"de poursuivre les activités" - Translation from French to Arabic

    • مواصلة الأنشطة
        
    • مواصلة أنشطة
        
    • أن يواصل أنشطة
        
    • أن يواصل الاضطلاع بالأنشطة
        
    • أن يواصل اﻷنشطة
        
    • بإقامة مثل هذه العمليات
        
    • الاضطلاع باﻷنشطة
        
    • أن تواصل أنشطتها
        
    • مواصلة تنفيذ الأنشطة
        
    • لاستمرار العمل على
        
    • أن تواصل الأنشطة
        
    • الاستمرار في أنشطة
        
    Il est donc important de poursuivre les activités visant à intégrer les enfants et les jeunes roms dans le système éducatif. UN ولذلك فمن الهام مواصلة الأنشطة الرامية إلى إدماج أطفال وشباب الروما في النظام التعليمي.
    À cet égard, nous pensons qu'il est très important de poursuivre les activités destinées à mieux faire connaître les fonctions de la Cour, car ses travaux y gagneront en efficacité. UN وفي ذلك الصدد، نعتقد أن مواصلة الأنشطة الرامية إلى زيادة الفهم والإدراك لوظائف المحكمة أمر مهم جداً، لأنه سيساعدها على أن تصبح أكثر فعالية في عملها.
    Beaucoup ont exprimé la nécessité de poursuivre les activités déjà engagées lors de la préparation de leurs communications initiales et beaucoup ont également fourni des informations sur leurs législations et stratégies existantes et prévues en matière d'environnement. UN وأعرب العديد من الأطراف عن الحاجة إلى مواصلة الأنشطة التي بدأت بالفعل أثناء إعداد البلاغات الوطنية الأولية. وقدم العديد من الأطراف معلومات عن التشريعات والاستراتيجيات البيئية الحالية منها أو المزمع وضعها.
    Il importe de poursuivre les activités des Nations Unies pour mobiliser l'aide et éliminer les conséquences du désastre de Tchernobyl au Bélarus, en Russie et en Ukraine. UN ونعتقد أن من اﻷهمية مواصلة أنشطة اﻷمم المتحدة لحشد المساعدة وإزالة نتائج كارثـة تشيرنوبيل في بيلاروس وروسيا وأوكرانيا.
    244. Prie le Secrétaire général de poursuivre les activités de publication de la Division, en particulier celles qui ont trait aux ouvrages The Law of the Sea : A Select Bibliography et le Bulletin du droit de la mer ; UN 244 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل أنشطة النشر التي تضطلع بها الشعبة، ولا سيما من خلال نشر قانون البحار: بيبلوغرافيا مختارة، ونشرة قانون البحار؛
    8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de poursuivre les activités qui lui ont été confiées s'agissant de collecter et de diffuser régulièrement des statistiques sur la criminalité et la justice pénale et de fournir des analyses de tendances et des études basées sur les informations communiquées par les États Membres ; UN 8 - يطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل الاضطلاع بالأنشطة المكلف بها لجمع الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية ونشرها بصورة منتظمة وأن يوفر تحليلات ودراسات للاتجاهات تستند إلى المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء؛
    12. Prie le Secrétaire général de poursuivre les activités ayant trait au rôle des sociétés transnationales dans le développement des petites et moyennes entreprises; UN ١٢ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل اﻷنشطة في المسائل المتصلة بدور الشركات عبر الوطنية في قيام الشركات الصغيرة والمتوسطة؛
    Il s'agit maintenant de poursuivre les activités lancées au titre du PCI-Afrique, après 2007, une fois le Programme mondial de comparaison internationale achevé; UN والمسألة المطروحة في هذا الصدد هي كيفية مواصلة الأنشطة التي استهلها البرنامج في الدول الأعضاء بعد عام 2007 عندما ينتهي البرنامج العالمي؛
    Il s'agit maintenant de poursuivre les activités lancées au titre du Programme de comparaison internationale pour l'Afrique, après 2007, une fois le Programme mondial de comparaison internationale achevé; UN وتكمن المسألة في كيفية مواصلة الأنشطة التي بدأها برنامج المقارنات الدولية في أفريقيا فيما بعد عام 2007، عندما ينتهي البرنامج العالمي للمقارنات الدولية؛
