"de près de moitié" - Translation from French to Arabic

    • النصف تقريبا
        
    • بحوالي النصف
        
    • النصف تقريباً
        
    • يقارب النصف
        
    À sa session de 2010, le Comité a réduit de près de moitié le nombre de ses organes subsidiaires, certains ayant conclu leurs travaux. UN وخفضت اللجنة في دورتها المعقودة في عام 2010 عدد هيئاتها الفرعية إلى النصف تقريبا نظرا لأن بعضها قد أنهى أعماله.
    Après la crise russe, le commerce entre les pays de la CEI a chuté de près de moitié en un seul mois, et les exportations de l’Arménie et de la République de Moldova ont reculé de deux tiers environ. UN وبعد نشوء اﻷزمة الروسية، انخفض حجم التجارة فيما بين بلدان رابطة الدول المستقلة بمقدار النصف تقريبا في شهر واحد، وشمل هذا حدوث انخفاض بنسبة الثلثين تقريبا في صادرات أرمينيا وجمهورية مولدوفا.
    Une évolution particulièrement satisfaisante est la diminution de près de moitié du montant dû aux États Membres au titre des contingents et du matériel. UN وقال إن ما يسره بوجه خاص هو أن المبلغ المطلوب للدول الأعضاء لتكاليف قوات ومعدات قد انخفض إلى النصف تقريبا.
    Le budget de la dissuasion nucléaire a diminué de près de moitié en 20 ans. UN وانخفضت الميزانية المرصودة للردع النووي بحوالي النصف خلال 20 عاماً.
    Suite à ces incidents, par exemple, depuis le 1er mai 2008, le Programme alimentaire mondial s'est vu contraint de réduire de près de moitié le total des rations distribuées. UN وكنتيجة مباشرة لذلك، اضطر برنامج الغذاء العالمي، على سبيل المثال، إلى خفض الحصص التي يوزعها إلى النصف تقريباً.
    Le nombre de tentatives faites pour franchir la frontière illégalement a chuté par rapport au mois précédent et le nombre de manifestations a diminué de près de moitié. UN وانخفضت كثيرا محاولات عبور الحدود بصورة غير مشروعة مقارنة بالشهر المنصرم، كما انخفض عدد المظاهرات بما يقارب النصف.
    Le nombre de projets individuels avait été réduit de près de moitié et cette réduction se poursuivra. UN ولقد خفض البرنامج عدد المشاريع الفرادى إلى النصف تقريبا وسوف يستمر في تخفيضها.
    Le nombre d'abandons scolaires a baissé de près de moitié en cinq ans. UN وعدد حالات الانقطاع عن الدراسة قد انخفض بمقدار النصف تقريبا في فترة خمس سنوات.
    D'après les prévisions de la FAO, la superficie des terres arables par habitant dans les pays en développement devrait diminuer de près de moitié entre la fin des années 80 et 2010, passant de 0,65 à 0,4 hectare, et baisser encore vers 2050, période où les effets potentiellement négatifs des changements climatiques mondiaux sur la sécurité alimentaire risquent de s'accentuer. UN وتتوقع الفاو أن ينخفض نصيب الفرد من الأرض الصالحة الزراعة المتاحة إلى النصف تقريبا في البلدان النامية فيما بين أواخر الثمانينات وعام 2010، أي من 0.65 إلى 0.4 من الهكتارات، ومن المرجح أن تنخفض هذه الحصة مع اقتراب عام 2050، حينما ستكون آثار تغير المناخ الضارة المحتملة على الأمن الغذائي أكثر حدة.
    La mortalité infantile dans les pays en développement a été réduite de près de moitié depuis 1970 tandis que l'espérance de vie a augmenté de 10 ans. UN ولئن كانت وفيات اﻷطفال في البلدان النامية قد انخفضت إلى النصف تقريبا منذ عام ١٩٧٠، فإن العمر المتوقع عند الولادة قد ازداد بمقدار عشر سنوات.
    D’après les prévisions de la FAO, la superficie des terres arables par habitant dans les pays en développement devrait diminuer de près de moitié entre la fin des années 80 et 2010, passant de 0,65 à 0,4 hectare, et baisser encore vers 2050, période où les effets potentiellement négatifs des changements climatiques mondiaux sur la sécurité alimentaire risquent de s’accentuer. UN وتتوقع الفاو أن ينخفض نصيب الفرد من اﻷرض الصالحة للزراعة المتاحة إلى النصف تقريبا في البلدان النامية بين أواخر الثمانينيات وعام ٢٠١٠، أي من ٠,٦٥ إلى ٠,٤ هكتار، ومن المرجح أن تنخفض هذه الحصة مع اقتراب عام ٢٠٥٠، فيما تزداد حدة آثار تغير المناخ الضارة المحتملة على اﻷمن الغذائي.
