"de porter plainte devant" - Translation from French to Arabic

    • تقديم شكوى إلى
        
    • التظلم أمام
        
    • في رفع شكوى أمام
        
    • تقديم شكاوى الى
        
    • أن يقدم شكوى إلى
        
    • أن يرفعوا دعوى أمام
        
    • في تقديم شكوى أمام
        
    • شكوى لدى
        
    L'État partie ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف الدولة الطرف أن وضع اللاجئ لصاحب الشكوى لا يمكن أن يحرمه من حقه في تقديم شكوى إلى المحاكم التونسية.
    Dans les pays européens ou américains, les citoyens ont la possibilité de porter plainte devant des commissions spécialisées s'ils s'estiment victimes d'une violation de leurs droits fondamentaux. UN فيجوز للمواطنين في البلدان اﻷوروبية أو اﻷمريكية تقديم شكوى إلى لجان متخصصة إذا اعتبروا أنفسهم ضحايا انتهاك لحقوقهم اﻷساسية.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18- وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    Article 13. L'État partie n'aurait pas garanti, dans les faits, le droit du requérant de porter plainte devant les autorités compétentes. UN المادة 13- لم تضمن الدولة الطرف، في الواقع، حق صاحب الشكوى في رفع شكوى أمام السلطات المختصة.
    Seuls les États parties devraient avoir le droit de porter plainte devant la Cour. UN وينبغي أن يكون للدول اﻷطراف وحدها الحق في تقديم شكاوى الى المحكمة .
    Toute personne physique ou morale a le droit de porter plainte devant le Médiateur pour violation du principe de l'égalité des droits. UN ويحق لكل شخص طبيعي أو اعتباري أن يقدم شكوى إلى أمين المظالم تكافؤ اللفرص المتساوية عن انتهاك أي من الحقوق المتساوية.
    Si le Ministère de l'environnement devait approuver un plan de gestion des forêts qui compromette effectivement la survie de la culture samie et constitue donc une violation de l'article 27, les victimes d'une telle violation auraient par conséquent la possibilité de porter plainte devant le Tribunal administratif suprême. UN وهكذا، فإذا أرادت وزارة البيئة، في المستقبل، أن تقر خطة لصيانة ورعاية الغابات تعرض للخطر فعلا بقاء الثقافة الصامية ومن ثم تشكل انتهاكا للمادة ٢٧، يمكن حينئذ لضحايا هذا الانتهاك أن يرفعوا دعوى أمام المحكمة اﻹدارية العليا.
    Le Comité s'inquiète de ce que cette disposition puisse limiter le droit de toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur le territoire de l'État partie de porter plainte devant les autorités judiciaires compétentes, ou de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention (art. 13). UN ويساور اللجنة قلق من أن هذا الحكم قد يحد من حق كل شخص يدعي أنه تعرض للتعذيب في إقليم الدولة الطرف في تقديم شكوى أمام السلطات القضائية المختصة، أو اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية (المادة 13).
    L'État partie ne s'était pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13, de garantir à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que cellesci procèdent immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة.
    L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة.
    L'État partie ne s'était pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13, de garantir à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes afin que celles-ci procèdent immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة.
    L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de son obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer à la requérante le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها، بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحبة الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيتها على الفور وبصورة نزيهة.
