Les trafiquants de stupéfiants se tournent de plus en plus vers les transports maritimes pour se livrer à leurs activités. | UN | إن مهربي المخدرات يتحولون بشكل متزايد إلى النقل عن طريق البحر كوسيلة لتهريب المخدرات. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
En fait, les peuples du monde se tournent maintenant de plus en plus vers l'organisation mondiale pour avoir son soutien et sa coopération dans ce processus. | UN | والواقع أن شعوب العالم تتطلع اﻵن على نحو متزايد إلى هذه الهيئة العالمية التماسا للدعم والتعاون في هذه العملية. |
Victimes de la faible croissance économique, les jeunes, bien formés ou non, se tournent de plus en plus vers la criminalité et la violence. | UN | ولأن الشباب يعاني في ظل اقتصاد بطيء النمو، فإن الحاصلين على تعليم جيد وغير المتعلمين على السواء يلجؤون بصورة متزايدة إلى الجريمة والعنف. |
Les peuples du monde se tournent de plus en plus vers l'ONU pour résoudre leurs conflits. | UN | إن شعوب العالم تتطلع أكثر فأكثر إلى اﻷمم المتحدة لحل صراعاتها. |
31. Souligne que les régions montagneuses offrent de multiples possibilités de tourisme et note que la demande des consommateurs s'oriente de plus en plus vers le tourisme viable et responsable; | UN | " 31 - تؤكد أن المناطق الجبلية تتيح فرصا مختلفة للسياحة، وتلاحظ أن طلب المستهلكين يتجه بصورة متزايدة نحو السياحة المسؤولة والمستدامة؛ |
Troisièmement, ils doivent viser à ce que les investissements étrangers aillent de plus en plus vers les marchés régionaux et mondiaux plutôt que vers les marchés intérieurs des pays d'accueil, afin que les effets exercés sur la balance des paiements soient positifs. | UN | وثالثا، يجب أن يوجه الاستثمار اﻷجنبي بشكل متزايد نحو اﻷسواق الاقليمية والعالمية، بدلا من أن يوجه نحو اﻷسواق الداخلية للبلدان المضيفة، بحيث تكون اﻵثار على ميزان المدفوعات إيجابية. |
Cette stratégie devrait également refléter l'intention du Fonds de s'orienter de plus en plus vers les activités stratégiques et de renforcement des capacités. | UN | وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة. |
Il craint en outre que les enfants privés de leur milieu familial ne se dirigent de plus en plus vers les grandes villes, où ils risquent de se retrouver, dans la rue et d'être particulièrement exposés à l'exploitation et à la maltraitance. | UN | ومما يقلق اللجنة أيضا أن الأطفال الذين يحرمون من بيئتهم الأسرية ينتقلون بشكل متزايد إلى البلدات الرئيسية، حيث يعيشون في الشوارع ويشتد تعرضهم للاستغلال والإساءة. |
Les États se tournent de plus en plus vers la Cour en tant que forum approprié pour régler les différends qui peuvent avoir des conséquences pour la conservation de l'environnement naturel et des questions qui y sont liées. | UN | وتلجأ الدول بشكل متزايد إلى المحكمة بوصفها المنتدى الملائم تماما لتسوية المنازعات التي يمكن أن تترتب عنها تداعيات محتملة على الحفاظ على البيئة الطبيعية وما يتصل بها من مسائل. |
Constatant avec préoccupation que les groupes armés s'orientent de plus en plus vers de nouvelles sources de financement en se livrant à des activités criminelles de nature diverse, notamment le trafic de drogue, le prélèvement de taxes illégales et la vente de produits agricoles, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن الجماعات المسلحة تلجأ بشكل متزايد إلى موارد تمويل جديدة عن طريق أنشطة إجرامية متنوعة، بما فيها الاتجار بالمخدرات وفرض الأتاوى وبيع المنتجات الزراعية بطرق غير قانونية، |
En outre — et cela est beaucoup plus important — le maintien de la paix traditionnel évolue de plus en plus vers la consolidation de la paix, plus complexe. | UN | بيد أن ما هو أكثر أهمية أن عمليات صون السلم التقليدية تتطور على نحو متزايد إلى عمليات بناء السلــم المعقــدة. |
Nous devons écarter le risque que la Conférence perde sa raison d'être, et éviter ainsi que les États se tournent de plus en plus vers d'autres cadres pour négocier des instruments internationaux sur le désarmement, ce qui ne servirait les véritables intérêts de personne. | UN | علينا أن نتحاشى خطر فقدان هذا المؤتمر لأهميته. فمن شأن ذلك أن يدفع بالدول إلى التوجه على نحو متزايد إلى سبل أخرى للتفاوض بشأن الصكوك الدولية لنزع السلاح. وليس ذلك في الحقيقة، على ما نظن، في مصلحة أي أحد. |
Poussés par les fluctuations des prix du combustible fossile et le fait que cette source d'énergie est épuisable et nocive pour l'environnement, de nombreux pays se tournent de plus en plus vers l'énergie nucléaire. | UN | والعديد من البلدان يتجه بصورة متزايدة إلى الطاقة النووية مدفوعة بتقلب أسعار الوقود الأحفوري وحقيقة أن هذا المصدر للطاقة محدود وضار بالبيئة. |
