"de poser un problème" - Translation from French to Arabic

    • يمثل مشكلة
        
    • تمثل مشكلة
        
    • تشكل تحديا
        
    • تطرح مشكلة
        
    • تشكِّل تحدياً
        
    • من الممكن مواجهة مشكلة
        
    • ونشأت مشكلة
        
    L'insuffisance des effectifs de l'administration pénitentiaire continue de poser un problème. UN ولا يزال نقص الموظفين في مكتب المؤسسات الإصلاحية وإعادة التأهيل يمثل مشكلة.
    L'emploi des diplômés des écoles professionnelles et techniques et des établissements d'études supérieures continue de poser un problème majeur. UN ولا يزال التنسيب الوظيفي لخرّيجي المؤسسات المهنية والتقنية ومؤسسات التعليم العالي يمثل مشكلة حادة.
    Dans de nombreux pays, déterminer clairement les relations entre le service de l'administration qui est chargé de coordonner les politiques et programmes en matière de population, les différents ministères et les autres parties intéressées, continue de poser un problème. UN وفي العديد من البلدان، لا يزال إيضاح نسق التفاعل بين كيان الحكومة المركزية المسؤولة عن تنسيق السياسات والبرامج السكانية، والوزارات القطاعية واﻷطراف المعنية اﻷخرى، يمثل مشكلة يلزم التغلب عليها.
    Les infections intestinales continuent de poser un problème grave et viennent au quatrième rang parmi les causes qui entraînent le plus grand nombre d'années potentielles de vie perdues. UN ما زالت الأمراض المعوية المعدية تمثل مشكلة خطيرة في البلد، إذ تشغل المرتبة الرابعة بين الأسباب المحدِثة لأكبر عدد من سنوات العمر المحتملة المفقودة.
    Pour les organisations qui appliquent la politique de mobilité du personnel, cette pratique risque de poser un problème croissant. UN والممارسة السويسرية تمثل مشكلة متزايدة لدى المنظمات التي تطبق سياسة تنقل الموظفين.
    Bien que des progrès aient été faits à cet égard, l'évaluation quantitative semble continuer de poser un problème. UN وعلى الرغم من إحراز تقدم في هذا الصدد، فإن عملية القياس الكمي لا تزال تشكل تحديا.
    De plus, la qualité de l'enseignement et l'accès à celui-ci par les groupes marginalisés a continué de poser un problème grave. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال جودة التعليم ووصول الفئات المهمشة إلى التعليم تطرح مشكلة كبيرة.
    17. En ce qui concerne les questions relatives au projet Lukenda visant à régler la question des dossiers en suspens dans les tribunaux, la Slovénie a indiqué que cette situation continue de poser un problème et que plusieurs mesures ont été prises pour y faire face. UN 17- وفيما يخص الأسئلة التي تناولت مشروع " لُوكِنْدا " للفصل في القضايا التي تأخَّر بت المحاكم فيها، أوضحت سلوفينيا أن هذه المسألة لا تزال تشكِّل تحدياً تم التصدي له باتخاذ تدابير شتى.
    Le Directeur exécutif adjoint (Politiques et administration) a informé le Conseil que la programmation de la première réunion du nouveau Comité UNICEF/OMS/FNUAP de coordination risquait de poser un problème et que les trois organismes semblaient avoir des interprétations divergentes de la transition du CMDS au futur Comité UNICEF/OMS/FNUAP de coordination. UN وأفاد نائب المديرة التنفيذية )السياسات واﻹدارة( المجلس بأن من الممكن مواجهة مشكلة في جدولة مواعيد الاجتماع اﻷول للجنة التنسيق المعنية بالصحة وبأن من الممكن كما يبدو أن تكون هناك اختلافات في تفسيرات المنظمات الثلاث بشأن الانتقال من اللجنة السابقة إلى الجديدة.
