"de plus en plus sur" - Translation from French to Arabic

    • بشكل متزايد على
        
    • بصورة متزايدة على
        
    • المتزايد على
        
    • متزايدا على
        
    • أكثر فأكثر على
        
    • متزايداً على
        
    • على نحو متزايد
        
    • بصورة متزايدة في
        
    • بشكل متزايد إلى
        
    • باطراد على
        
    • بدرجة متزايدة على
        
    • يتنامى على
        
    • نحو متزايد على
        
    Ces dernières années, avec le rapidement développement des technologies de l'espace, la société humaine s'est mise à compter de plus en plus sur l'espace extra-atmosphérique. UN وفي السنوات الأخيرة، مع التطور السريع لتكنولوجيات الفضاء، غدا المجتمع البشري يعتمد بشكل متزايد على الفضاء الخارجي.
    L’accent a été mis de plus en plus sur les questions liées aux groupes vulnérables, dans le contexte plus large des droits de l’homme. UN وركز بشكل متزايد على القضايا المتعلقة بالفئات الضعيفة ووضعت في إطار أوسع لحقوق الإنسان.
    A l'avenir, ses travaux devraient porter de plus en plus sur la publication d'informations autres que financières. UN ومن المتوقع أن يركز العمل في هذا المجال في المستقبل بصورة متزايدة على البنود غير المالية التي يكون من المطلوب كشفها.
    Étant donné que le Corps commun se concentre de plus en plus sur les questions intéressant l'ensemble du système, la collaboration étroite entre les deux organismes est devenue habituelle. UN ونتيجة لتركيز الوحدة المتزايد على القضايا الشاملة للمنظومة ككل، أصبح التعاون الوثيق بين الهيئتين هو القاعدة.
    La nécessité de nourrir une population toujours plus nombreuse pèse de plus en plus sur les ressources en eau de nombreuses régions du monde. UN وتشكل الحاجة إلى إطعام أعداد متنامية من السكان ضغطا متزايدا على إمدادات المياه في أجزاء كثيرة من العالم.
    Il s'ensuit que l'Institut compte de plus en plus sur les subventions prélevées sur le budget ordinaire de l'ONU pour financer ses activités de base. UN ونتيجة لذلك، يعتمد المعهد أكثر فأكثر على الإعانات المالية من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمويل أنشطته الأساسية.
    Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. UN وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني.
    Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    Il comptera de plus en plus sur des Afghans qualifiés, recrutés dans le pays et à l'étranger, pour la conception et l'exécution des programmes. UN وسوف يعتمد بشكل متزايد على المواطنين الأفغان المؤهلين، الذين يتم تدبيرهم من داخل البلد وعلى الصعيد الدولي، من أجل تصميم البرامج وتنفيذها.
    Les États s'appuyaient de plus en plus sur les entreprises pour assurer et faciliter la surveillance numérique. UN وقالت إن الحكومات تعتمد بشكل متزايد على الشركات في القيام بالمراقبة الرقمية وتيسيرها.
    L'accent est mis de plus en plus sur l'adaptation aux changements climatiques et sur les systèmes d'intervention face aux catastrophes naturelles qui s'y rapportent. UN ويجري حاليا التركيز الإقليمي بشكل متزايد على التكيف مع تغير المناخ وما يتصل بذلك من نظم التصدي لحالات الكوارث الطبيعية.
    Le Tribunal s'appuie de plus en plus sur des juges ad litem pour atteindre les objectifs de la stratégie de fin de mandat. UN وقد أخذت المحكمة تعتمد بشكل متزايد على القضاة المخصصين من أجل تحقيق أهداف استراتيجية الإنجاز.
    Le HCR compte de plus en plus sur des partenaires extérieurs pour doter en personnel ses opérations de secours d'urgence. UN وقد أصبحت المفوضية تعتمد بشكل متزايد على شركاء خارجيين لتزويد عملياتها الطارئة بالموظفين.
    L'accent est mis de plus en plus sur la prévention. UN وينصب التركيز بصورة متزايدة على الوقاية.
    Au cours des prochains mois, nos efforts porteront de plus en plus sur ces questions. UN وفي الأشهر المقبلة ستركز جهودنا بصورة متزايدة على تلك المسائل.
