"de plusieurs personnes" - Translation from French to Arabic

    • عدة أشخاص
        
    • العديد من الأشخاص
        
    • أشخاص عديدين
        
    • أكثر من شخص
        
    • عدة أفراد
        
    • العديد من الأفراد
        
    • عدد من الأشخاص
        
    • عدد من الأفراد
        
    • أسماء أشخاص
        
    • من عدّة أشخاص
        
    Les poursuites dirigées contre lui sont fondées sur des témoignages de plusieurs personnes impliquées dans ces événements et sur ses propres aveux. UN وتضيف أن الدعاوى ضده تستند إلى شهادة عدة أشخاص متورطين في تلك الأحداث وعلى اعترافه هو ذاته.
    Des réunions de suivi tenues avec des directeurs de prison et des procureurs ont permis d'obtenir la libération de plusieurs personnes. UN عُـقدت اجتماعات متابعة مع مديري السجون والمدعين العامين أسفرت عن إطلاق سراح عدة أشخاص.
    Lorsque l'infraction a été commise par deux personnes au moins, a constitué une atteinte grave à la dignité de plusieurs personnes ou a causé des lésions corporelles, l'auteur est passible d'une peine d'emprisonnement de trois ans au maximum. UN وإذا ارتكبت الجنحة الموصوفة في المادة المذكورة أعلاه من قبل شخصين على الأقل أو أدت إلى إذلال عدة أشخاص إذلالا فادحا أو إلى إلحاق الضرر البدني الفعلي، يُقضى بحبس الجناة لمدة لا تزيد على ثلاث سنوات.
    De lourdes peines sont prévues en particulier lorsque l'acte criminel met en danger la vie et l'intégrité corporelle de plusieurs personnes ou cause d'importants dommages. UN وتشدد العقوبات بشكل خاص عندما يهدد العمل الإجرامي حياة العديد من الأشخاص أو سلامتهم البدنية أو يلحق أضرارا جسيمة.
    Des sanctions très lourdes sont prévues, en particulier, lorsqu'une infraction criminelle met en danger la vie et l'intégrité physique de plusieurs personnes ou provoque des dommages considérables. UN وينص القانون على عقوبات ثقيلة جدا وذلك بصورة خاصة حين تتسبب جريمة مرتكبة في تعريض حياة أشخاص عديدين وسلامتهم الجسدية للخطر أو في خسارات فادحة.
    L'article 20 dispose que lorsqu'une infraction est le fait de plusieurs personnes, la responsabilité pénale est la même pour toutes les personnes impliquées. UN وتنص المادة 20 على أنه إذا ما ارتكب أكثر من شخص جريمة، فإنَّ المسؤولية الجنائية نفسها تعود على كل من شارك فيها.
    Selon un témoignage, cet individu aurait été impliqué dans le meurtre de plusieurs personnes en Côte d'Ivoire. UN وأفاد شهود في شهاداتهم عن مشاركة هذا الفرد في قتل عدة أفراد في كوت ديفوار.
    Certes, la police doit rechercher des stratégies et des armes qui ne causent pas de blessure mais l'emploi de gaz poivré est préoccupant : il aurait déjà causé la mort de plusieurs personnes, de deux au moins à San Francisco. UN وعلى الرغم من أن سعي الشرطة الى إيجاد استراتيجيات وأسلحة لا تسبب أي ضرر هو أمر جدير باﻹشادة، فإن استخدام رشاش الفلفل يبعث على القلق ﻷنه تسبب، حسبما يقال، في وفاة عدة أشخاص.
    Cela est dû à l'arrestation de plusieurs personnes mises en accusation, qui a marqué le début de la phase des procès dans les travaux du Tribunal. UN وقد نتج عن ذلك القبض على عدة أشخاص متهمين، اﻷمر الذي مثل بداية مرحلة المحاكمات من أعمال المحكمة.
    Le HCDH a conseillé les autorités compétentes à plusieurs reprises afin d'assurer le respect des garanties d'une procédure régulière, obtenant la libération de plusieurs personnes. UN وأسدت المفوضية المشورة للسلطات المختصة في عدة حالات لكي يتخذ القانون مجراه، مما أسفر عن إطلاق سراح عدة أشخاص.
    Les circonstances aggravantes étant retenues lorsque cette infraction est commise à l'égard de plusieurs personnes, à l'égard d'un mineur ou en bande organisée. UN وتطبق الظروف المشددة عندما تُرتكب هذه المخالفة في حق عدة أشخاص أو في حق قاصر أو على يد مجموعة منظمة.
