزايدة أن الاستراتيجيات الحالية لن تقضي على الاتجار بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    Avec la fin de la guerre froide, une nouvelle situation internationale s'est présentée, dans laquelle on reconnaît de plus en plus que les problèmes de nature économique et sociale, tels que la pauvreté et la détérioration de l'environnement, posent de nouvelles menaces à la paix et à la stabilité mondiales. UN بانتهاء الحرب الباردة، ظهرت حالة دولية جديدة يجري فيها الاعتراف بشكل متزايد بأن المشاكل ذات الطبيعة الاقتصادية والاجتماعية، مثل الفقر والتدهور البيئي، تشكل تهديدات جديدة للسلم والاستقرار العالميين.
    En effet, dans la plupart des pays, la construction d'installations de contrôle de la qualité de l'eau était presque au point mort car on craignait de plus en plus que les investissements réalisés dans ce type d'installations ne soient pas suffisamment rentables. UN وساد قلق متزايد من أن المكاسب التي كان من المتوقع تحقيقها من الاستثمارات الموظفة في منشآت التحكم في المياه لم تتحقق بالقدر الذي كان متوقعا عند الاضطلاع بالمشاريع.
    Je crains de plus en plus que s'il n'est pas mis fin aux hostilités au Kosovo, les tensions ne s'étendent au-delà des frontières et déstabilisent l'ensemble de la région. UN وأشعر بقلق متزايد من أن يؤدي عدم وقف اﻷعمال العدائية في كوسوفو إلى انتقال التوترات عبر الحدود وإلى زعزعة استقرار المنطقة بأسرها.
    On redoute de plus en plus que les processus traditionnels de développement n'aient engendré que des compétences nationales et des capacités institutionnelles limitées. UN وثمة قلق متزايد من أن عمليات التنمية التقليدية لم تخلق سوى قدر محدود من الدراية الفنية والقدرة المؤسسية على الصعيد الوطني.
    L'on voit de plus en plus que le Conseil de sécurité n'a guère réussi à mettre en oeuvre ses propres décisions relatives à la Bosnie-Herzégovine, alors qu'il a réagi promptement à d'autres questions. UN فقد أصبح واضحا بشكل متزايد أن مجلس اﻷمن لم يكن فعالا بما فيه الكفاية في تنفيذ قراراته المتعلقة بالبوسنة والهرسك، في حين كان رد فعله سريعا إزاء قضايا أخرى.
    Il apparaît de plus en plus que certains pays d'origine refusent de réintégrer leurs propres ressortissants si la communauté internationale ne leur fournit pas à cet effet une aide jugée suffisante par le gouvernement. UN ويبدو بشكل متزايد أن بعض بلدان المنشأ لا ترغب في استقبال مواطنيها ما لم تزود بما تعتبره حكومتها مساعدة من المجتمع الدولي كافية ﻹعادة اﻹدماج.
    On admet aussi de plus en plus que l'égalité des sexes est essentielle à une croissance économique durable et équitable. UN كما أن هناك اعترافا متزايدا بأن المساواة بين الجنسين تُعتبر أمرا حاسما لتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف.
    On juge apparemment de plus en plus que les résultats obtenus dans le contexte des négociations touchant certaines armes classiques ne sont pas suffisants. UN ويبدو أن هناك مزاجا متزايدا بأن ما أنجز في إطار المفاوضات الخاصة بأسلحة تقليدية معينة ليس كافيا.
    Il apparaît de plus en plus que les attaques de l'ANKD contre des villages et des communes ou contre des trains s'accompagnent fréquemment, sinon systématiquement, de pillages. UN وهناك أدلة متزايدة على أن هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على القرى والعشائر، أو على القطارات، يصحبها في كثير من اﻷحيان، إن لم يكن بانتظام، نهب لممتلكات القرويين أو الركاب.
    De même, il semble de plus en plus que les différences tant biologiques que sociales entre hommes et femmes soient importantes du point de vue de nombreuses maladies infectieuses et parasitaires, telles que la tuberculose et le paludisme. UN وهناك كذلك دلائل متزايدة على أن الاختلافات المتعلقة بالجنس ونوع الجنس قد تكون هامة في مجموعة من اﻷمراض المُعدية والطفيلية بما في ذلك الدرن والملاريا.
    On reconnaît de plus en plus que les politiques d’intervention directe sur le marché du travail doivent permettre d’éliminer la dépendance et de réduire les niveaux d’assistance sociale impossibles à maintenir sur les plans financier et politique en accordant la priorité à l’emploi et à l’inclusion. UN وقد تم الاعتراف بصورة متزايدة بأن سياسات سوق العمل ينبغي أن تعمل على القضاء على التبعية وعلى الحد من السياسات غير المستدامة ماليا وسياسيا في مجال المساعدة الاجتماعية عن طريق إعطاء الأولوية للعمالة والاندماج في المجتمع.
    Un autre participant a ajouté que la lutte contre la pollution pouvait aussi être un argument commercial car les consommateurs exigent de plus en plus que l'agriculture soit respectueuse de l'environnement. UN وأضاف عضو آخر أن استخدام وسائل الانتاج الرؤوفة بالبيئة يشكل هو اﻵخر ممارسة تجارية جيدة ﻷن المستهلكين يطالبون بصورة متزايدة بأن يأخذ الانتاج الزراعي البيئة في الاعتبار.
    L'ONU reconnaît par ailleurs de plus en plus que la durabilité d'un partenariat ne peut être garantie sans l'assortir d'avantages et des incitants correspondants pour les partenaires du secteur privé. UN وتسلم الأمم المتحدة أيضا على نحو متزايد بأن استدامة الشراكات تستلزم العمل مع قطاع الأعمال ووجود حوافز موازية أمام الشركاء من القطاع الخاص.
    Des études montrent de plus en plus que la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier dans les relations conjugales, devrait prendre en compte ses effets sur la dynamique des relations familiales, par exemple, la socialisation des enfants et des adolescents. UN وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية.
    On s'aperçoit de plus en plus que les conditions attachées à l'aide vont souvent à l'encontre du but recherché, qui est de laisser les pays en développement assumer davantage la responsabilité de leurs stratégies de développement nationales en se les appropriant davantage, et qu'elles risquent donc de nuire à l'efficacité de l'aide. UN 11 - ويتم التسليم بشكل متزايد بأن المشروطية التي توضع على المساعدات غالبا ما تتعارض مع هدف زيادة مسؤولية البلدان النامية عن استراتيجياتها الإنمائية المحلية من خلال زيادة الشعور بالملكية الوطنية، ومن ثم قد تعوق فعالية المساعدة.
    Ce qui est peut-être nouveau, c'est que l'on reconnaît de plus en plus que le progrès dépend de facteurs politiques et sociaux, mais aussi économiques. UN ولكن ما قد يكون جديدا هو الإدراك المتزايد بأن التقدم إنما يتوقف على عوامل سياسية واجتماعية بالإضافة إلى عوامل اقتصادية.
    On comprend aussi de plus en plus que la défense civile et les forces armées auraient intérêt à travailler plus étroitement ensemble. UN وقد أصبح الناس يدركون أكثر فأكثر أن للدفاع المدني والأجهزة العسكرية مصلحة في العمل جنباً إلى جنب على نحو وثيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more