    Les animaux évitaient la région, les ressources alimentaires étaient surexploitées et la population comptait de plus en plus sur l'aide publique. UN وتجنبت الحيوانات الطريدة المنطقة وتم الإفراط في استغلال ثمار الحقول وأصبح الناس يعتمدون بصورة متزايدة على المعونة الحكومية.
    Elle a confirmé que l’évaluation était un processus permanent, l’accent mis de plus en plus sur les plans intégrés de suivi et d’évaluation étant le signe que ces activités intervenaient à part entière dans le cycle de programmation. UN وأكدت أن التقييم عملية متواصلة، وأشارت إلى التشديد المتزايد على خطة الرصد والتقييم المتكاملة كدليل على أن الرصد والتقييم جزءان لا يتجزءان من دورة البرنامج.
    29. En ce qui concerne les critères d'éco-étiquetage, l'accent est mis de plus en plus sur les procédés de production et les matières premières utilisés dans les pays en développement. UN ٩٢- وتركز معايير وضع العلامات الايكولوجية تركيزا متزايدا على عمليات الانتاج واستخدام المواد اﻷولية في البلدان النامية.
    L'ONU pourrait, et doit, faire usage de cet instrument important et s'appuyer de plus en plus sur les potentialités offertes par les structures régionales. UN وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تستخدم تلك الأداة الهامة على نحو نشط وأن تعتمد أكثر فأكثر على إمكانات الهياكل الإقليمية.
    Les institutions spécialisées et l'AIEA tablent de plus en plus sur des ressources extrabudgétaires pour leurs programmes de coopération technique. UN وتعتمد الوكالات المتخصصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية اعتماداً متزايداً على موارد من خارج الميزانية لأغراض برامج التعاون التقني.
    Les mécanismes de responsabilisation influent de plus en plus sur les efforts de médiation. UN وجهود الوساطة تتأثر على نحو متزايد بآليات المساءلة.
    En outre, face à un secteur privé qui intervient de plus en plus sur un marché mondial unique, il convient qu'une instance également mondiale se charge d'examiner le problème de l'interaction entre le monde des affaires et la société. UN كما أن القطاع الخاص الذي ينشط بصورة متزايدة في سوق عالمية واحدة يدعو إلى قيام منتدى مماثل من حيث العالمية والشمول لمناقشة تفاعل الأعمال التجارية مع المجتمع.
    Ainsi qu'on l'a noté plus haut, il faut aller plus loin et l'attention se porte donc de plus en plus sur le rôle du secteur privé dans la prévention des crises. UN وحسب المشار إليه أعلاه، لا يكفي ذلك وقد تحول الاهتمام بشكل متزايد إلى دور القطاع الخاص في درء الأزمات.
    Atténuer ces effets, et les prévenir là où cela est possible, est donc une nécessité qui influera de plus en plus sur l'évolution de l'économie mondiale. UN ومن ثم يتضح أن ضرورة التخفيف من حدة هذه الآثار، وتلافيها متى أمكن، ستؤثر باطراد على تطور الاقتصاد العالمي.
    Les organes créés en vertu de conventions se concentrent de plus en plus sur les situations nécessitant une action d'urgence et mettent au point de nouvelles procédures afin de rendre leurs recommandations plus efficaces. UN كذلك فإن الهيئات التي تقوم على المعاهدات تركّز بدرجة متزايدة على اﻷوضاع التي تستدعي اتخاذ إجراءات عاجلة وتبتكر إجراءات جديدة من أجل جعل توصياتها أكثر فعالية.
    Le Comité est profondément préoccupé de ce qu'il n'existe aucune législation spécifique qui interdise les actes de xénophobie et de racisme, et en particulier les activités des partis politiques racistes de droite qui se manifestent de plus en plus sur la scène politique, notamment en Flandre. UN 471- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق لعدم وجود تشريعات محددة تحظر الأفعال التي تنم عن كره للأجانب وعن عنصرية، وبخاصة أنشطة الأحزاب السياسية العنصرية اليمينية التي بات وجودها يتنامى على المسرح السياسي، لا سيما في فلاندرز.
    C'est pourquoi les opérations de maintien de la paix des Nations Unies insistent de plus en plus sur la nécessité d'établir un secteur de la sécurité efficace et responsable. UN وهذا أحد أسباب تركيز عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على نحو متزايد على ضرورة تأسيس قطاعات أمن فعالة وخاضعة للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more