    L'État partie ne s'est pas non plus acquitté de l'obligation, imposée par l'article 13 de la Convention, d'assurer au requérant le droit de porter plainte devant les autorités compétentes qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN كما أن الدولة الطرف لم تف بالتزامها بموجب المادة 13 من الاتفاقية، بضمان حق صاحب الشكوى في تقديم شكوى إلى السلطات المختصة وشروع هذه السلطات في النظر في قضيته على الفور وبصورة نزيهة.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître au justiciable le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18- وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    18. Les États doivent s'efforcer de mieux faire connaître à leur population le système juridique et ses fonctions, la manière de porter plainte devant les tribunaux et les mécanismes alternatifs de règlement des conflits. UN 18 - وينبغي للدول أن تسعى إلى تعزيز معرفة مجتمعاتها بنظام العدالة لديها ووظائفه، وسبل التظلم أمام المحاكم والآليات البديلة لتسوية المنازعات.
    Les victimes de la torture ont le droit de porter plainte devant les autorités compétentes - indépendantes de l'autorité accusée de torture - qui ont l'obligation d'examiner promptement et impartialement toutes les allégations ou soupçons de torture. UN 91 - ولضحايا التعذيب الحق في رفع شكوى أمام هيئة مستقلة عن السلطة المتهمة بممارسة التعذيب، تكون ملزمة بالتحقيق فورا وبنزاهة في جميع الادعاءات بالتعرض للتعذيب والشبهات بممارسته.
    3.6 Pour ce qui est de l'article 13 de la Convention, la requérante fait valoir que l'État partie devait garantir à la famille de Mounir Hammouche le droit de porter plainte devant les autorités nationales compétentes et veiller à ce que celles-ci procèdent immédiatement et impartialement à l'examen de la cause. UN 3-6 وفيما يتعلق بالمادة 13 من الاتفاقية، تدفع صاحبة الشكوى بأن الدولة الطرف ملزمة بأن تكفل لأسرة منير حموش الحق في رفع شكوى أمام السلطات الوطنية المختصة، وأن تحرص على أن تبادر هذه السلطات فوراً إلى بحث القضية بنزاهة.
    A été ratifié le Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, instrument qui donne aux victimes de violation de ces droits, une fois épuisés les recours juridictionnels internes, la possibilité de porter plainte devant le Comité des droits de l'homme des Nations Unies. UN فقد تم التصديق على البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي يمنح ضحايا الانتهاكات إمكانية تقديم شكاوى الى لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق اﻹنسان إذا ما استنفذت طرق الانتصاف القضائية المحلية.
    Dans ces conditions, on est amené à se demander si un particulier qui considère être victime d'un abus de ce genre aura la possibilité de porter plainte devant un organe supranational. UN ويضطر المرء في هذه الظروف إلى التساؤل عما إذا كان بإمكان فرد ما يعتبر نفسه ضحية تجاوزات من هذا القبيل أن يقدم شكوى إلى هيئة تعلو السلطات الوطنية.
    Si le Ministère de l'environnement devait approuver un plan de gestion des forêts qui compromette effectivement la survie de la culture samie et constitue donc une violation de l'article 27, les victimes d'une telle violation auraient par conséquent la possibilité de porter plainte devant le Tribunal administratif suprême. UN وهكذا، فإذا أرادت وزارة البيئة، أن تقر في المستقبل، خطة لصيانة الغابات ورعايتها تعرض للخطر فعلا بقاء الثقافة الصامية وتشكل بالتالي انتهاكا للمادة ٢٧، يمكن حينئذ لضحايا هذا الانتهاك أن يرفعوا دعوى أمام المحكمة اﻹدارية العليا.
    Le Comité s'inquiète de ce que cette disposition puisse limiter le droit de toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur le territoire de l'État partie de porter plainte devant les autorités judiciaires compétentes, ou de saisir le Comité au titre de l'article 22 de la Convention (art. 13). UN ويساور اللجنة قلق من أن هذا الحكم قد يحد من حق كل شخص يدعي أنه تعرض للتعذيب في إقليم الدولة الطرف في تقديم شكوى أمام السلطات القضائية المختصة، أو اللجوء إلى اللجنة بمقتضى المادة 22 من الاتفاقية (المادة 13).
    Si les victimes ont en principe la possibilité de porter plainte devant un tribunal, leur position de faiblesse et la peur que leur inspirent leurs employeurs les en empêchent souvent. UN ومع أنه يمكن للضحايا من حيث المبدأ تقديم شكوى لدى المحكمة، فإن وضعهم ضعيف وخوفهم من أرباب عملهم كثيرا ما يمنعهم من القيام بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more