"de plusieurs milliers" - Translation from French to Arabic

    • عدة آلاف
        
    • آلاف عديدة
        
    • لعدة آلاف
        
    • بضعة آلاف
        
    Le conflit du nord-ouest a entraîné le déplacement de plusieurs milliers de civils et une aggravation de la pénurie alimentaire. UN وأدى النزاع في شمال شرق البلد إلى تشريد عدة آلاف من المدنيين وزيادة نقصان المواد الغذائية.
    Le nombre total de mines terrestres disséminées est passé de plusieurs milliers à des dizaines de millions. UN وقفز العدد اﻹجمالي لﻷلغام البرية المزروعة من عدة آلاف إلى عشرات الملايين.
    Par exemple, une manifestation de plusieurs milliers de membres de la coalition des partis d'opposition a été passée sous silence dans le journal télévisé. UN وعلى سبيل المثال، لم يرد ذكر في أخبار التلفزيون لمظاهرة قام بها عدة آلاف من أعضاء تحالف أحزاب المعارضة.
    Leur nombre est difficile à évaluer avec précision, mais on estime qu'il est de l'ordre de plusieurs milliers. UN ومع أنه من الصعب التوصل إلى أعداد دقيقة، فيُـقدر أن هناك آلاف عديدة منهم.
    En outre, les inondations qui ont frappé plusieurs régions du pays et les affrontements dans le sud-est ont provoqué le déplacement interne de plusieurs milliers d'Éthiopiens. UN وقد أسفرت الفيضانات في مناطق عدة وكذلك المصادمات في جنوب شرق إثيوبيا عن التشريد الداخلي لعدة آلاف من الأشخاص.
    Le cas de M. Sharma serait traité par les nouveaux organes, de même que ceux de plusieurs milliers d'autres victimes. UN وسينظر في حالة السيد شارما في إطار الآليات الجديدة، وكذلك في حالات عدة آلاف من الضحايا الآخرين.
    Il lui faudra pour ce faire maintenir une force crédible de plusieurs milliers d'hommes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين المحافظة على قوة تتسم بالمصداقية تتألف من عدة آلاف من الجنود.
    Toutefois, il n'a pas été possible de vérifier l'acquisition de plusieurs milliers de tonnes de précurseurs en raison de l'absence des informations demandées aux fournisseurs étrangers. UN بيد أنه لم يكن في اﻹمكان التحقق من شراء عدة آلاف من اﻷطنان من السلائف الكيميائية نظرا لعدم توفر المعلومات التي طُلبت من الموردين اﻷجانب.
    Les peines pour rapports sexuels illégaux vont d'une amende de plusieurs milliers de dollars à 15 années d'emprisonnement. UN وتتراوح الأحكام في قضايا ممارسة الجنس غير المشروع بين الغرامات التي تبلغ عدة آلاف من الدولارات والسجن 15 سنة.
    Il existe un nouveau centre de conférences d'une capacité de plusieurs milliers de personnes à proximité de la zone où se trouvent actuellement le Parlement et le gouvernement. UN ويوجد مركز جديد للمؤتمرات يمكنه استيعاب عدة آلاف من المشتركين قريب من المنطقة التي يوجد فيها حاليا البرلمان والحكومة.
    A elles seules, quatre actions introduites parallèlement par des organisations et des personnes individuelles dans le secteur zurichois de la santé ont abouti à un rattrapage de salaire en faveur de plusieurs milliers de personnes pour un montant total de CHF 280 millions environ. UN وكان من شأن أربع قضايا قدمت بصورة موازية من قبل منظمات وأفراد في قطاع الصحة في زيورخ، أن أسفرت وحدها عن استرجاع عدة آلاف من الأشخاص أجورهم بمبلغ إجمالي مقداره 280 مليون فرنك سويسري تقريبا.
    Les syndicats locaux sont résolument hostiles à l'arrivée de plusieurs milliers de Philippins recrutés en 2006 pour travailler à la mine de Goro. UN وتعارض النقابات المحلية بشدة وصول عدة آلاف من العمال الفلبينيين المستأجرين في عام 2006 للعمل في منجم غورو.