    Si l'abus de substances psychotropes augmente dans tous les pays de la région, la fabrication illicite de métaqualone continue de poser un problème majeur en Inde. UN وفي حين أن إساءة استعمال المؤثرات العقلية آخذة في التصاعد في كل بلدان المنطقة، ظل التصنيع غير المشروع للميثاكوالون لا يزال يمثل مشكلة رئيسية في الهند.
    Le VIH/sida continue de poser un problème non seulement dans mon pays, mais également sur notre continent et dans d'autres pays en développement. UN ولا يزال فيروس نقص المناعة البشرية المكتسب/الإيدز يمثل مشكلة ليس لبلدنا فحسب، ولكن لقارتنا وغيرها في المجتمع النامي.
    Cependant, la surpêche continue de poser un problème majeur et les pratiques de pêche inadaptées causent des dommages aux habitats et aux espèces non visées. UN غير أن الإفراط في صيد الأسماك لا يزال يمثل مشكلة رئيسية، وممارسات الصيد غير السليمة تلحق الضرر بالموائل والأنواع غير المستهدفة.
    Le manque de ressources et de connaissances spécialisées des pays émergents et en développement continuant de poser un problème au niveau de la mise en œuvre du dispositif, il était nécessaire de renforcer leurs capacités. UN وما زال الافتقار إلى الموارد والخبرات في الأسواق الناشئة والاقتصادات النامية يمثل مشكلة عند التنفيذ؛ ولذلك، تقتضي الحاجة مواصلة تنمية القدرات في البلدان النامية.
    53. La violence familiale contre les femmes continue de poser un problème majeur dans tout le pays. UN 53- ما زال العنف المنزلي الذي تقع المرأة ضحية له يمثل مشكلة بارزة في جميع أنحاء الصومال.
    Pour les organisations qui appliquent la politique de mobilité du personnel, cette pratique risque de poser un problème croissant. UN والممارسة السويسرية تمثل مشكلة متزايدة لدى المنظمات التي تطبق سياسة تنقل الموظفين.
    9. Les communications continuent de poser un problème aigu et peu de progrès ont été enregistrés dans ce domaine. UN ٩ - ولا تزال الاتصالات تمثل مشكلة رئيسية مع إحراز تقدم محدود في حلها.
    En Australie, par contre, l'abus d'héroïne continue de poser un problème tout comme la fabrication illicite de métamfétamines et d'amphétamines hallucinogènes. UN أما في استراليا فإن إساءة استعمال الهيروين لا تزال تمثل مشكلة وكذلك صنع الميتامفيتامين ومشتقات الامفيتامين المهلوسة بصورة غير مشروعة.
    Cependant, les faibles recettes continuent de poser un problème dans le cadre du processus de consolidation de la paix. UN ومع ذلك، لا تزال قاعدة الدخل المنخفض تشكل تحديا مستمرا لعملية توطيد السلام.
    La situation en République populaire démocratique de Corée continue de poser un problème sérieux et urgent au régime de non-prolifération nucléaire. UN لا تزال الحالة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تشكل تحديا خطيرا ومباشرا لنظام عدم الانتشار النووي.
    Les délégations ont réaffirmé l'importance que revêtent les travaux sur les DEI dans le contexte de la Convention sur certaines armes classiques, sachant que ces armes continuent de poser un problème humanitaire considérable et de provoquer un nombre conséquent de victimes parmi le personnel militaire et les civils. UN وأكدت الوفود مرة أخرى أهمية العمل المتعلق بالأجهزة المتفجرة المرتجلة في سياق اتفاقية الأسلحة التقليدية، والتي لا تزال تطرح مشكلة إنسانية كبيرة وتسبب عدداً ضخماً من الإصابات في صفوف العسكريين والمدنيين.
    La déportation vers le sud du Liban de plus de 415 Palestiniens du territoire occupé, parmi lesquels 16 employés de l'UNRWA, n'a pas manqué de poser un problème humanitaire. UN ونشأت مشكلة إنسانية بإبعاد ما يزيد على ٤٠٠ فلسطيني، بينهم ١٦ موظفا لدى الوكالة، من اﻷرض المحتلة الى جنوب لبنان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more