L'on continuera également de fournir une assistance technique au titre de la conception et de l'élaboration de politiques qui favorisent l'égalité des chances d'accès à l'enseignement. | UN | وسيستمر تقديم المساعدة التقنية في مجال صوغ وتنفيذ السياسات التي تروج لتكافؤ فرص الحصول على التعليم. |
Devant la communauté internationale, j'affirme que nous sommes déterminés à faire en sorte que le Rwanda ne soit plus jamais un pays victime de politiques qui dénient les droits de l'homme fondamentaux à ses citoyens. | UN | وإلى المجتمع الدولي، أعلن أننا قد عقدنا العزم على ضمان ألا تكون رواندا مرة أخرى أرضا تنبت فيها بذور السياسات التي تنكر على أي فرد من مواطنيها التمتع بحقوق اﻹنســـان اﻷساسية. |
Il a reconnu l'importance de politiques qui aident les femmes à participer pleinement aux affaires de la société. | UN | وقد اعترفت الحكومة بأهمية السياسات التي تساعد المرأة على المشاركة في المجتمع مشاركة كاملة. |
Elles contribuent à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques qui servent l'intérêt général. | UN | وهي تساهم في وضع وتنفيذ السياسات التي تخدم الصالح العام. |
L'expansion des colonies israéliennes en Cisjordanie est facilitée par un système complexe de politiques qui empiètent sur les droits des Palestiniens. | UN | ويرتبط توسيع إسرائيل للمستوطنات في جميع أنحاء الضفة الغربية بنظام معقد للسياسات التي تؤثر سلبا على حقوق الفلسطينيين. |
Une prospérité accrue doit se doubler de politiques qui garantissent la justice et protègent ceux qui sont le moins en mesure de recueillir les fruits de cette croissance. | UN | فزيادة الرخاء يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع السياسات التي تكفل الإنصاف وحماية الأشخاص الأقل قدرة على الاستفادة من هذا النمو. |
Le Gouvernement a en outre mis en oeuvre une série de politiques qui ont permis notamment : | UN | وعلاوة على ذلك، وضعت الحكومة سلسلة من السياسات التي ساعدت على تحقيق عدة أهداف، منها أساسا: |
Le Gouvernement a lancé tout un ensemble de politiques qui bénéficient directement aux femmes âgées, comme indiqué ci-dessous. | UN | وقد استهلت الحكومة مجموعة من السياسات التي تعود بفائدة مباشرة على النساء الأكبر سنا، على النحو الوارد أدناه. |
Les flux d'investissements étrangers directs ont le plus souvent subi l'effet de politiques qui n'établissent pas de distinction entre les investisseurs étrangers et nationaux. | UN | وعموما، حققت السياسات التي لا تميز بين المستثمرين المحليين والأجانب أثرا في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Au contraire, chaque pays doit élaborer un ensemble de politiques qui soient à la fois réalistes et adaptées à ses caractéristiques propres. | UN | واﻷحرى أن يقوم كل بلد بإعداد تشكيلة خاصة به من السياسات التي تناسب ظروفه الذاتية. |
L'organisation préconise et soutient l'adoption de politiques qui améliorent le bien-être des jeunes et des femmes, y compris des personnes handicapées, en milieu rural. | UN | وهي تناصر وتدعم السياسات التي تعمل على تحسين رفاه الشباب والنساء في المجتمعات الريفية، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة. |
Il faut une combinaison de politiques qui renforce la sûreté tout en permettant de nouveaux progrès scientifiques. | UN | وهناك حاجة إلى مزيج من السياسات التي تعزز الأمن وتمكن، في نفس الوقت، من مواصلة التقدم العلمي. |
Il porte sur une gamme de politiques qui pourraient être appliquées pour faire en sorte que la croissance s'accompagne d'une diminution de la pauvreté. | UN | ويـبحث التقرير مجموعة من السياسات التي يمكن تطبيقها لكفالة أن يكون النمو مقترنا بالحد من الفقر. |
Dans le contexte de politiques qui cherchent à décentraliser le financement des soins de santé, une attention plus grande est également accordée au renforcement des capacités locales et à la mise en place d'une infrastructure de services de santé de la procréation. | UN | وفي ضوء السياسات التي تعمل باطراد على تحقيق لامركزية تمويل الرعاية الصحية، يولى قدر أكبر من الاهتمام لبناء القدرات المحلية من أجل وضع الصحة الإنجابية في مسار مستديم. |
i) Contribuerait à la réalisation des objectifs du développement durable dans le monde entier, notamment en facilitant l'adoption de politiques qui intègrent les dimensions économiques, sociales et environnementales du développement durable et favorisent l'harmonisation des initiatives prises à tous les niveaux; | UN | ' ١ ' ينبغي أن تكون القضايا ذات أهمية لبلوغ أهداف التنمية المستدامة على الصعيد العالمي، ويشمل ذلك تعزيز السياسات التي تؤدي إلى تكامل اﻷبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للتنمية المستدامة وتعزيز ترابط العمل على جميع المستويات؛ |
De manière générale, il faut mettre l'accent sur le développement d'institutions et de politiques qui permettront de mettre un maximum de ressources au service de la reconstruction et de la reprise économique. | UN | وبصفة عامة، يلزم وضع تشديد خاص على إقامة المؤسسات ووضع السياسات التي تؤدي إلى زيادة القدرات المتعلقة بالتعمير المستدام والانتعاش الاقتصادي إلى أقصى حد. |
Cela implique la mise en œuvre d'une gamme de politiques qui se renforcent mutuellement, et qui visent à renforcer les capacités productives et les liens bénéfiques avec les chaînes de valeur globale et les secteurs dynamiques du commerce mondial; | UN | وهذا ينطوي على تنفيذ مجموعة من السياسات التي يدعم بعضها بعضاً بهدف بناء القدرات الإنتاجية وإقامة الروابط المفيدة مع سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد العالمي والقطاعات النشطة للتجارة العالمية؛ |
Plus largement, les droits culturels ne peuvent être assurés sans la mise en œuvre de politiques qui favorisent l'interaction et la compréhension entre les différentes cultures des peuples et des communautés, l'échange des points de vue sur le passé et le façonnage d'un paysage culturel faisant écho à la diversité culturelle. | UN | وبصورة أعم، تستدعي الحقوق الثقافية تنفيذ السياسات التي تعزز التفاعل والتفاهم الثقافيين بين الناس والمجتمعات، وتبادل وجهات النظر بشأن الماضي وبشأن تصميم مشهد ثقافي يعبر عن التنوع الثقافي. |
Les pays adoptent davantage de politiques qui favorisent l'industrialisation et une transformation structurelle de l'économie qui favorise la création d'emplois et l'élimination de la pauvreté. | UN | ويجري حاليا أيضاً بذل جهود أكبر لتعزيز السياسات التي تدعم التصنيع والتحول الهيكلي للاقتصادات الذي يفضي إلى خلق فرص العمل والقضاء على الفقر. |
Le droit de légitime défense que revendique l'entité sioniste est un prétexte fallacieux à l'appui de politiques qui provoquent une catastrophe humaine à tous les niveaux. | UN | وادعاءات الكيان الصهيوني بالدفاع عن النفس حجج واهية للسياسات التي تخلق كارثة إنسانية على جميع المستويات. |
Pour enrayer ce phénomène, les donateurs doivent mettre leur énergie au service de politiques qui visent à améliorer l'efficacité de leur aide. | UN | ولمواجهة هذا الأمر يحتاج مقدمو المعونة إلى العمل بنشاط على اتباع سياسات من شأنها أن تجعل المعونة التي يقدمونها أكثر فعالية. |