La coopération pratique entre les organismes d'enquête et de poursuites judiciaires peut être améliorée. | UN | ومن الممكن تحسين التعاون العملي بين وكالات التحري ووكالات المقاضاة. |
Il peut s'agir également de poursuites judiciaires. | UN | وقد يتضمن هذا إقامة دعاوى قانونية. |
Le Niger a rappelé qu'une loi sur les quotas avait été adoptée qui imposait aux administrations de réserver un quota aux femmes dans leurs nominations sous peine de poursuites judiciaires. | UN | وقال الوفد إن بلده اعتمد قانوناً ينص على اتخاذ إجراءات قانونية ضد الإدارات التي لا توظف حصة محددة من النساء. |
La détention et la vente non autorisées sont passibles de poursuites judiciaires et de sanctions graves. | UN | إن حيازة أو بيع الأسلحة بشكل غير مأذون به يؤدي إلى إجراءات قضائية هامة ضد مرتكبيها. |
Le plus regrettable est qu'il n'y ait pas eu de poursuites judiciaires contre ceux d'entre eux qui ont commis des violations de droits humains. | UN | والمؤسف كل الأسف هو عدم إجراء ملاحقات قضائية ضد أولئك الذين اقترفوا انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Données relatives à un certain nombre de poursuites judiciaires et aux chefs d'accusation de ces infractions | UN | البيانات الخاصة بعدد الملاحقات القضائية والإدانات لتلك الجرائم |
Quoi qu'il en soit, tout dépassement de la part des membres des groupes de légitime défense ou des services de sécurité fait l'objet de poursuites judiciaires. | UN | وأياً ما كان اﻷمر، فإن أي تجاوز من جانب جماعات الدفاع المشروع عن النفس أو من جانب قوات اﻷمن يخضع للملاحقة القضائية. |
Dans 84 % des cas, il a donc été décidé de ne pas engager de poursuites judiciaires. | UN | ويعني ذلك أنه في 84 في المائة من الحالات المذكورة اتخذ قرار بعدم المقاضاة. |
À cet égard, elle confirme que la violence fondée sur l'orientation sexuelle est également une infraction passible de poursuites judiciaires. | UN | وأكدت، في هذا السياق، أن العنف على أساس الميل الجنسي يعتبر أيضا جريمة تستتبع المقاضاة. |
Le Comité recommande que l'Administration élabore un plan directeur et des dispositifs nécessaires à l'engagement systématique de poursuites judiciaires dans les cas de fraude avérée. | UN | 151 - يوصي المجلس بأن تضع الإدارة إطاراً لإجراءات وترتيبات المقاضاة القانونية المنهجية لجميع حالات الغش المؤكد. |
e) La Law Society of Kenya serait sous le coup de poursuites judiciaires destinées à contester sa constitutionnalité. | UN | )ﻫ( وأُفيد بأن جمعية القانون الكينية تواجه دعاوى قانونية تطعن في دستورية وجودها. |
h) Ne pas faire l'objet de poursuites judiciaires pour malversation, fraude ou autre activité incompatible avec ses fonctions d'entité opérationnelle désignée. | UN | (ح) ألا تكون هناك أية دعاوى قانونية مرفوعة ضده لسوء التصرف أو الاحتيال و/أو أي نشاط آخر لا يتمشى ووظائفه ككيان تشغيلي معين. |
Aucune personne ni entité dont le nom figure sur la liste n'a intenté de procès ou entamé de poursuites judiciaires contre les autorités de la Trinité-et-Tobago en raison de son inclusion sur la liste. | UN | لم يقم أي من الأفراد أو الكيانات من المدرجين في القائمة برفع دعاوى ولم يشرعوا في إجراءات قانونية ضد سلطات ترينيداد وتوباغو بسبب إدراجهم في القائمة. |