    Les attaques ont provoqué le déplacement de plusieurs milliers de résidents qui craignaient pour leur sécurité. UN ونتج عن هذه الهجمات تشرد عدة آلاف من السكان الذين غادروا ديارهم خوفا على حياتهم.
    En même temps, la population locale des ZPNU est soumise à des actes de terrorisme de plus en plus nombreux : Croates et autres résidents non serbes sont détenus et maltraités, les auteurs les plus virulents de ces actes étant des volontaires venus de Serbie, dont le nombre est de plusieurs milliers dans l'ensemble des zones. UN وفي الوقت نفسه، يتعرض السكان المحليون في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة لﻹرهاب على نطاق متزايد دوما، كما يتعرض معشر الكرواتيين وغيرهم من السكان غير الصربيين للاعتقال وسوء المعاملة، وأكثر مرتكبي هذه اﻷفعال نشاطا هم من متطوعون من الصرب الذين يبلغ أعدادهم عدة آلاف في جميع القطاعات.
    Malgré le fait que la mosquée a été détruite par une foule de plusieurs milliers de personnes, ce qui rend les recherches extrêmement difficiles, des poursuites ont été engagées contre 40 personnes devant un tribunal spécial, où le procès est en cours. UN وعلى الرغم من أن تدمير المسجد تم على يد غوغاء مكونة من عدة آلاف من المشاغبين، مما يجعل التحقيقات بالغة الصعوبة، رفعت دعوى ضد أربعين شخصا إلى محكمة خاصة.
    Classé suivant les domaines d'intervention du programme, ce fichier contient une liste de plusieurs milliers de candidats, répartis par grands groupes professionnels puis par catégories professionnelles. UN وصنفت هذه القائمة وفقا لمجالات تدخلات متطوعي اﻷمم المتحدة، وتضم القائمة عدة آلاف من المرشحين الموزعين حسب الفئات الوظيفية الرئيسية المجزأة الى فئات فنية.
    Chaque année, environ 2 000 volontaires de MSF travaillent aux côtés de plusieurs milliers de personnel local à des projets dans quelques 80 pays du monde entier. UN وفي كل عام، يعمل نحو ٢٠٠٠ من متطوعي المنظمة إلى جانب عدة آلاف من الموظفين المحليين في مشاريع تنفذ في ما يقرب من ٨٠ بلداً حول العالم.
    15. Le climat de peur et de tension qui vient s'ajouter aux luttes en cours a entraîné le déplacement de plusieurs milliers de personnes. UN ٥١- وأسفر مناخ الخوف والتوتر، باﻹضافة إلى القتال الفعلي، إلى تشريد عدة آلاف من اﻷشخاص.
    Les informations reçues font état de plusieurs milliers de personnes tuées parmi lesquelles figurent un grand nombre de femmes et d'enfants. UN وتشير المعلومات الواردة إلى مقتل آلاف عديدة من اﻷشخاص ومن بينهم عدد كبير من النساء واﻷطفال.
    Bien que la comptabilité des retours en Bosnie-Herzégovine soit meilleure que dans d'autres parties de la région, les résultats sont encore peu satisfaisants, ce qui influence négativement sur la situation de plusieurs milliers de personnes et de familles. UN فبالرغم من أن سجل العائدين في البوسنة والهرسك أفضل من سجلات بعض الأجزاء الأخرى من المنطقة، فإن النتائج تظل غير مرضية، وهو ما يؤثر سلبا على آلاف عديدة من الأفراد والأسر.
    On s'est efforcé dans les interventions d'urgence de pourvoir à la survie de plusieurs milliers de personnes déplacées vivant dans des camps et des bâtiments abandonnés. UN وتركزت الاجراءات الطارئة على تلبية احتياجات البقاء على قيد الحياة لعدة آلاف من المشردين المقيمين في المخيمات والمباني المهجورة.
    À l'initiative du Président de la République, elle a proposé pour sa part de mettre en permanence un module de plusieurs milliers d'hommes à la disposition des Nations Unies. UN وبناء على مبادرة رئيس الجمهورية، عرضنا وضع وحدة احتياط قوامها بضعة آلاف من الجنود، لتكون تحــت تصرف اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more