"de pouvoir politique" - Translation from French to Arabic

    • السلطة السياسية
        
    • سلطتها السياسية
        
    • القدرة السياسية
        
    • تمكينها سياسيا
        
    • سلطة سياسية
        
    • قوة سياسية
        
    Les femmes sont peu représentées dans les instances de pouvoir politique et administratif, et peu représentées aussi dans les instances de la société civile. UN والمرأة ممثلة تمثيلاً ضعيفا في مؤسسات السلطة السياسية والإدارية، وممثلة تمثيلاً ضعيفا أيضا في مؤسسات المجتمع المدني.
    À l'heure actuelle les perspectives de réussite ne sont guère prometteuses; les couches sociales qui ont les plus grands besoins sont également celles qui ont le moins de pouvoir politique. UN ذلك أن قطاعات المجتمع التي لها احتياجات أكثر من غيرها هي أيضا القطاعات التي تتمتع بأقل قدر من السلطة السياسية.
    Leur exécution est souvent confiée à des institutions mises à l'écart et qui manquent de pouvoir politique. UN وكثيراً ما توضع خطط العمل الوطنية المتصلة بالعنف ضد المرأة ضمن نطاق المؤسسات المنعزلة والمفتقرة إلى السلطة السياسية.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN 21- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على الأقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN 21- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على الأقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    En général, les pauvres et les groupes marginalisés sont les grands perdants, car ils n'ont pas assez de pouvoir politique ou financier pour que leurs intérêts comptent. UN وعادة ما يكون الفقراء والمجموعات المهمَّشة هم الخاسرون في العملية، باعتبار أنهم لا يملكون القدرة السياسية أو المالية الكافية للدفاع عن مصالحهم.
    Pour pouvoir jouer un rôle égal à celui des hommes, dans l'établissement et le maintien de la paix, les femmes doivent avoir plus de pouvoir politique et économique et être suffisamment représentées à tous les niveaux de la prise de décisions. UN وإذا أريد للمرأة أن تنهض بدور متساو في تأمين السلم وصيانته، فيجب تمكينها سياسيا واقتصاديا، ويجب أن تكون ممثلة على جميع مستويات صنع القرار تمثيلا كافيا.
    Ces domaines de l'action publique impliquent par exemple des exercices très sensibles de pouvoir politique et d'influence dont les femmes occupant des postes à responsabilité dans le pays sont exclues par tactique. UN أما مجالات الحوكمة هذه فتشمل على سبيل المثال المواقع الفائقة الحساسية في مجال السلطة السياسية والنشاط المؤثر وهو ما تُحرم منه تكتيكياً النساء اللائي يشغلن مواقع قيادية في البلد.
    Ce serait alors en priorité les centres de pouvoir politique, économique et militaire qui seraient visés. UN وعليه، سوف تُعطى الأولوية لاستهداف مراكز السلطة السياسية والاقتصادية والعسكرية.
    Malgré ces empêchements, les femmes ont quand même fait des percées dans différents lieux de pouvoir politique. UN وبالرغم من هذه المعوقات، استطاعت المرأة مع ذلك أن تحقق اختراقات في مجالات مختلفة من السلطة السياسية.
    Toute forme de racisme était odieuse, mais il était clair que les peuples autochtones souffraient souvent de façon disproportionnée du fait de leur manque de pouvoir politique. UN ففي حين أن العنصرية بغيضة في أي شكل من أشكالها، نجد من الواضح أن الشعوب اﻷصلية كثيرا ما تعاني أكثر من اللازم نتيجة لافتقارها إلى السلطة السياسية.
    Partout en Afrique, les femmes sont plus autonomes, les filles sont plus nombreuses à suivre un enseignement primaire et secondaire et davantage de femmes occupent des postes de pouvoir politique. UN وازداد تمكين المرأة في جميع أنحاء أفريقيا، حيث يلتحق عدد أكبر من الفتيات بالمدارس الابتدائية والثانوية، ويشغل المزيد من النساء مناصب السلطة السياسية.
