"de politiques ou de" - Translation from French to Arabic

    • سياسات أو
        
    • السياسات أو
        
    • بالسياسات أو
        
    • أو تعزيز للسياسات
        
    • السياسة أو
        
    • والسياسات أو
        
    L'existence de politiques ou de stratégies spécifiques concernant l'éducation au service du développement durable n'est pas chose courante dans la plupart des pays. UN ووجود سياسات أو استراتيجيات للتعليم من أجل التنمية المستدامة ليس شائعا في معظم الدول.
    Sur huit projets, six ont conduit à l'adoption de politiques ou de stratégies ou au renforcement des stratégies et politiques existantes. UN ومن بين ثمانية مشاريع، أفضـت ستـة إلى اعتماد سياسات أو استراتيجيات، أو إلـى تعزيز الموجود منها.
    Toutefois, il n'y a pas à ce jour de politiques ou de programmes spécifiques pour répondre aux divers besoins d'un sexe ou de l'autre. UN وعلى الرغم من ذلك، لا توجد حتى تاريخه سياسات أو برامج مخصصة لكل جنس على حدة حسب احتياجاته الخاصة.
    Ainsi, malgré les garanties officielles reçues par les habitants, la sécurité de leurs droits fonciers pouvait être compromise par un changement de politiques ou de gouvernement. UN فيمكن أن تتعرض ملكية السكان للأرض للخطر مثلا إذا تغيرت السياسات أو الحكومات، على الرغم مما قد يُعطَوْنه من ضمانات.
    Il faut également tenir compte du délai qui s'écoule entre l'adoption de politiques ou de mesures et leur impact. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا.
    Chaque bureau de l'UNICEF ayant des responsabilités dans la mise en œuvre de politiques ou de programmes doit donc disposer d'effectifs directement en charge de l'évaluation. UN ويترتب على هذا أن كل مكتب من مكاتب اليونيسيف التي تضطلع بمسؤوليات تتعلق بالسياسات أو البرامج يلزم أن تتوافر له إمكانية استخدام مِلاك ما من موظفي التقييم خاضع للمساءلة بصورة مباشرة.
    Depuis huit ans, UNIFEM a privilégié la démarche consistant à aider les pays à changer de politiques ou de lois ou à s'aligner davantage sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres traités normatifs. UN 58 - على مدى السنوات الثمانية الماضية، عزز صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تركيزه على دعم البلدان لإجراء تغيير أو تعزيز للسياسات والقوانين، تمشيا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيره من الاتفاقات المعيارية.
    39. Pour poursuivre un crime contre l'humanité, il faut généralement des preuves concernant l'existence de politiques ou de projets Theodor Meron. " Rape as a crime under international humanitarian law " , American Journal of International Law, vol. 87, 1993, p. 428. UN ٩٣- وعموما يعتبر دليل السياسة أو الخطة أو التصميم عنصرا ضروريا لمحاكمة الجرائم ضد الانسانية)٥٢(.
    La République tchèque n'entreprend pas de réformer l'administration publique ni n'adopte de politiques ou de lois à ce sujet sans tenir compte de l'expérience des autres pays et des renseignements que peuvent lui fournir les organisations internationales comme par exemple l'Union européenne, l'OCDE ou le Conseil de l'Europe. UN ولدى إعداد برنامج إصلاح الإدارة العامة، والسياسات أو التشريعات الأخرى ذات الصلة، تأخذ الجمهورية التشيكية دائماً في اعتبارها تجارب البلدان الأخرى، فضلاً عن حصيلة خبرة منظمات دولية كالاتحاد الأوروبي أو منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أو مجلس أوروبا.
    Il n'y a pas dans le pays de politiques ou de pratiques discriminatoires à l'encontre des personnes touchées par la lèpre. UN وليست هناك أية سياسات أو ممارسات ذات آثار تمييزية ضد المصابين بالجذام.
    Il est aussi préoccupé par l'absence de politiques ou de mesures visant expressément à favoriser le retour des enfants dans leur famille lorsque cela est possible. UN إضافة إلى ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الافتقار إلى سياسات أو تدابير واضحة بشأن إعادة الأطفال إلى أسرهم كلما أمكن ذلك.
    Il s'abstient de politiques ou de pratiques tendant à l'assimilation, contre leur gré, de personnes appartenant aux communautés et les protègera de toute action tendant à une telle assimilation. UN وتمتنع كوسوفو عن اتباع سياسات أو ممارسات ترمي إلى دمج الأشخاص المنتمين إلى الطوائف ضد إرادتهم، وتعمل على حماية هؤلاء الأشخاص من أي إجراء يرمي إلى دمجهم.
    Le HCR a appuyé l'adoption de politiques ou de textes législatifs nationaux en Afghanistan, au Nigéria et au Yémen et il prête son concours à la rédaction de projets de loi en Géorgie et en République démocratique du Congo. UN ودعمت المفوضية اعتماد سياسات أو تشريعات وطنية في أفغانستان ونيجيريا واليمن، وهي تدعم حاليا صياغة التشريعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وجورجيا.
    406. Il n'existe pas de politiques ou de réglementation visant à promouvoir l'avancement des femmes handicapées. UN 406- وليس ثمة أي سياسات أو تشريعات لتشجيع النهوض بالنساء ذوات الإعاقة.
