"de pouvoir entre" - Translation from French to Arabic

    • القوة بين
        
    • القوى بين
        
    • السلطة بين
        
    En se plaçant dans une perspective empirique, on était amené à penser que les relations de pouvoir entre les sexes et les modèles familiaux jouaient un rôle clef dans l'explication de la prévalence de la violence sexuelle dans la société. UN وتوحي اﻷدلة العملية بأن علاقة القوة بين الجنسين والنمط اﻷسري كانا عنصرين رئيسيين في فهم انتشار العنف الجنسي في المجتمع.
    En se plaçant dans une perspective empirique, on était amené à penser que les relations de pouvoir entre les sexes et les modèles familiaux jouaient un rôle clef dans l'explication de la prévalence de la violence sexuelle dans la société. UN وتوحي اﻷدلة العملية بأن علاقة القوة بين الجنسين والنمط اﻷسري كانا عنصرين رئيسيين في فهم انتشار العنف الجنسي في المجتمع.
    Au contraire, les politiques doivent tenir compte du contexte social spécifique et des relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN بل ينبغي للسياسات أن تستجيب للسياق الاجتماعي المحدد وعلاقات القوة بين الجنسين.
    Le Programme accorde une attention spécifique aux relations de pouvoir entre les hommes et les femmes. UN وهذا البرنامج يولي اهتماماً معيناً لعلاقات القوى بين الرجال والنساء؛
    Lorsqu'il s'agit de traite d'enfants, la participation de ceux-ci est d'autant plus importante qu'elle leur permet de prendre des décisions touchant à leurs propres intérêts, ainsi que de rééquilibrer en leur faveur la relation de pouvoir entre eux et les adultes. UN وفي سياق الاتجار بالأطفال، تكتسي مشاركة الأطفال أهمية خاصة، إذ أنها تمكنهم من أن يصبحوا العناصر الفاعلة الرئيسية في صنع قرارات تؤثر على مصالحهم وتخفف من اختلال ميزان القوى بين البالغين والأطفال.
    Les relations de pouvoir entre les sexes, ainsi que les différences entre les femmes sur la base d'autres facteurs, ont tendance à être négligées. UN وثمة ميل إلى التغاضي عن علاقات السلطة بين الجنسين، وكذلك عن الاختلافات بين النساء على أساس عوامل أخرى.
    Ces écoles traitent en outre des questions relatives aux droits patrimoniaux, aux normes culturelles concernant la masculinité et la féminité et aux rapports de pouvoir entre les deux sexes. UN كما تعالج هذه المدارس المشاكل المتعلقة بحقوق النساء والفتيات في الملكية والميراث، والأعراف الثقافية بشأن الذكورة والأنوثة، وعلاقات توازن القوة بين الرجال والنساء.
    La relation de pouvoir entre un homme et sa future épouse peut être établie dès les premières phases de leur relation. UN ويمكن تحديد علاقة القوة بين الرجل وزوجته المستقبلة منذ المراحل الأولى للعلاقة فيما بينهما.
    D'autre part, les normes sociales dominantes et les relations de pouvoir entre hommes et femmes dans les ménages et les communautés peuvent limiter la mesure dans laquelle les besoins propres des femmes sont reconnus et pris en charge. UN ومن جهة أخرى، فإن القواعد الاجتماعية السائدة وعلاقات القوة بين الجنسين في الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية قد تحد من مدى الإقرار باحتياجات المرأة وإمكانيات تلبيتها.
    L'auteure estime que la Cour n'a pris en compte aucun des autres facteurs pouvant expliquer le comportement d'un individu en pareil cas − effets psychologiques des violences sexuelles, relations de pouvoir entre un employeur et un(e) salarié(e) ou encore influences sociales et culturelles. UN وترى صاحبة البلاغ أن المحكمة لم تأخذ في الاعتبار أياً من العوامل الأخرى التي يمكن أن تحدد سلوك شخص ما في مثل هذا الموقف، مثل الآثار النفسية للعنف الجنسي، وعلاقات القوة بين صاحب العمل والموظف، والتأثيرات الاجتماعية والثقافية القائمة.
    Par conséquent, lorsqu'ils assurent l'élaboration, la mise en œuvre et le suivi des processus participatifs, les États doivent prendre en compte les différentes expériences des hommes et des femmes et les rapports de pouvoir entre les sexes dans la communauté. UN ولذلك يجب على الدول، لدى تصميم وتنفيذ ورصد العمليات التشاركية، أن تأخذ في اعتبارها التجارب المختلفة للرجال والنساء وعلاقات القوة بين الجنسين في المجتمع.