    Ces accusations sont liées à sa participation à la défense de plusieurs personnes accusées d'espionnage dans le cadre du programme nucléaire de la République islamique d'Iran. UN وتنبثق هذه التهم من نشاطه كمحامي دفاع عن عدة أشخاص متهمين بالتجسس فيما يتعلق بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    Quelques semaines plus tôt, une fusillade dans une rue piétonne de Jérusalem-Ouest avait abouti à la mort de plusieurs personnes et à celle des deux agresseurs. UN وكانت قد حدثت، قبل ذلك بأسابيع، عملية اطلاق نار في أحد الشوارع المخصصة للمشاة في القدس الغربية وأدت هذه العملية إلى مصرع عدة أشخاص ومصرع الشخصين اللذين ارتكبا الاعتداء.
    L'une des personnes dont la délégation cubaine avait fait état précédemment avait porté à l'attention de la Commission des droits de l'homme la situation de plusieurs personnes qui s'étaient trouvées dans des situations difficiles dans des prisons cubaines, ainsi que d'autres problèmes constatés à Cuba. UN وأضاف أن للشخصين اللذين سبق أن أشار إليهما الوفد الكوبي قد لفتا نظر لجنة حقوق الإنسان إلى حالة عدة أشخاص عانوا من صعوبات في السجون الكوبية، فضلا عن غيرها من المشاكل التي يمكن تبينها في كوبا.
    En outre, le trafic de drogues a continué de gangréner le pays; après l'arrestation de plusieurs personnes, des procédures d'extradition vers les États-Unis ont été entamées à la fin de l'année. UN فالاتجار في المخدرات لا يزال يلحق الضرر بالبلد، وقد اتخذت في نهاية العام إجراءات لتسليم عدة أشخاص إلى الولايات المتحدة بعد أسرهم.
    Selon AlKarama, l'armée est intervenue, causant la mort de plusieurs personnes et lançant une vague d'arrestations. UN وحسب هذه المنظمة، تدخل الجيش فتسبب تدخله في مقتل العديد من الأشخاص وفي شن حملة واسعة من الاعتقالات.
    Selon les rapports, les conditions de vie sur les chantiers de construction seraient très mauvaises et entraîneraient des accidents ou des maladies qui ont causé la mort de plusieurs personnes. UN ووفقا للتقارير الواردة، تسبب سوء اﻷوضاع في مواقع العمل في وقوع حوادث وحالات مرض أدت الى وفاة أشخاص عديدين.
    La règle interdisant à un avocat d'assurer la défense de plusieurs personnes à la fois a également été abrogée le 25 novembre 1993. UN وكذلك أبطل في 25 تشرين الثاني/ نوفمبر 1993 الحظر المفروض على محامي الدفاع الذي يدافع عن أكثر من شخص واحد في نفس الوقت.
    L'exécution de plusieurs personnes se fait séparément, en l'absence des autres condamnés. UN وتنفذ عقوبة الإعدام على عدة أفراد واحداً تلو الآخر في غياب المدانين الآخرين.
    Pour promouvoir la transparence, elle a lancé un appel au Gouvernement du Soudan du Sud pour qu'il fournisse des renseignements complémentaires sur les enquêtes menées sur l'implication présumée de plusieurs personnes dans les assassinats de civils à Djouba. UN وللمساعدة على تحقيق الشفافية، دعت حكومة جنوب السودان إلى تقديم المزيد من المعلومات عن التحقيقات التي تجرى في مزاعم ضلوع العديد من الأفراد في عمليات قتل المدنيين في جوبا.
    Certaines entités ont en outre signalé comme étant des opérations suspectes les activités de plusieurs personnes physiques ou morales qui ont demandé leur enregistrement. UN علاوة على ذلك، فقد أبلغ بعض الكيانات عن قيام عدد من الأشخاص الطبيعيين والقانونيين الذين طلبوا التسجيل بعمليات مشبوهة.
    L'application des plans de sécurité de la ville septentrionale de Tripoli et des zones de la Bekaa a conduit à l'arrestation de plusieurs personnes recherchées pour avoir été accusées notamment de faits liés à de précédentes flambées de violence à Tripoli. UN وأفضى تنفيذ الخطط الأمنية في مدينة طرابلس في شمال لبنان وفي مناطق البقاع إلى النجاح في توقيف عدد من الأفراد المطلوبين بتهم مختلفة منها تلك المرتبطة باندلاع أعمال عنف سابقة في طرابلس.
    Le Comité a toutefois souligné que la liste des traducteurs agréés comportaient les noms de plusieurs personnes, notamment d'anciens fonctionnaires ayant pris leur retraite, qui connaissaient parfaitement le fonctionnement de l'Organisation. UN بيد أن المجلس لاحظ أن القائمة تتضمن أسماء أشخاص عديدين منهم موظفو اﻷمم المتحدة المتقاعدون الملمون بالمتطلبات الخاصة للمنظمة.
    Il y a des séquences partielles de plusieurs personnes. Open Subtitles كانت هنالك سلاسل جزئيّة من عدّة أشخاص

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more