On admet aussi de plus en plus souvent qu'il est nécessaire de donner des moyens accrus à l'administration fiscale. | UN | هذا الى أنه يعترف أيضا بصورة متزايدة بضرورة تعزيز القدرات الادارية لسلطات الضرائب. |
La FAO est de plus en plus souvent appelée, en sa qualité d'agent d'exécution, à assurer des services touchant différents aspects de projets devant être exécutés par des organismes gouvernementaux. | UN | ويطلب بصورة متزايدة من الفاو، بوصفها وكالة منفذة، توفير الخدمات لعناصر المشاريع المسند تنفيذها لسلطة حكومية وطنية. |
de plus en plus souvent, l'assistance technique est pour une large part destinée aux organes d'administration électorale entre les scrutins. | UN | ويوجّه أيضا قدر كبير من المساعدة التقنية بشكل متزايد إلى هيئات الإدارة الانتخابية في فترة ما بين العمليات الانتخابية. |
Elles sont souvent victimes de violences et d'exploitation sexuelles et sont de plus en plus souvent recrutées dans les forces armées. | UN | فغالباً ما تقع الطفلة ضحية للعنف والاستغلال الجنسيين، كما أنها تتعرض بشكل متزايد للتجنيد في صفوف القوات المحاربة. |
On a aussi observé une augmentation du nombre des nouvelles affaires, signe que la population fait de plus en plus souvent appel à la justice. | UN | وكانت هناك زيادة في عدد القضايا الجديدة، مما يشير إلى أن السكان المحليين يلجأون على نحو متزايد إلى العدالة الرسمية. |
de plus en plus souvent, des rapports sont présentés oralement. | UN | كما جرى استخدام اﻹبلاغ الشفوي على نحو متزايد. |
Les titulaires de mandat demandent de plus en plus souvent aux institutions nationales de les aider à faire en sorte que leurs recommandations soient suivies d'effet au niveau national. | UN | ويلتمس المكلفون بولايات أكثر فأكثر مساعدة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في ضمان متابعة توصياتهم على الصعيد الوطني. |
Cette interdiction était destinée à préserver les poissons de récifs qui était de plus en plus souvent pris à l'aide de casiers à poisson. | UN | وكان الحظر يهدف إلى حماية أسماك الشُعب البحري التي أخذ يتزايد صيدها بالسلال. |
De plus, les femmes s'orientent de plus en plus souvent vers des domaines d'étude qui étaient auparavant réservés aux hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدخل النساء بصورة متزايدة ميادين للدراسة كانت حكرا في الماضي على الرجال. |
Les acteurs de la société civile sont de plus en plus souvent devenus des partenaires dans les efforts d'appui à la Convention. | UN | وأضحت مكونات المجتمع المدني شركاء بصورة متزايدة فيما يُبذل من جهود لدعم الاتفاقية. |
De telles politiques sont de plus en plus souvent intégrées dans l'ensemble des efforts de développement. | UN | ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام. |
Le Mexique est particulièrement préoccupé par la situation difficile des millions de travailleurs migrants, qui sont de plus en plus souvent victimes de xénophobie. | UN | وإن بلده قلق بدرجة خاصة إزاء محنة ملايين العمال المهاجرين الذين سيتعرضون بشكل متزايد لظاهرة كره اﻷجانب. |
de plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. | UN | وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان. |
Même dans les pays sortant d'un conflit, les plans-cadres sont de plus en plus souvent utilisés pour accroître la cohérence lors de la phase de transition. | UN | وحتى في البلدان الخارجة من الأزمات، تُستخدم هذه الأطر بشكل متزايد لتحقيق الاتساق في المرحلة الانتقالية. |
Les groupes terroristes ont de plus en plus souvent recours à des procédés perfectionnés pour collecter des fonds en évitant de se faire repérer. | UN | وذكرت أن الجماعات الإرهابية تستخدم على نحو متزايد وسائل متطورة ومعقدة في الحصول على الأموال من أجل تجنب اكتشافها. |
