"de plusieurs de ces" - Translation from French to Arabic

    • العديد من هذه
        
    • عدد من هذه
        
    • العديد من تلك
        
    • أكثر من هذه
        
    • للعديد من تلك
        
    On compte qu'ONU-Habitat participera à la mise en œuvre de plusieurs de ces activités. UN ومن المرتقب أن يشترك موئل الأمم المتحدة في تنفيذ العديد من هذه الأنشطة.
    Le paragraphe 23 souligne qu'il importe de promouvoir l'utilisation des textes de la CNUDCI, et le paragraphe 24 se félicite de la publication de plusieurs de ces textes. UN وأكدت الفقرة 23 أهمية تعزيز استخدام النصوص المنبثقة من أعمال اللجنة، ورحبت الفقرة 24 بنشر العديد من هذه النصوص.
    Certains de ses membres ont servi de conseillers juridiques auprès de plusieurs de ces opérations. UN وعمل موظفون قانونيون من المكتب مستشارين قانونيين في عدد من هذه العمليات.
    Leurs constatations ont conduit à apporter des ajustements dans les documents comptables de plusieurs de ces bureaux. UN وأدت النتائج إلى إجراء تعديلات في السجلات المحاسبية في عدد من هذه المكاتب.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population a fourni l'assistance aussi bien technique que financière dans la préparation de plusieurs de ces rapports. UN وقدم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المساعدة التقنية والمالية في إعداد العديد من تلك التقارير.
    Des composantes internationales peuvent se charger d'une ou de plusieurs de ces fonctions. UN ويمكن أن توجد عناصر دولية في واحدة أو أكثر من هذه المكونات.
    La MINUK et EULEX ont facilité le règlement de plusieurs de ces affaires. UN ويسرت كل من بعثة الأمم المتحدة وبعثة الاتحاد الأوروبي إيجاد حل للعديد من تلك الحالات.
    J'ai personnellement pris la tête de plusieurs de ces initiatives et nous avons été activement appuyés dans ces efforts par un certain nombre d'États Membres. UN وقد قمت شخصيا بقيادة العديد من هذه المبادرات، وأيدنا عدد من الدول الأعضاء بنشاط في هذه الجهود.
    Bien que le rapport reconnaisse l'existence de plusieurs de ces problèmes, il ne fait aucune mention d'efforts en vue d'y remédier. UN وبالرغم من أن التقرير يعترف بوجود العديد من هذه المشاكل، فإنه لم يذكر أي محاولات للتصدي لها.
    Les accords issus des négociations d'Uruguay et la création de l'OMC devaient d'ailleurs déboucher sur la révision, voire l'abolition, de plusieurs de ces systèmes. UN ويفسح إبرام عقود جولة أوروغواي وإنشاء منظمة التجارة الدولية المجال ﻹعادة النظر في العديد من هذه النظم أو حتى لالغائها.
    Le Groupe attend toujours une réponse de plusieurs de ces pays. UN ولا يزال الفريق بانتظار ورود إجابات من العديد من هذه البلدان.
    Les organisateurs des manifestations de 2009 tiennent compte de plusieurs de ces suggestions. UN ويضع منظمو المناسبات المتصلة بمؤتمر القمة العالمي في عام 2009 العديد من هذه المقترحات في الحسبان.
    La crise financière a bien mis en évidence l'importance de plusieurs de ces facteurs. UN 32 - وجرى التأكيد في أثناء الأزمة المالية على أهمية العديد من هذه العوامل.
    La description détaillée de plusieurs de ces projets, qui figure dans les paragraphes suivants, donne une vue d'ensemble des faits nouveaux importants. UN وتوفر تفاصيل عدد من هذه المشاريع الواردة في الفقرات التالية صورة عامة للتطورات الهامة التي حدثت مؤخرا.
    Grâce au travail de plusieurs de ces organisations, Genève est devenue le centre des activités internationales dans le secteur des substances chimiques. UN إن العمل الذي ينجزه عدد من هذه المنظمات قد جعل من جنيف مركزا للأنشطة الكيميائية الدولية.
    En outre, les chefs de secrétariat de plusieurs de ces organismes ont exprimé leur appui aux Principes directeurs dans diverses instances internationales. UN وأعرب رؤساء عدد من هذه الوكالات كذلك عن التأييد للمبادئ في منابر دولية متنوعة.
    À l'occasion de plusieurs de ces réunions, divers experts ont été invités à lui faire des exposés sur des questions pertinentes. UN وخلال العديد من تلك الاجتماعات دعي خبراء في مجالات مختلفة من أجل تقديم إحاطات إلى الفريق العامل بشأن القضايا ذات الصلة.
    251. Dans la culture de plusieurs de ces communautés, nous constatons que la jeune fille a une valeur au sein de la famille et qu'elle est considérée comme une source de richesse quand elle se marie. UN 251- ففي ثقافة العديد من تلك المجتمعات نجد أن البنت تكتسب قيمة لدى الأسرة بحسبانها مصدر لجلب الثروة عندما تتزوج.
    Au début, cela ne semblait pas poser de problème, du moins aux marchés financiers qui ont célébré la régularisation des relations entre les pays à revenu intermédiaire surendettés et leurs créanciers en ouvrant largement le robinet des capitaux à destination de plusieurs de ces pays. UN وفي البداية بدا أن اﻷمر غير مهم، لاسيما بالنسبة لﻷسواق المالية التي احتفلت بعودة العلاقات بين البلدان المتوسطة الدخل التي تمر بأزمة ديون مع دائنيها الى حالتها الطبيعية، بتقديم تدفقات كبيرة من رأس المال الى العديد من تلك البلدان.
    Un nombre élevé de détenus souffraient d'un ou de plusieurs de ces problèmes. UN ولوحظ أن عدداً كبيراً من السجناء يعانون من واحدة أو أكثر من هذه المشاكل الصحية.
    La moitié des pays ayant bénéficié d'une assistance ont reçu de l'aide d'un ou de plusieurs de ces trois types d'entités. UN وقد تلقى نصف البلدان المدعومة مساعدة من واحدة أو أكثر من هذه الأنواع من الكيانات.
    À cela s'ajoutent le maintien de la structure militaire de plusieurs de ces groupes et même le recrutement de nouveaux membres ou la création de nouveaux groupes. UN ويضاف إلى ذلك الإبقاء على الهيكل العسكري للعديد من تلك الجماعات وحتى تجنيد أعضاء جدد أو إنشاء جماعات جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more