"de portée limitée" - Translation from French to Arabic

    • محدودة النطاق
        
    • محدود النطاق
        
    • محدودة في نطاقها
        
    • نطاق محدود
        
    • ذي النطاق المصغّر
        
    • ضيقة النطاق
        
    • المنع تفسيراً
        
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Les présentes notes tentent de présenter certains domaines d'intérêt ou sujets de préoccupation, mais sont, par la force des choses, de portée limitée. UN وتحاول هذه الملاحظات اقتراح مجالات اهتمام أو قلق إلا أنها بالضرورة محدودة النطاق.
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Elle a rappelé que, pour la Rapporteuse spéciale sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, il était préférable d'avoir un protocole de portée limitée plutôt qu'aucun protocole. UN وذكرت بأن المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية تفضل التوصل إلى بروتوكول محدود النطاق بدلا من عدم التوصل إلى بروتوكول على الإطلاق.
    Or il ressort nettement de l'évaluation que, si les combats dans la région ont causé des dommages à l'environnement, ceux-ci sont de portée limitée et ont eu relativement peu d'effets à long terme. UN ويذكر التقييم بوضوح أنه بالرغم من حدوث ضرر بيئي بسبب القتال في المنطقة، فقد كان محدود النطاق وذو آثار طويلة الأمد محدودة نسبيا.
    Toutefois, un autre représentant était d'avis qu'un tel système pourrait être de portée limitée et ne devrait pas nécessairement porter sur le mercure, les composés de mercure et les produits contenant du mercure. UN بيد أن ممثلاً آخر أفاد بأن من الممكن أن تكون تلك النظم محدودة في نطاقها وقد لا يتعين عليها بالضرورة أن تشمل الزئبق والمركبات المحتوية على الزئبق والمنتجات المحتوية على الزئبق.
    Le Gouvernement a cherché à minimiser l'importance de la présence au Darfour des appareils susmentionnés, en déclarant qu'ils n'étaient utilisés que pour des tirs de portée limitée et conformément aux droits d'un État souverain. UN ولقد سعت الحكومة إلى التقليل من أهمية وجود المنصات آنفة الذكر في دارفور حيث قالت إنها لا تُستخدم إلا على نطاق محدود وإنها تندرج في نطاق حقوق أي دولة ذات سيادة.
    32. Le Comité est conscient de la nécessité de prendre des mesures d'urgence pour mettre en œuvre le projet le plus tôt possible et recommande en conséquence que le projet de portée limitée, dont le coût est estimé à 3 479 000 dollars, soit approuvé. UN 32 - وتدرك اللجنة الحاجة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لتنفيذ المشروع في أقرب وقت ممكن، وهي توصي بناء على ذلك بالموافقة على المشروع ذي النطاق المصغّر والمقدّرة تكلفته بـ 000 479 3 دولار.
    Le fait que le pourcentage est plus élevé que prévu peut s'expliquer par l'abandon des inspections et examens de portée limitée au profit d'évaluations de plus large portée et axées sur les résultats. UN وقد يُعزى ارتفاع نسبة القبول إلى الانتقال من عمليات تفتيش واستعراض ضيقة النطاق إلى تقييمات أرحب تركز على النتائج.
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Les pays d'Amérique centrale considèrent que les activités de la communauté internationale dans la lutte pour éliminer ce problème ont été efficaces, quoique de portée limitée. UN وتؤمن بلدان امريكا الوسطى بفعاليـــة أنشطة المجتمع الدولي في الكفاح من أجل القضاء علــــى هذه المشكلة، وإن ظلت محدودة النطاق.
    L'Assemblée générale doit garder à l'esprit l'intégrité globale de la Caisse et éviter de modifier les Statuts simplement pour régler des problèmes de portée limitée ou provisoires. UN لذا ينبغي ألا يغيب عن بال الجمعية العامة الطابع المتكامل العالمي للصندوق وأن تتجنب تعديل النظام الأساسي لمجرد التغلب على العقبات التي تفرضها قضايا محدودة النطاق أو ذات طابع مؤقت.
    Le Bureau a passé un contrat avec une entreprise publique de comptabilité qui a effectué les audits de portée limitée, qui portaient principalement sur l'application des politiques et procédures du PNUD dans les domaines des achats, du recrutement, et des finances. UN وأجرت شركة محاسبة عامة، في إطار عقد مبرم مع المكتب، عمليات محدودة النطاق لمراجعة الحسابات، ركزت أساسا على الامتثال لسياسات وإجراءات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجالات الشراء والتعيين والمالية.
    Bureaux de pays : Égypte, Programme d'assistance au peuple palestinien (1 audit complet et 1 audit de portée limitée), Soudan (nord), Soudan (sud), Tunisie, Yémen UN المكتب: مصر، برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني (تقرير واحد كامل وتقرير واحد محدود النطاق)، والصومال، والسودان (شمال) والسودان (جنوب)، وتونس، واليمن
    Les projets du FENU ont fait quelques progrès notables, encore que de portée limitée, dans ces trois domaines en 2001. [Satisfaisant : 84 %) UN وقد حققت مشاريع الصندوق بعض التقدم الجيد في هذه المجالات في عام 2001 وإن كان ذلك التقدم محدود النطاق. [مرضية: 84 في المائة]
    b Examen de portée limitée des états financiers du FNUAP pour 2012. UN (ب) استعراض محدود النطاق للبيانات المالية لصندوق الأمم المتحدة للسكان لعام 2012.
    Qui plus est, si la phase pilote d'Umoja-Démarrage a permis d'identifier des problèmes existants ou potentiels, elle était de portée limitée et n'offrait qu'une représentation trop partielle du contexte dans lequel aurait lieu la mise en place complète du système pour qu'on puisse se faire véritablement une idée des problèmes que l'on risquerait de rencontrer. UN وعلاوة على ذلك، وبالرغم من أنه تم خلال التنفيذ التجريبي لمرحلة أوموجا الأساس التعرّف على مسائل ومؤشرات تدل على مشاكل محتملة، فقد كان هذا التنفيذ محدود النطاق ولا يمثل البيئة التي سيتم التنفيذ الكامل فيها تمثيلا كافيا لإعطاء صورة مناسبة عن المسائل التي يُحتمل أن تنشأ.
    Depuis la tenue du Sommet Planète Terre en 1992, un certain nombre de stratégies, de portée limitée pour la plupart et ayant remporté plus ou moins de succès, ont été mises en œuvre afin d'appuyer les efforts visant à s'adapter aux changements climatiques. UN منذ انعقاد مؤتمر قمة الأرض في عام 1992، نفذ عدد من الاستراتيجيات لدعم التكيف مع تغير المناخ، معظمها على نطاق محدود وبدرجات متفاوتة من النجاح.
    Selon des études de portée limitée, certains groupes d'enfants sont particulièrement vulnérables à la violence. UN 31 - وتكشف بعض الدراسات ضيقة النطاق عن أن بعض مجموعات الأطفال تكون عرضة للعنف على وجه خاص.
    Le tribunal, estimant que le droit de grève était relatif et devait être concilié avec les droits avec lesquels il était en conflit, a pris une ordonnance de portée limitée contre les grévistes. UN فقد رأت أن الحق في الإضراب حق نسبي ينبغي موازنته بالحقوق موضع النزاع وبالتالي فسَّر أمر المنع تفسيراً يترك مجالاً للإضراب لكن ليس على حرمان الناس من الماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more