    Ces normes sociales et problèmes structurels profondément ancrés à tous les niveaux font obstacle à la transformation des rapports de pouvoir entre les sexes qui s'impose pour réaliser le projet défini par la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. UN وهذه الأعراف الاجتماعية والصعوبات الهيكلية المستحكمة على جميع المستويات تحول دون أن تشهد علاقات القوة بين الجنسين تحولا لا بد منه لتحقيق الرؤية التي نادى بها إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Nous avons pu constater à quel point il est préjudiciable de vivre dans l'environnement fermé ou intellectuellement sclérosé d'une secte totalitaire où la relation de pouvoir entre le chef et les membres du groupe est totalement déséquilibrée. UN لقد أدركنا القيود الحقيقية الضارة التي يفرزها العيش في بيئة أو عقلية مغلقة في طوائف شمولية ترتكز على قيادة استبدادية تتسم باختلال هائل في ميزان القوة بين القائد وأتباعه.
    De toute évidence, les inégalités entre les sexes persistent, comme en témoigne le déséquilibre des rapports de pouvoir entre les femmes et les hommes dans toutes les sphères de la société. UN ومن الواضح أنه لا تزال توجد أوجه تفاوت بين الجنسين؛ وينعكس ذلك في اختلالات توازن القوة بين النساء والرجال في كافة الميادين الاجتماعية.
    II importe également de s'interroger afin de savoir si la démocratie au sein des États a été reflétée dans les relations entre les États, notamment lorsque l'on constate l'existence d'un monde en déséquilibre, dans lequel les inégalités de pouvoir entre les nantis et les démunis continuent de croître tous les jours. UN يجب أيضا أن نسأل عما إذا كانت الديمقراطية داخل الدول تنعكس على العلاقات بين الدول، خاصة عندما نلاحظ وجود عالم غير متوازن يستمر فيه تزايد التفاوت في القوة بين الأغنياء والفقراء اليوم تلو الآخر.
    Ce faisant, ils devraient reconnaître qu'il est nécessaire de remodeler le processus de mondialisation pour instaurer un nouvel équilibre entre les dimensions économique, sociale et environnementale du développement et de redéfinir les relations de pouvoir entre les États et à l'intérieur des États; UN ويجب أن يقر هذا الإعلان بالحاجة إلى إعادة تشكيل العولمة من أجل إقامة توازن جديد بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وإعادة ترتيب علاقات القوى بين الدول وداخلها؛
    Ainsi, il s'agit bien de créer des procédures et des mécanismes qui favorisent de nouvelles approches et attitudes, d'éradiquer les mythes et les préjugés qui alimentent les inégalités jusque dans la sphère familiale et privée, où s'établissent les rapports de pouvoir entre les sexes. UN وبهذه الطريقة، يهدف العمل إلى استحداث إجراءات وآليات لتحفيز التصورات والاتجاهات الجديدة، وتفكيك الخرافات وأشكال التعصب التي تغذي التفاوتات حتى داخل نطاق الأسرة وفي الحيز الخاص، الذي يبدأ فيه نشوء علاقات القوى بين الجنسين.
    Les stéréotypes concernant le rôle dévolu à l'un et l'autre sexe perpétuent les inégalités dans les rapports de pouvoir entre hommes et femmes et se répercutent au premier chef sur les femmes au sein de la famille, car les inégalités dans le partage des tâches domestiques et dans la prise en charge des membres de la famille entravent leur accès à l'éducation et à l'emploi et limitent leurs possibilités de participer à la vie publique. UN وإن أدوار الجنسين المنمطة تديم حالة عدم التكافؤ في موازين القوى بين الرجل والمرأة، ويقع تأثيرها داخل الأسرة على المرأة في المقام الأول حيث يحد تفاوت حجم المهام المنزلية والرعاية الملقاة على عاتقها، مقارنة بالرجل، من فرص حصولها على التعليم وفرص العمل، كما يحد من قدرتها على المشاركة في الحياة العامة.
    Lutte de pouvoir entre le palais et la Maison Bleue Open Subtitles الصراع على السلطة بين القصر والبيت الازرق نونا نونا
    Les tribunaux qui ne permettaient pas d'assurer le plus haut niveau de transparence et de contrôle ne permettaient pas de rectifier le déséquilibre de pouvoir entre l'individu et l'État, et risquaient en fait de servir à légitimer des mesures de surveillance illégales. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Une action soutenue de sensibilisation met l'accent sur la nécessité de donner aux affaires de violence à l'égard des femmes le plus haut degré de priorité dans la réorientation des relations de pouvoir entre les sexes. UN وتركز عملية التوعية المستمرة على إيلاء حالات العنف ضد المرأة الأولوية العليا في عملية توجيه علاقات السلطة بين الجنسين التي تجري في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more