L'incidence des récentes crises mondiales met en lumière l'urgente nécessité de politiques plus efficaces qui donnent des moyens d'agir. | UN | وقد أوضحت التأثيرات الاجتماعية والاقتصادية ملن الأزمات العالمية الأخيرة الحاجة الملحة إلى سياسات أكثر فاعلية وإيجابية. |
Le marché, démoralisé par les événements de la seconde moitié de 1997, n’attendait que l’adoption de politiques plus efficaces. | UN | وتطلعت الحالة النفسية لﻷسواق، التي أضرت بها تطورات النصف الثاني من عام ١٩٩٧، إلى أن يعززها اتخاذ سياسات أكثر فعالية. |
Il a exprimé l'espoir que la réunion pourrait contribuer à l'élaboration de politiques plus efficaces et de mesures permettant de renforcer l'éducation sanitaire. | UN | وأعرب عن أمله في أن يعمل الاجتماع كمنهاج لوضع سياسات أكثر كفاءة وإجراءات معززة بغية تحسين محو الأمية الصحية. |
Les cas de violence signalés, qui sont en augmentation, sont considérés par certains comme un progrès, comme la conséquence de politiques plus efficaces qui protègent les femmes. | UN | ويعتبر البعض تقارير العنف المنزلي، الآخذة في التزايد، دليلا على إحراز التقدم، ونتيجة لسياسات أكثر فعالية لحماية المرأة. |
Il conviendrait d'examiner de manière plus approfondie et simultanément des questions telles que la fourniture de ressources suffisantes aux fins du développement d'entreprises et l'adoption de politiques plus propices au développement dans les domaines du commerce international et des politiques monétaires et fiscales. | UN | ومن الواجب أن يكون هناك نظر أكثر شمولية وتزامنا في تلك القضايا من قبيل توفير موارد كافية لتنمية المشاريع، والأخذ بسياسات أكثر مواتاة للتنمية في مجالات التجارة الدولية والسياسات النقدية والمالية. |
Il est en effet d'avis que le regroupement de ces deux sous-programmes faciliterait la formulation de politiques plus cohérentes, et contribuerait à rationaliser les activités et à améliorer la coordination. | UN | وترى اللجنة أن الجمع بين هذين البرنامجين الفرعيين يعزز التماسك في وضع السياسة العامة ويوائم بين اﻷنشطة ويحسن التنسيق. |
L'institut travaille également avec les dirigeants à l'élaboration de politiques plus adaptées et plus globales pour traiter ces problèmes de société. | UN | ويعمل المعهد أيضا مع صانعي السياسات على صوغ سياسات أكثر استجابة وتكاملا بشأن هذه المسائل الاجتماعية. |
La recherche d’un tel équilibre est une question que chaque pays doit s’efforcer de régler, mais l’échange de données d’expérience peut contribuer à la mise en oeuvre de politiques plus efficaces. | UN | والسعي لتحقيق ذلك التوازن مسألة تخص كل بلد على حدة، ولكن تبادل الخبرات يمكن أن يسهم إسهاما جديا في وضع سياسات أكثر فعالية. |
La réduction des envois de fonds par suite du ralentissement de l'économie dans les pays hôtes, conjuguée à la mise en œuvre de politiques plus strictes de contrôle des migrations, a eu clairement des répercussions négatives sur le bien-être de ces ménages. | UN | ومن الواضح أن انخفاض الحوالات الناتج عن تباطؤ اقتصادات البلدان المضيفة للعمال المهاجرين، بالإضافة إلى تنفيذ سياسات أكثر صرامةً لمراقبة الهجرة، تركت أثراً سلبياًّ على رفاهية هذه الأُسر. |
La participation périodique au processus consultatif mondial entretiendrait probablement la tendance à la coordination constante et la cohérence accrue au niveau national et orienterait l'élaboration de politiques plus efficaces et cohérentes pour faire des migrations internationales un véritable outil de développement. C. Initiatives régionales | UN | ومن المرجح أن تحافظ المشاركة الدورية في عملية تشاورية عالمية على الزخم اللازم لمواصلة التنسيق وتعزيز الاتساق على الصعيد الوطني وقد توفر التوجيه اللازم لعملية وضع سياسات أكثر اتساقا وفعالية لجعل الهجرة الدولية أداة فعالة لتحقيق التنمية. |
La délégation italienne est persuadée que la commission de consolidation de la paix envisagée, qui devrait être opérationnelle avant la fin de l'année, fournira un cadre institutionnel supplémentaire pour l'élaboration de politiques plus cohérentes et leur exécution sur le terrain. | UN | ووفده موقن أن لجنة بناء السلام المقترحة، التي يفترض أن تبدأ عملها في موعد أقصاه نهاية العام، ستوفر إطارا مؤسسيا سيتسنى في سياقه وضع سياسات أكثر ترابطا تنفذ على أرض الواقع. |
Ces recherches ont pour but, non seulement d'informer les décideurs, mais encore d'influer sur l'élaboration de politiques plus efficaces, aussi remplissentelles à cet égard une fonction importante de plaidoyer. | UN | ولا ترمي هذه البحوث إلى الإعلام فحسب، بل تسعى أيضا إلى إلهام وضع سياسات أكثر فعالية، وإلى أداء وظيفة دعم هامة في هذا الصدد. |