    Le rapport reconnaît qu'il y a eu certaines améliorations dans le domaine de la santé maternelle; les décès maternels par exemple ont diminué de près de moitié dans le monde, depuis 1990. UN ويعترف التقرير بأنه كان هناك قدر من التحسن في الصحة النفاسية، فعلى سبيل المثال، انخفضت الوفيات النفاسية على نطاق العالم بمقدار النصف تقريبا منذ عام 1990.
    C'est ainsi que, de 2006 à 2008, le flux de l'aide a augmenté de près de moitié aux prix et aux taux de change constants. UN وعلى سبيل المثال، نما تدفق المعونة بمقدار النصف تقريبا من حيث أسعار السوق وأسعار الصرف الثابتة من عام 2006 إلى عام 2008.
    Il y a eu une autre augmentation d'effectifs de 132 000 entre 2007 et 2008, mais on note que le nombre de filles inscrites durant cette période est tombé de près de moitié. UN وحدثت زيادة أخرى في عدد الملتحقين قدرها 000 132 في الفترة ما بين 2007 و 2008، إلا أنه يلاحظ أن عدد الفتيات الملتحقات في تلك الفترة انخفض بنسبة النصف تقريبا.
    Pour les enfants dont la mère a achevé ses études primaires, le risque de décès avant d'atteindre l'âge de cinq ans est inférieur de près de moitié à ce qu'il est pour les enfants dont la mère n'a jamais fréquenté l'école. UN ويتضاءل خطر الموت قبل بلوغ العام السادس من العمر بالنسبة للأطفال الذين أتمت أمهاتهم التعليم الابتدائي بحوالي النصف تقريبا مقارنة بالأطفال الذين لم تتلق أمهاتهم أي تعليم.
    La production agricole n'a cessé de se redresser ces dernières années et les besoins d'importations céréalières ont donc diminué de près de moitié depuis le début de la décennie. UN ومع التحسن المطرد في الإنتاج الزراعي خلال السنوات القليلة الماضية، انخفضت الاحتياجات إلى استيراد الحبوب إلى النصف تقريبا منذ بداية العقد.
    Le budget de la dissuasion nucléaire a diminué de près de moitié en 20 ans. UN وانخفضت الميزانية المرصودة للردع النووي بحوالي النصف خلال 20 عاماً.
    Les progrès accomplis grâce à cette aide humanitaire ont cependant été freinés par les problèmes de sécurité et de financement qui ont contraint le HCR à réduire en 2006 de près de moitié l'ampleur de ses activités au Darfour-Ouest. UN 61 - بيد أن المكاسب التي أحرزت من خلال توفير المعونة الإنسانية بدأت تتناقص ببطء حيث أدت قيود الأمن والتمويل إلى خفض حجم عملية مفوضية اللاجئين في غرب دارفور بحوالي النصف في عام 2006.
    Au cours des dix dernières années, aussi bien l'UE que les ÉtatsUnis ont accru leur part des importations mondiales de poisson tandis que la part du Japon a diminué de près de moitié. UN فخلال العقد الماضي، رفع كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة حصته من واردات الأسماك العالمية في حين تقلصت حصة اليابان إلى النصف تقريباً.
    Les transferts globaux nets à l’Afrique ont accusé des fluctuations de grande ampleur, passant d’un creux de 4,6 milliards de dollars en 1993 à un record de 14,5 milliards de dollars en 1995, avant de diminuer en 1996 de près de moitié pour revenir à 7,6 milliards de dollars (voir le tableau 2). UN ١٦ - وقد تقلبت التحويلات الصافية التجميعية إلى أفريقيا تقلبا واسعا، فبلغت حدا أدنى قدره ٤,٦ بلايين دولار في عام ١٩٩٣ وحدا أقصى قدره ١٤,٥ بليون دولار في عام ١٩٩٥. وفي عام ١٩٩٦، انخفضت هذه التدفقات إلى ما يقارب النصف فبلغت ٧,٦ بلايين دولار )انظر الجدول ٢(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more