"de point de" - Translation from French to Arabic

    • نقطة
        
    • كنقطة
        
    • يكون الأساس الذي
        
    • مدخلا حيويا
        
    Cette affaire est un exemple d'État Membre servant de point de transbordement d'armes qui, en fin de compte, entrent au Darfour. UN وتشكِّل هذه القضية مثالا على تأدية دولة عضو دور نقطة شحن عابر للأسلحة التي تدخل في نهاية الأمر إلى دارفور.
    Le parking de l'hôtel Camino Real a servi de point de rencontre avant le départ pour la chapelle. UN وكانت ساحة وقوف السيارات الملحقة بفندق كامينو ريال نقطة التجمع قبل الانطلاق الى الكنيسة.
    Ces observations pourront servir de point de départ aux États parties pour l'élaboration des rapports périodiques qu'ils présenteront ultérieurement. UN وسيستند إلى هذه الملاحظات الختامية بصفتها نقطة انطلاق للتقارير الدورية التي تقدمها الدول اﻷطراف في مرحلة لاحقة.
    L'examen de cette méthodologie pourrait servir de point de départ à des délibérations si le Comité juge bon d'examiner la question plus avant. UN ويمكن أن توفر تلك المنهجية نقطة بدء للمناقشة إذا رغبت اللجنة في متابعة المسألة.
    Le Statut actuel du Tribunal administratif a donc servi de point de départ à la rédaction du présent projet. UN ولهذا فقد استُخدم النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة كنقطة انطلاق في صياغة العناصر المقترحة.
    Cet examen a servi de point de départ à la révision des méthodes de l'OIT. UN ويشكل هذا الاستعراض نقطة الانطلاق لتنقيح المنهجية التي تستخدمها المنظمة.
    Le Centre de filles Amazone fait office de point de contact pour les filles et de relais de l'action relative à la problématique du genre. UN ويُعتبر مركز أمازون للفتيات بمثابة نقطة التقاء للفتيات ومروِّجي الأعمال التي تراعي الفوارق بين الجنسين.
    État d'application : L'application est en cours, avec l'évaluation de la cinquième session en guise de point de départ. UN حالة التنفيذ: العمل جار في التنفيذ، حيث يشكل تقييم الدورة الخامسة نقطة الانطلاق.
    Les politiques nationales de développement peuvent servir de point de départ pour que les droits de l'homme inspirent des programmes concrets et une action pratique. UN ويمكن لسياسات التنمية الوطنية أن تكون نقطة بداية لتحويل حقوق الإنسان إلى خطط عمل.
    Les intervenants non gouvernementaux en Palestine et en Israël annoncent aujourd'hui un projet de plan de paix qui pourrait servir de point de départ à de nouvelles négociations. UN إن الجهات غير الحكومية الفاعلة في فلسطين وإسرائيل تعلن اليوم مشروع خطة سلام قد يكون بمثابة نقطة انطلاق لمفاوضات جديدة.
    Les résultats de ce dialogue ont servi de point de départ aux travaux du Groupe d'experts gouvernementaux pour 2003. UN وشكلت نتيجة ذلك الحوار نقطة الانطلاق لفريق الخبراء الحكومي لعام 2003.
    La première partie peut servir de point de départ, mais la dernière phrase est particulièrement malheureuse. UN إذ أن الجزء الأول يمكن أن يكون نقطة انطلاق، ولكن الجملة الأخيرة غير مناسبة إلى حد بعيد.
    Si le rapport précédent est plus détaillé, c'est aussi parce qu'il s'est avéré nécessaire d'établir un profil pouvant servir de point de référence pour les évaluations ultérieures. UN إن ضرورة رسم صورة أساسية تكون بمثابة نقطة انطلاق إلى عمليات التقييم اللاحقة كانت تقتضي تفاصيل أكثر.
    Cela servira de point de ralliement pour cette initiative. UN وستعمل هذه الخطة بمثابة نقطة لتجميع القوى لأغراض المبادرة.
    Je suis certain qu'il servira de point de départ à nos actions futures pour améliorer le sort de nos enfants. UN ولا ريب لي في أنها ستوفر نقطة انطلاق لجهودنا المستقبلية في تحسين حظوظ أطفالنا.
    Elle espère que ce projet pourra servir de point de départ aux travaux de la Commission sur cet aspect du Règlement. UN ويأمل وفد استراليا أن يصلح هذا المشروع نقطة انطلاق لعمل اللجنة في هذا العنصر من ولايتها.
    Le Plan—cadre sert par ailleurs de point de départ à l'élaboration des différents programmes de pays des fonds et des programmes des Nations Unies de manière intégrée, complémentaire et cohérente. UN كما أنه يوفر نقطة البداية لوضع برامج قطرية أُحادية لصناديق وبرامج الأمم المتحدة بأسلوب متكامل ومتتام ومتسق.
    Un exemple de point de droit sur lesquels se sont penchés les tribunaux ces dernières années est celui du congé de maternité. UN ومن الأمثلة على نقطة قانونية تم تناولها في المحاكم في السنين الأخيرة مسألة إجازة الأمومة.
    Le Sommet mondial de 2005 a servi de point de référence principal pour l'établissement du rapport auquel les commissions ont été étroitement associés. UN وقد شكل مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 الذي أشرك اللجان بشكل وثيق نقطة مرجعية رئيسية لهذا التقرير.
    Les conclusions de cette dernière serviront de point de départ pour appuyer le développement de l'Initiative. UN وستستخدم نتائج الاجتماع كنقطة انطلاق نحو دعم تطوير المبادرة.
    Un minimum de directives communes destinées à servir à chaque organisme des Nations Unies de point de départ pour élaborer sa stratégie propre de gestion des savoirs et connaissances. UN (ج) مجموعة مشتركة من المبادئ التوجيهية تشكل حدا أدنى يكون الأساس الذي تستند إليه كل مؤسسة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في رسم استراتيجيتها لإدارة المعارف.
    Cette politique pourrait servir de point de départ et de base pour adopter des politiques et programmes de développement plus participatifs, instaurer un dialogue avec tous les intervenants, faciliter l'adoption de démarches participatives et créer l'espace politique propice à l'échange d'opinions différentes. UN ويمكن أن تصبح تلك الولاية مدخلا حيويا وأساسا لدعم سياسات وبرامج إنمائية أشمل والمساعدة على إقامة حوار مع جميع الجهات الفاعلة، وتيسير النهج التشاركية، وإيجاد مجال سياسي لتبادل الآراء البديلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more