    Partout en Afrique, les femmes sont plus autonomes, les filles sont plus nombreuses à suivre un enseignement primaire et secondaire et davantage de femmes occupent des postes de pouvoir politique. UN وازداد تمكين المرأة في جميع أنحاء أفريقيا، حيث يلتحق عدد أكبر من الفتيات بالمدارس الابتدائية والثانوية، ويشغل المزيد من النساء مناصب السلطة السياسية.
    Il a conclu que l'expulsion de l'étranger vers Sri Lanka ne constituerait pas une violation de l'article 3 dans les circonstances existant à l'époque en raison d'un changement de pouvoir politique dans l'État de destination. UN وخلصت اللجنة إلى أن طرد أجنبي إلى سري لانكا لن يشكل انتهاكا للمادة 3 في ظل الظروف السائدة في ذلك الوقت بسبب تحول في السلطة السياسية في دولة الوجهة.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN 21- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على الأقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN 21- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على الأقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN ٢١ - وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    21. Ces facteurs expliquent en partie au moins le paradoxe selon lequel les femmes, bien que représentant la moitié de tous les électorats, n'exercent pas de pouvoir politique et ne constituent pas de formations chargées de défendre leurs intérêts ou d'infléchir les politiques adoptées par les pouvoirs publics, y compris celles qui sont discriminatoires à leur égard. UN ١٢- وتفسر هذه العوامل، إلى حد ما على اﻷقل، المفارقة المتمثلة في أن المرأة التي تمثل نصف مجموع الناخبين لا تمارس سلطتها السياسية ولا تشكل تكتلات من شأنها أن تعزز مصالحها أو تغير الحكومة أو تلغي السياسات التمييزية.
    Mais, comme il a été dit dans Action 21 et dans la Déclaration de Rio, la pauvreté rurale est un problème aux dimensions multiples : faiblesse des revenus, inégalité d'accès aux moyens de production, insuffisance de l'éducation pour la santé et mauvais état nutritionnel, détérioration des ressources naturelles, vulnérabilité au risque et absence de pouvoir politique pour résoudre les problèmes. UN وفي الوقت ذاته وعلى نحو ما ورد في جدول أعمال القرن 21 وإعلان ريو، يعد الفقر في المناطق الريفية مشكلة متعددة الأبعاد تتشابك فيها عوامل عدة من قبيل انخفاض الدخل وعدم المساواة في الاستفادة من الأصول الإنتاجية وضعف التربية الصحية والحالة التغذوية، وتدهور الموارد الطبيعية، وسهولة التأثر بالمخاطر، وانعدام القدرة السياسية على التصدي للمشكلة.
    Pour pouvoir jouer un rôle égal à celui des hommes, dans l'établissement et le maintien de la paix, les femmes doivent avoir plus de pouvoir politique et économique et être suffisamment représentées à tous les niveaux de la prise de décisions. UN وإذا أريد للمرأة أن تنهض بدور متساو في تأمين السلم وصيانته، فيجب تمكينها سياسيا واقتصاديا، ويجب أن تكون ممثلة على جميع مستويات صنع القرار تمثيلا كافيا.
    L'absence de pouvoir politique a entraîné la paralysie des institutions et une dégradation des conditions de sécurité dans le pays. UN وأدى غياب سلطة سياسية إلى حالة من الشلل المؤسسي وتدهور الأوضاع الأمنية في البلد.
    Les États membres partagent la responsabilité de mettre en avant des candidates fortes autant que des candidats à ces postes-là aussi bien qu'à d'autres postes comportant de plus en plus en plus de pouvoir politique et d'influence. UN وتتحمل الدول الأعضاء المسؤولية عن تقديم مرشحات ومرشحين أقوياء لشغل هذه المناصب وغيرها التي تحمل قوة سياسية ونفوذا متزايدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more