"de politiques et pratiques" - Translation from French to Arabic

    • السياسات والممارسات
        
    • سياسات وممارسات
        
    • سياساتها وممارساتها
        
    • للسياسات والممارسات
        
    Il appuie l'adoption de politiques et pratiques harmonisées en matière de déontologie et d'intégrité entre les organisations membres, contribuant ainsi à renforcer les institutions et à les rendre plus saines. UN ويدعم الفريق اتساق السياسات والممارسات المتعلقة بالأخلاقيات والنزاهة فيما بين المنظمات الأعضاء، بما يجعلها مؤسسات قوية وسليمة.
    Les procédures engagées peuvent aboutir à diverses formes de réparation, notamment l'interruption de politiques et pratiques gouvernementales et l'octroi au plaignant de dommages-intérêts à verser par la partie reconnue coupable de discrimination; UN ويمكن أن تسفر هذه القضايا عن مجموعة من وسائل الإنصاف، بما في ذلك إبطال السياسات والممارسات الحكومية ومنح تعويضات مالية يدفعها الطرف المسؤول عن التمييز؛
    La plupart de ces communications reflétaient une certaine crainte au sujet d'une tendance croissante à la diffusion d'une image négative des religions dans les médias et les discours politiques et à l'adoption de politiques et pratiques semblant viser certaines personnes à cause de leur religion. UN وعكست معظم الإسهامات القلق إزاء الاتجاه المتزايد نحو إعطاء صورة سلبية عن الدين في وسائط الإعلام والخطاب السياسي، وكذلك إزاء السياسات والممارسات التي يبدو أنها تستهدف الناس بسبب دينهم.
    Il était peu probable que l'imposition pure et simple de politiques et pratiques venant d'ailleurs porte des fruits, les priorités devant être définies par les récipiendaires et non les bailleurs d'aide. UN وليس من المحتمل أن ينجح مجرد فرض سياسات وممارسات خارجية، إذ ينبغي أن تكون الأولويات هي أولويات المتلقين لا المانحين.
    En étudiant les meilleures pratiques et les technologies de pointe, elle montrera par quels moyens l'industrie peut jouer un rôle de premier plan dans l'adoption et la promotion de politiques et pratiques industrielles vertes. UN فمن خلال مناقشة الممارسات المثلى القائمة وكذلك التكنولوجيات المتقدمة، سوف تعرض المناقشة الطرائق التي يمكن بواسطتها للمؤسسات الصناعية أن تضطلع بدور قيادي في اعتماد سياسات وممارسات صناعية خضراء والترويج لها.
    Ils se sont également déclarés vivement préoccupés par la grave détérioration de la situation et les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires critiques dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait de la poursuite de politiques et pratiques illégales par Israël, la puissance occupante. UN وأعربوا أيضاً عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء تدهور الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة.
    L'UNICEF avait renforcé ses mécanismes internes de politiques et pratiques pour l'égalité des sexes et comptait voir des résultats plus probants sur le terrain. UN وشدَّد على أن منظمة اليونيسيف تتوقع حاليا أن تشهد نتائج أقوى ميدانيا بعد تعزيز الآليات الداخلية للسياسات والممارسات لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Parallèlement à la coopération régionale en faveur de la paix, le rôle utile que peut jouer le Mécanisme d'évaluation intra-africaine dans la promotion de politiques et pratiques judicieuses au niveau national constitue un précédent novateur et donne l'exemple à d'autres régions du monde. UN وبموازاة التعاون الإقليمي لتحقيق السلام، يشكل الدور المفيد الذي تضطلع به عملية استعراض الأقران في تعزيز السياسات والممارسات الوطنية السليمة مثالا وسابقة تحذو حذوها مناطق العالم الأخرى.
    Nous sommes convaincus que l'imposition de politiques et pratiques israéliennes destinées à détruire et à ruiner la société palestinienne et l'Autorité palestinienne compromet gravement le processus de paix. UN إننا نعتقد أن فرض السياسات والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى تدمير وتحطيم المجتمع الفلسطيني والسلطة الفلسطينية سيؤدي إلى عرقلة خطيرة لعملية السلام.
    - L'adoption de politiques et pratiques de gestion des ressources humaines novatrices; UN - السياسات والممارسات الابتكارية في إدارة الموظفين؛
    La recherche de la paix grâce à un règlement du conflit prévoyant deux États a été entravée par la poursuite par Israël de politiques et pratiques illégales. UN 28 - وواصلت كلامها قائلة إن الحل السلمي القائم على التعايش بين دولتين يتقوض بشدة نتيجة استمرار السياسات والممارسات الإسرائيلية غير الشرعية.