Beaucoup d'autres raisons ont poussé l'équipe d'enquête à conclure que les pièces qu'il a fournies étaient fiables et seraient recevables, en cas de poursuites judiciaires ultérieures. | UN | وهناك أسباب كثيرة أخرى دعت فريق التحقيق إلى أن يستنتج أن شهادته موثوقة ويمكن الاطمئنان إليها كأساس لأية إجراءات قضائية لاحقة. |
Le Comité est extrêmement préoccupé par l'absence de poursuites judiciaires et de condamnations à l'encontre des personnes qui pratiquent les mutilations génitales féminines au titre de l'article 12 de l'ordonnance portant protection pénale de l'enfant. | UN | وتشعر اللجنة ببالغ القلق إزاء عدم وجود ملاحقات قضائية أو صدور إدانات بحق من يمارس تشويه الأعضاء التناسلية للإناث بموجب المادة 12 من الأمر القانوني المتعلق بالحماية القضائية للطفل. |
De nombreuses victimes et les organisations de la société civile ont fait part de leurs frustrations face à l'absence de poursuites judiciaires pour des cas avérés de viol, ce qui peut entraver les efforts de réconciliation nationale. | UN | وأعرب الكثير من الضحايا إضافةً إلى منظمات المجتمع المدني عن الشعور بالإحباط إزاء غياب الملاحقات القضائية في حالات الاغتصاب المؤكدة، ما قد يعيق جهود المصالحة الوطنية. |
22. Compte tenu de ce qui précède, les violations des droits de l'homme sont passibles de poursuites judiciaires au Sénégal. | UN | 22- وبناءً على ما سبق، فإن انتهاكات حقوق الإنسان تعرض مرتكبيها للملاحقة القضائية في السنغال. |
La législation trinidadienne n'accorde l'immunité de poursuites judiciaires à aucun autre agent public que le Président de la République. | UN | وباستثناء رئيس جمهورية ترينيداد وتوباغو، فإنَّ التشريعات لا تكفل الحصانة من الملاحقة القضائية لأيِّ موظف عمومي. |
La NPA jouit d'une indépendance totale quant aux décisions prises en matière de poursuites judiciaires. | UN | وتتمتع السلطة الوطنية للمقاضاة بالاستقلالية التامة في القرارات المتعلقة بالملاحقة القضائية. |
Il n'y pas encore eu de cas de poursuites judiciaires contre une personne dont la demande d'asile a été rejetée. | UN | ولم تحدث حتى الآن حالات ملاحقة قضائية ضد أشخاص رُفض طلبهم للجوء السياسي. |
Nous prenons note des requêtes formulées par les deux parties, palestinienne et israélienne, visant à enquêter sur les violations signalées et nous attendons avec intérêt que celles-ci fassent l'objet de poursuites judiciaires. | UN | وإننا نحيط علما بتعهد كل من فلسطين وإسرائيل بالتحقيق في الانتهاكات المبلغ عنها ونتطلع من ثم إلى مقاضاة مرتكبيها حسب الأصول. |
Suite à ces interventions, plus de 400 personnes de nationalités diverses ont été arrêtées et font l'objet de poursuites judiciaires. | UN | ونتيجة لهذه الاجراءات ألقي القبض على ما يزيد على ٤٠٠ شخص من جنسيات مختلفة، اتخذت ضدهم اجراءات قانونية. |
Absence de poursuites judiciaires pour discrimination raciale | UN | عدم إقامة دعاوى قضائية في حالات التمييز العنصري |
De nombreuses initiatives législatives et règlementaires ont été prises afin d'améliorer la protection des enfants, notamment les mesures spéciales de 2009 pour les auteurs d'abus sexuels sur les enfants, ce qui a augmenté le nombre de poursuites judiciaires. | UN | وقد اضطُلع بكثير من المبادرات التشريعية والتنظيمية لتحسين حماية الأطفال، بما في ذلك التدابير الخاصة لعام 2009 بشأن القانون المعني بمرتكبي الاعتداء الجنسي على الأطفال، التي أفضت إلى زيادة عدد الحالات التي أحيلت إلى القضاء. |