    Certaines de ces recommandations ont exigé des changements d'orientation ou encore l'élaboration ou la révision de politiques ou de directives, procédures qui prennent un certain temps à introduire à l'échelle de l'organisation. UN وقد تطلبت بعض هذه التوصيات تغييرات في السياسات ووضع سياسات أو توجيهات إجرائية أو إعادة النظر فيها، وبالتالي استغرق تنفيذها بالكامل على نطاق المنظمة بعض الوقت.
    Des résultats axés sur l'utilisation des enseignements tirés des approches novatrices et de l'extrapolation à une plus grande échelle d'interventions pilotes efficaces aux fins d'élaboration de politiques ou de réformes des cadres juridiques et réglementaires. UN نتائج تركز على الانتفاع من الدروس المستفادة من النهج المبتكرة وعلى تطوير الأنشطة الرائدة الفعالة في مجال صنع السياسات أو إصلاح الأطر القانونية أو التنظيمية.
    iii) Augmentation du nombre d'observatoires urbains utilisant un logiciel d'information concernant les villes, notamment le système d'informations urbaines et géographiques, aux fins de la gestion urbaine, de l'élaboration de politiques ou de l'aménagement urbain UN ' 3` زيادة عدد المراصد الحضرية التي تستعمل برامجيات المعلومات الحضرية، بما فيها تكنولوجيا نظم المعلومات الحضرية والمعلومات الجغرافية، للإدارة الحضرية أو وضع السياسات أو التخطيط الحضري
    iii) Augmentation du nombre d'observatoires urbains utilisant un logiciel d'information concernant les villes, notamment le système d'informations urbaines et géographiques, aux fins de la gestion urbaine, de l'élaboration de politiques ou de l'aménagement urbain UN ' 3` زيادة عدد المراصد الحضرية التي تستعمل برامجيات المعلومات الحضرية، بما فيها تكنولوجيا نظم المعلومات الحضرية والمعلومات الجغرافية، للإدارة الحضرية أو وضع السياسات أو التخطيط الحضري
    Dans d'autres pays, les mauvais traitements infligés aux personnes âgées sont pris en compte dans le cadre de politiques ou de législations sectorielles de portée plus vaste. UN 91 - وفي بلدان أخرى، عُمِّم الاهتمام بمسألة إيذاء كبار السن في مجمل السياسات أو التشريعات القطاعية.
    Il a souligné que ce Bureau avait été créé notamment pour analyser les conclusions et recommandations issues des opérations de contrôle interne — notamment celles figurant dans les rapports, examens à moyen terme et rapports d'évaluation consacrés aux audits internes et externes — afin de recenser les problèmes nécessitant que des mesures soient prises à l'échelle du Fonds en matière d'élaboration de politiques ou de procédures. UN وأكد أن المكتب أُنشئ ﻷغراض منها تحليل نتائج وتوصيات عمليات المراقبة، بما في ذلك تقارير المراجعة الداخلية والخارجية للحسابات، واستعراضات منتصف المدة، والتقارير التقييمية، بغية تحديد المسائل التي يلزم اتخاذ إجراء بشأنها على المستوى التنظيمي فيما يتعلق بتطوير السياسات أو اﻹجراءات.
    Quarante et un pour cent des réponses émanant des coordonnateurs résidents estiment que l'approche-programme est utilisée dans le cas de politiques ou de stratégies de développement global au sens large, qui consistent dans des projets vaguement liés qui ne sont pas rigoureusement intégrés dans des programmes. UN فقد أعربت ٤١ في المائة من الردود التي وردت من شبكة المنسقين المقيمين عن رأي مفاده أن النهج البرنامجي يستخدم فيما يتصل بالسياسات أو الاستراتيجيات الانمائية الشاملة المحددة بشكل عام، التي تتألف من مشاريع بينها رابطة فضفاضة وليست مدمجة بصورة كاملة في البرامج.
    Depuis huit ans, UNIFEM privilégie la démarche consistant à aider les pays à changer de politiques ou de lois ou à s'aligner davantage sur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et les autres traités normatifs. UN 50 - على مدى السنوات الثمانية الماضية، عزز صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة تركيزه على دعم البلدان لإجراء تغيير أو تعزيز للسياسات والقوانين، تمشيا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيره من الاتفاقات المعيارية.
    4. Une mesure corrective est jugée applicable au niveau national lorsque, en principe, un pays est en mesure de la mettre en œuvre sur la base de politiques ou de décisions politiques normalement adoptées au niveau national. UN 4- وقد رئي أن تدبير الاستجابة يمكن تنفيذه على المستوى الوطني إذا كان البلد يستطيع، من حيث المبدأ، تنفيذه على نوع السياسة أو المقررات السياسية التي تتخذ عادة على المستوى القُطري.
    L'UNICEF continuera d'appuyer le suivi des résultats plus généraux obtenus par les partenaires nationaux et s'emploiera à déterminer les insuffisances en matière de capacités, de politiques ou de lois qui doivent être comblées pour faire avancer la cause de l'enfant. UN وستواصل اليونيسيف دعم رصد النتائج الأوسع نطاقا التي حققها الشركاء الوطنيون والمتعاونون، والتصدي لهذه التحديات بتحديد مجالات القدرة الرئيسية، والسياسات أو التشريعات التي تستهدف اليونيسيف تعزيزها لفائدة حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more