    Ce ne sont pas tous les États qui ont une stratégie antiterroriste autonome, mais tous ont mis au point un ensemble de politiques et pratiques antiterroristes et créé une agence nationale ou un centre national, dont les compétences sont fixées par la loi, pour coordonner les mesures de lutte contre le terrorisme. UN ولا تمتلك كل دولة استراتيجية قائمة بذاتها في مجال مكافحة الإرهاب، لكن كل الدول قامت بوضع مجموعة من السياسات والممارسات المتعلقة بمكافحة الإرهاب، وإنشاء وكالة وطنية أو مركز وطني لإدارة تدابير مكافحة الإرهاب، مع الاسترشاد في ذلك بولاية تشريعية حُدّدت لهذه الغرض.
    Elle a donné l'occasion d'établir des liens concrets entre le potentiel de l'action civile, la participation des personnes comme volontaires et l'application de politiques et pratiques de développement durable rationnelles. UN ووفر المؤتمر فرصة للربط الصريح بين إمكانات العمل المدني ومشاركة المواطنين كمتطوعين من جهة، وتنفيذ السياسات والممارسات السليمة للتنمية المستدامة من جهة أخرى.
    c) Un nombre croissant de politiques et pratiques d’intolérance et de discrimination de la part d’entités non étatiques. UN )ج( تزايد عدد السياسات والممارسات التي تتسم بالتعصب والتمييز والتي تتبعها كيانات غير تابعة للدولة.
    Rapports annuels du Secrétaire général à l'Assemblée générale sur la composition du Secrétariat, et rapports à l'Assemblée sur la mise en oeuvre de la stratégie relative à la gestion des ressources humaines et sur l'introduction de politiques et pratiques nouvelles ou de modifications aux politiques et pratiques en vigueur UN التقارير السنوية المقدمة إلى الجمعية العامة بشأن تكوين الأمانة العامة وكذلك التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة عن تنفيذ استراتيجية إدارة الموارد البشرية وعرض السياسات والممارسات الجديدة أو المعدلة المقترحة
    Toutefois, l'Inspecteur estime que les perspectives qu'ouvrent ces initiatives pour les travaux futurs des Nations Unies rendent d'autant plus nécessaires l'adoption de politiques et pratiques appropriées. UN بيد أن الآفاق التي تفتحها أمام عمل الأمم المتحدة في المستقبل تؤكد، في نظر المفتش، الحاجة إلى سياسات وممارسات مناسبة فيما يتعلق بإدارة السجلات والمحفوظات.
    Il ne s'élevait au total qu'à quelques semaines par an, ce qu'il conviendrait de considérer comme un exemple de gain de temps envisageable par les organisations internationales moins avancées dans l'application de politiques et pratiques de gestion des dossiers et des archives. UN وقد وصل الأمر إلى أسابيع في السنة، وهو ما يعني مصدراً ممكناً لوفورات تحققها منظمات دولية أقل تقدماً من حيث سياسات وممارسات إدارة السجلات والمحفوظات.
    Ils se sont également déclarés vivement préoccupés par la grave détérioration de la situation et les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires critiques dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait de la poursuite de politiques et pratiques illégales par Israël, la puissance occupante. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية البالغة الصعوبة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة.
    Ils se sont également déclarés vivement préoccupés par la grave détérioration de la situation et les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires critiques dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait de la poursuite de politiques et pratiques illégales par Israël, la puissance occupante. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية البالغة الصعوبة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة.
    L'UNICEF avait renforcé ses mécanismes internes de politiques et pratiques pour l'égalité des sexes et comptait voir des résultats plus probants sur le terrain. UN وشدَّد على أن منظمة اليونيسيف تتوقع حاليا أن تحقق نتائج أقوى في الميدان بعد تعزيز الآليات الداخلية للسياسات والممارسات في مجال المساواة بين الجنسين.
    Le résumé contient également des exemples de politiques et pratiques qui peuvent être appliquées à une plus grande échelle dans toutes les régions pour aider les pays à atteindre les objectifs internationalement convenus. UN ويتضمن الموجز أيضاً أمثلة للسياسات والممارسات التي يمكن تعزيزها في جميع المناطق بهدف مساعدة البلدان في تحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more