    Il a également été jugé nécessaire de poursuivre les activités de sensibilisation des responsables de l'élaboration des politiques et des décideurs, dans le cadre d'ateliers et de programmes de formation destinés aux institutions et aux organismes chargés de la gestion de l'eau. UN وينبغي مواصلة الأنشطة أيضا لزيادة الوعي لدى واضعي السياسات وصنّاع القرار عن طريق تنظيم حلقات عمل وبرامج تدريبية لفائدة المؤسسات والوكالات القائمة على إدارة المياه.
    de poursuivre les activités entreprises pour renforcer les capacités des pays afin qu'ils puissent faire rapport sur leur production et leurs utilisations du DDT pour la lutte antivectorielle; UN (ب) مواصلة الأنشطة المضطلع بها لتقوية قدرة البلدان على الإبلاغ عن إنتاج مادة الـ دي. دي.
    Il faut néanmoins renforcer les capacités requises pour communiquer des informations relatives aux ressources aquatiques vivantes, réaliser des études systématiques à long terme sur la biodiversité, lier les questions environnementales et se donner les moyens de poursuivre les activités une fois terminés les projets régionaux à financement externe. UN غير أن ثمة احتياجات تتعلق ببناء القدرات لتقديم معلومات عن الموارد المائية الحية، وتنفيذ دراسات طويلة الأجل وجيدة التخطيط بشأن التنوع البيولوجي، والربط بين القضايا البيئية والاجتماعية والاقتصادية، وتحقيق الاكتفاء الذاتي من أجل مواصلة الأنشطة بعد انتهاء المشاريع الإقليمية الممولة من الخارج.
    Il est nécessaire de poursuivre les activités de sensibilisation, de même que l'action préventive visant à en éliminer les causes, afin d'atténuer l'exposition des catégories de personnes vulnérables ainsi que la demande de services sexuels visant des personnes victimes d'un trafic. UN ومن الضروري مواصلة الأنشطة الرامية إلى التوعية بالاتجار بالبشر والعمل الوقائي الهادف إلى القضاء على الأسباب المفضية له، وذلك عملاً على تقليل مخاطر ذلك الاتجار في صفوف الفئات الضعيفة وكذا تقليل الطلب على الخدمات الجنسية للضحايا المتاجر بهم.
    Les défenses locales pouvaient être renforcées et les convois de ravitaillement suspendus, mais une bonne partie du personnel exposé ne pouvait être retirée en raison de la nécessité impérieuse de poursuivre les activités d'observation et de maintenir les liaisons. UN وعلى الرغم من أنه قد أمكن تحسين الدفاعات المحلية ووقف قوافل إعادة اﻹمداد، لم يكن باﻹمكان سحب أعداد كبيرة من اﻷفراد المكشوفين بسبب الحاجة القاهرة الى مواصلة أنشطة المراقبة والاتصال.
    Il importait en outre de poursuivre les activités d'assistance technique, ce qui, malgré la réduction des ressources budgétaires, devrait être possible grâce à des contributions extrabudgétaires telles que la récente contribution du Japon. UN ومن المهم أيضاً مواصلة أنشطة المساعدة التقنية التي ينبغي توافرها، رغم انخفاض موارد الميزانية، بالنظر إلى ما قُدم من مساهمات خارجة عن الميزانية مثل المساهمة اﻷخيرة المقدمة من اليابان.
    Considérant également qu'il importe de poursuivre les activités menées par les commissions régionales pour améliorer l'infrastructure des transports en transit dans les pays en développement sans littoral et de transit, UN وإذ تدرك أيضا أهمية مواصلة أنشطة اللجان اﻹقليمية لتحسين الهيكل اﻷساسي للنقل العابر في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية،
    283. Prie également le Secrétaire général de poursuivre les activités de publication de la Division, en particulier celles qui ont trait aux ouvrages The Law of the Sea : A Select Bibliography (bibliographie sélective sur le droit de la mer) et Bulletin du droit de la mer ; UN 283 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يواصل أنشطة النشر التي تضطلع بها الشعبة، ولا سيما من خلال نشر قانون البحار: بيبلوغرافيا مختارة ونشرة قانون البحار؛