Cette cohabitation favoriserait aussi l'élaboration de politiques plus cohérentes, une meilleure intégration des activités de mobilisation des ressources et l'exécution conjointe des programmes et initiatives des Nations Unies. | UN | ومن شأن هذا التواجد في موقع واحد أن يتيح أيضا صياغة سياسات أكثر تماسكا، فضلا عن الاضطلاع بأنشطة لتعبئة الموارد بأسلوب يتسم بمزيد من التكامل، والقيام بالتنفيذ المشترك لبرامج ومبادرات الأمم المتحدة. |
Le Brésil a dit que la prolongation ou l'expansion de l'assistance fournie par l'ONUDC et le Royaume-Uni faciliterait l'adoption de politiques plus efficaces pour prévenir la corruption. | UN | وذكرت البرازيل أن تمديد أو توسيع المساعدة المقدمة من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة والمملكة المتحدة سيسهل اعتماد سياسات أكثر فعالية لمكافحة الفساد. |
Les crises ont révélé la vulnérabilité des individus et des familles pauvres et ont souligné la nécessité de politiques plus efficaces. | UN | 29 - كشفت الأزمات جوانب ضعف الفقراء من العائلات والأفراد، وأكدت ضرورة وضع سياسات أكثر فعالية. |
L'adoption de politiques plus efficaces est un moyen de s'attirer le surcroît d'aide internationale indispensable au renforcement des capacités dont la plupart des États ont besoin et aussi, plus sûrement, l'appui national dont dépend la mise en œuvre de la résolution. | UN | ومن شأن اعتماد سياسات أكثر فعالية أن تجتذب مزيدا من الدعم الدولي الضروري لبناء القدرات، الذي يحتاج إليه معظم الدول، بل والأرجح أيضاً أن تجتذب الدعم المحلي، الذي يتوقف عليه تنفيذ القرار. |
Mise en œuvre par le Gouvernement de politiques plus énergiques en faveur des démunis, visant à faire reculer la pauvreté et à favoriser une croissance économique durable, les progrès se mesurant par le nombre de personnes passant au-dessus du seuil de pauvreté | UN | تنفيذ الحكومة لسياسات أكثر فعالية تناصر الفقراء من أجل الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وهو ما يقاس بعدد الأشخاص الذين انتقلوا إلى ما فوق خط الفقر |
3.3.1 Mise en œuvre par le Gouvernement de politiques plus énergiques en faveur des démunis afin de faire reculer la pauvreté et de favoriser une croissance économique durable, les progrès se mesurant par le nombre de personnes qui sont passées au-dessus du seuil de pauvreté | UN | 3-3-1 تنفيذ الحكومة لسياسات أكثر فعالية تناصر الفقراء من أجل الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام وهو ما يقاس بعدد الأشخاص الذين انتقلوا إلى ما فوق خط الفقر |
Lorsqu'en dépit d'un meilleur environnement macroéconomique et de politiques plus ouvertes, la croissance reste faible ou léthargique, la stratégie nationale de développement et la stimulation du secteur productif revêtent une importance particulière. | UN | وعندما تظل حركات النمو ضعيفة أو راكدة، على الرغم من تحسن البيئة الاقتصادية الكلية وإحراز تقدم في اتجاه الأخذ بسياسات أكثر انفتاحا، فإن الاستراتيجية الإنمائية الوطنية وسياسات القطاع الإنتاجي تكتسب أهمية خاصة. |
Il considérait que le regroupement de ces deux sous-programmes faciliterait la formulation de politiques plus cohérentes et contribuerait à rationaliser les activités et à améliorer la coordination. | UN | ورأت أن الجمع بين هذين البرنامجين الفرعييـــن يعزز التماسك في وضع السياسة العامة ويوائم بين اﻷنشطة ويحسن التنسيق. |
Forts d'une définition convenue de la traite des personnes, de nouveaux instruments internationaux et régionaux et de nouvelles lois nationales, de politiques plus affirmées et d'un engagement politique accru, les rapporteurs spéciaux ont pu apporter une contribution cruciale à un moment unique. | UN | 45 - وبفضل تعريف متَّفق عليه للاتجار بالأشخاص، وقوانين دولية وإقليمية ووطنية جديدة، وسياسات أكثر وضوحاً، وزيادة الالتزام السياسي، استطاع أصحاب الولاية أن يُسهموا إسهاماً بالغ الأهمية في لحظة زمنية فريدة. |
En même temps, pour faire prévaloir de façon efficace et cohérente le principe de la responsabilité des agents et des dirigeants de l'État, les mesures visant à traduire en justice les auteurs de violations des droits de l'homme ne sauraient être sélectives : elles doivent faire partie intégrante de politiques plus vastes propres à promouvoir la paix, la stabilité sociale et la primauté du droit. | UN | وفي الوقت ذاته، وبغية القيام بتشجيع مساءلة مسؤولي الدولة والحكام على نحو فعال ومفيد، لا يمكن للتدابير المتخذة لمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان أن تكون تدابير انتقائية، بل ينبغي لها أن تكون جزءاً من سياسات أوسع نطاقاً ترمي إلى تعزيز السلم والاستقرار الاجتماعي واحترام القانون. |