C'est ainsi que les Casques bleus sont de plus en plus souvent la cible de groupes armés incontrôlés. | UN | ومن ثم أصبحت الخوذات الزرقاء تتخذ على نحو متزايد أهدافا لمجموعات مسلحة فالتة الزمام. |
Cela s'est avéré de plus en plus souvent au cours des dernières années. | UN | ولقد أصبحــت الحال هكذا على نحو متزايد في السنوات اﻷخيرة. |
Les pays parties concernés mettent de plus en plus souvent en place un cadre d'investissement intégré en faveur de la gestion durable des terres | UN | إنشاء البلدان الأطراف المتأثرة أكثر فأكثر أطر استثمار متكاملة لأغراض الإدارة المستدامة للأراضي |
Le relativisme culturel est de plus en plus souvent invoqué pour justifier les atteintes aux libertés fondamentales. | UN | وكثيرا ما يتزايد التذرع بالنسبوية الثقافية لتبرير الاعتداء على الحريات الأساسية. |
En outre, les cimetières catholiques romains sont de plus en plus souvent profanés. | UN | ويتزايد بالاضافة الى ذلك نهب قبور الكاثوليك الرومانيين. |
Les missions sont aussi de plus en plus souvent chargées de mener toute une série d'activités allant du combat actif au développement, à la réforme de la justice et à la surveillance de la situation des droits de l'homme. | UN | كما تكلف البعثات بصفة متزايدة بأداء مجموعة من الأنشطة تشمل القتال الفعلي والتنمية وإصلاح العدالة ورصد حقوق الإنسان. |
Les progrès réalisés avaient été de plus en plus souvent rendus publics. | UN | وقالت ان التقدم المحرز في تحقيق هذه اﻷهداف معلن عنه باطراد. |
On la trouve aussi de plus en plus souvent en Amérique du Nord et en Asie du Sud-Est. | UN | كما أنه ينتج بقدر متزايد في أمريكا الشمالية وجنوب شرق آسيا. |
de plus en plus souvent, ils s'emploient également à créer des partenariats élargis, et des activités communes de programmation, de plaidoyer et de promotion. | UN | وهي تستكشف أيضا وبشكل متزايد توسيع الشراكات، والبرمجة المشتركة، والدعوة والترويج. |
Il arrive également de plus en plus souvent que les agents des services généraux et des catégories apparentées atteignent le niveau de qualifications intellectuelles exigé pour occuper un poste d'administrateur. | UN | 44 - وعلى نحو متزايد أيضا، أخذ موظفو فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة يحصلون على المؤهلات التعليمية المتقدمة المطلوبة للتعيين في مناصب الفئة الفنية. |
L'industrie manufacturière et le commerce, qui ont connu une intégration mondiale, sont de plus en plus souvent implantés dans les pays en développement, à un rythme qui s'accélère. | UN | فقد أصبحت الصناعة والتجارة مندمجتين على الصعيد العالمي، وبدأ هذا الاتجاه يتحوّل صوب البلدان النامية بوتيرة متزايدة. |
C'est pourquoi l'effort d'ensemble comprend de plus en plus souvent un volet économique et social. | UN | ولهذا السبب، فإن الجهود اﻹجمالية المبذولة قد أخذت تشتمل وبصورة متزايدة على نهوج اجتماعية واقتصادية أيضا. |
On voit de plus en plus souvent des interventions bénéficiant d'un appui politique solide, transcendant les secteurs de planification et d'action sociale en cause. | UN | وتتزايد حاليا الاستجابات التي تحظى بدعم سياسي قوي من جميع قطاعات التخطيط والقطاعات الاجتماعية. |
Il est clair que ces dernières années, l'ONU a dû, de plus en plus souvent, entreprendre des tâches fondamentalement nouvelles et faire face à des menaces différentes - mais tout aussi graves - que par le passé. | UN | إن من الجلي أن الأمم المتحدة وجدت نفسها في السنوات الأخيرة مضطرة بدرجة متزايدة إلى حل قضايا مختلفة اختلافا كليا عما سبقها والتصدي لأخطار جديدة لا تقل خطورة عن ذي قبل. |