    8. Prie également l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime de poursuivre les activités qui lui ont été confiées s'agissant de collecter et de diffuser régulièrement des statistiques sur la criminalité et la justice pénale et de fournir des analyses de tendances et des études basées sur les informations communiquées par les États Membres ; UN 8 - يطلب أيضا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يواصل الاضطلاع بالأنشطة المكلف بها لجمع الإحصاءات المتعلقة بالجريمة والعدالة الجنائية ونشرها بصورة منتظمة وأن يوفر تحليلات ودراسات للاتجاهات تستند إلى المعلومات المقدمة من الدول الأعضاء؛
    13. Prie le Secrétaire général de poursuivre les activités ayant trait au rôle des sociétés transnationales dans le développement des petites et moyennes entreprises; UN " ١٣ - يطلب الى اﻷمين العام أن يواصل اﻷنشطة في المسائل المتصلة بدور الشركات عبر الوطنية في تنمية الشركات الصغيرة والمتوسطة؛
    Le Comité estime donc que les dépenses liées au fonctionnement de ces services en dehors du Koweït ouvrent droit à indemnisation lorsque la décision de poursuivre les activités hors du pays était raisonnable au regard des circonstances. UN ويرى الفريق، بناء عليه، أن تكاليف تشغيل المكاتب الواقعة خارج الكويت قابلة للتعويض حيثما كان القرار المتخذ بإقامة مثل هذه العمليات مستصوباً في الأوضاع السائدة.
    Des liens ont été noués avec le PNUD, l'UNICEF et l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en vue de poursuivre les activités de développement dans les zones de rapatriement. UN وأقيمت روابط على وجه التحديد مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، واليونسكو لمواصلة الاضطلاع باﻷنشطة اﻹنمائية في مناطق العائدين.
    L'aide complémentaire permettra au secrétariat de la Convention de poursuivre les activités transfrontières qu'il a commencées avec l'aide initiale de 300 000 dollars et d'en entreprendre de nouveaux. UN وستتيح المنحة الإضافية لأمانة الاتفاقية أن تواصل أنشطتها العابرة للحدود التي كانت قد بدأتها بالمنحة الأولية البالغة 000 300 دولار من دولارات الولايات المتحدة وأن تبدأ أنشطة جديدة.
    Les ministres et les autres chefs de délégation ont souligné qu'il était nécessaire de poursuivre les activités, plans et stratégies existants, dont le Programme mondial d'action. UN وشدد الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود على ضرورة مواصلة تنفيذ الأنشطة والخطط والاستراتيجيات القائمة مثل برنامج العمل العالمي.
    Il est prévu en particulier de poursuivre les activités concernant la restitution au pays d'origine du combustible usé à l'uranium hautement enrichi des réacteurs de recherche, la mise au point de nouveaux types de combustible à l'uranium faiblement enrichi et la possibilité de retraiter les zones actives des réacteurs de recherche dans des pays tiers. UN ويشمل هذا التعاون وضع خطط لاستمرار العمل على إعادة وقود اليورانيوم عالي التخصيب المُستهلك الناتج من مفاعلات الأبحاث إلى بلد المنشأ، وتطوير أنواع جديدة من وقود اليورانيوم المنخفض التخصيب لها، وإمكانية تحويل قلب مفاعل الأبحاث في بلد ثالث.
    10. Prie le Secrétariat, sous réserve de la disponibilité de ressources, de poursuivre les activités prévues dans la décision POPRC-8/12 pour aider les Parties qui sont des pays en développement et les pays à économie en transition Parties à participer de manière effective aux travaux du Comité, et de faire rapport sur les résultats de ces activités à la Conférence des Parties à sa septième réunion; UN 10 - يطلب إلى الأمانة، في حدود الموارد المتاحة، أن تواصل الأنشطة الواردة في المقرر ل.ا.م- 8/12، لمساعدة الأطراف من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في المشاركة على نحو فعال في أعمال اللجنة، وأن تقدم تقريراً عن نتائج تلك الأنشطة إلى مؤتمر الأطراف في اجتماعه السابع؛
    L'Union européenne estime qu'il importe de poursuivre les activités d'édification de l'État et la réforme du secteur de la sécurité, d'autant que cette dernière représente l'un des défis essentiels que le Gouvernement haïtien doit relever. UN ويعتقد الاتحاد الأوروبي أنه يتعين الاستمرار في أنشطة بناء الدولة وإصلاح القطاع الأمني الذي يشكل أحد التحديات الرئيسية التي تواجه حكومة هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more