Elle a souligné que les STN se tournaient de plus en plus vers les pays en développement en quête de nouveaux marchés, d'approvisionnements et de main-d'œuvre, et les gouvernements devraient s'efforcer de créer un cadre d'investissement favorable pour attirer les STN. | UN | وأكدت أن الشركات عبر الوطنية تتطلع بصورة متزايدة إلى البلدان النامية لإيجاد أسواق جديدة، وإمدادات وأيدي عاملة، وأن على الحكومات أن تعمل من جانبها على توفير مناخ مؤات للاستثمار بغية اجتذاب الشركات عبر الوطنية. |
Les participants ont relevé que le capital se déplaçait de plus en plus vers les économies émergentes, dont certaines sont en proie à des conflits ou viennent d'en sortir, ce qui signifie que les institutions financières investissent toujours davantage dans des marchés à risque. | UN | وأشار المشاركون إلى أن رؤوس الأموال تنتقل أكثر فأكثر إلى اقتصادات ناشئة، بعضها تسودها النـزاعات وبعضها خرج منها حديثاً، ومعنى هذا أن المؤسسات المالية تستثمر بشكل متزايد في أسواق تنطوي على مخاطر أكبر. |
L'amélioration de la compétitivité des PME devait se faire grâce à l'internationalisation, mais l'investissement étranger direct se portait de plus en plus vers les services. | UN | ولاحظ أن الاستثمار الأجنبي المباشر يتركز ويتجه أكثر فأكثر إلى الخدمات رغم أنه يتعين تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من خلال التدويل. |
14. Se félicite que le tourisme durable dans les régions montagneuses contribue de plus en plus à accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les populations locales, et que les consommateurs se tournent de plus en plus vers un tourisme responsable et viable; | UN | 14 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية البيئة وتحقيق منافع اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية، كما ترحب باتجاه طلب المستهلكين بصورة متزايدة نحو السياحة التي تتسم بالمسؤولية والاستدامة؛ |
14. Se félicite que le tourisme durable dans les régions montagneuses contribue de plus en plus à accroître la protection de l'environnement et les avantages socioéconomiques pour les populations locales, et que les consommateurs se tournent de plus en plus vers un tourisme responsable et viable ; | UN | 14 - ترحب بالإسهام المتزايد لمبادرات السياحة المستدامة في المناطق الجبلية بوصفها وسيلة لتعزيز حماية البيئة وتحقيق منافع اجتماعية واقتصادية للمجتمعات المحلية، كما ترحب باتجاه طلب المستهلكين بصورة متزايدة نحو السياحة التي تتسم بالمسؤولية والاستدامة؛ |
Cette réduction n'affecte cependant pas le financement du Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) qui s'oriente désormais de plus en plus vers l'atténuation de la pauvreté. | UN | وهذا التقليص في التركيز لا يؤثر، مع ذلك، على تمويل صندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع اﻹنتاجية الذي يعاد توجيهه بشكل متزايد نحو تخفيف حدة الفقر. |
Cette stratégie devrait également refléter l'intention du Fonds de s'orienter de plus en plus vers les activités stratégiques et de renforcement des capacités. | UN | وينبغي أن يوضح ذلك أيضا عزم الصندوق على العمل بشكل متزايد في مجال اﻷنشطة الاستراتيجية وأنشطة بناء القدرة. |
Les publications affichées sur l'Internet qui sont critiques des autorités éthiopiennes sont un motif particulier de préoccupation pour le Gouvernement, dans la mesure où les nationaux se tournent de plus en plus vers l'Internet pour s'informer. | UN | وتعلق الحكومة أهمية خاصة على المنشورات الناقدة للسلطات الإثيوبية والصادرة على شبكة الإنترنت إذ يلجأ المواطنون بصفة متزايدة إلى الشبكة للحصول على المعلومات. |
Cette demande accrue peut être largement imputée à la hausse croissante du coût des soins médicaux et à la détérioration des conditions socio-économiques qui ont contraint de nombreux réfugiés à faire moins appel au secteur privé pour se tourner de plus en plus vers l'UNRWA. | UN | ومن المرجح أن قسما كبيرا من هذا التزايد مرده الى ارتفاع كلفة الرعاية الطبية البديلة، وتدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية، التي جعلت الكثيرين من اللاجئين يخففون من على القطاع الخاص ليعتمدوا أكثر اعتمادهم على الوكالة. |
À l'orée du XXIe siècle, les peuples des Nations Unies, dont les systèmes nationaux convergent de plus en plus vers la démocratie pluraliste, la protection de tous les droits de l'homme et la promotion de l'économie de marché, sont en droit de redoubler d'exigence quant aux responsabilités que cette Organisation doit assumer et quant aux grands desseins qu'elle doit réaliser. | UN | ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين، فإنه من حق شعوب اﻷمم المتحدة التي تتجه أنظمتها الوطنية أكثر فأكثر نحو الديمقراطية التعددية وحماية جميع حقوق اﻹنسان وكذا ترقية اقتصاد السوق، أن تضاعف من مطالبها تجاه المسؤوليات التي يجب على هذه المنظمة الاضطلاع بها واﻷهداف الكبرى التي يجب عليها تحقيقها. |