Le public dit qu'un jour, Les scientifiques seront en mesure de prédire les tremblements de terre. | Open Subtitles | أعلم إنّك أعلنت بإنه يوماً من الأيام سيكونوا العلماء قادرين على التنبؤ بالزلازل. |
Ils disent qu'ils seront capables de prédire quand le virus va changer, et qu'ils sont aussi capables de produire un remède à chaque fois qu'il mute. | Open Subtitles | قالوا أنهم قادرون على التنبؤ بموعد قيام الفيروس بتغيير نفسه وأنهم أيضا قادرون على صنع العلاج في كل مرة يقوم بالتحور |
Vous voyez ces gens qui sont capables de prédire les changements dans leur existence ? | Open Subtitles | أتعرف هؤلاء الأشخاص ذوي القدرة على التنبؤ عندما يقبل التغيير على حياتهم؟ |
Le Secrétaire général doit par conséquent consacrer une attention appropriée à la nécessité de prédire les besoins en personnel dans les principaux groupes professionnels. | UN | لذا، ينبغي للأمين العام تكريس الاهتمام الواجب للتنبؤ بالاحتياجات من الموظفين للفئات الوظيفية الرئيسية. |
Nous connaissons depuis assez longtemps la menace du terrorisme, et pourtant pratiquement personne n'aurait été capable de prédire l'étendue, l'ampleur et les effets des récentes attaques sur la vie de chacun d'entre nous. | UN | لقد علمنا منذ زمن بالخطر الذي يشكله الإرهاب الدولي، ومع ذلك يكاد يكون من المستحيل أن يتمكن أي شخص من التكهن بنطاق الهجوم الذي وقع مؤخرا وفداحته وأثره على حياة كل منا. |
Il est difficile de prédire à ce stade précoce de l'exécution du budget de l'exercice biennal si des économies budgétaires seront réalisées et quels seront leurs montants. | UN | وفي هذه المرحلة الأولية من تنفيذ ميزانية فترة السنتين، من الصعب التنبؤ بأي وفورات في الميزانية، إن وجدت. |
Leur rôle n'était pas de prédire les hausses ou les baisses potentielles de la valorisation et il ne s'agissait pas pour eux d'anticiper sur les marchés ou de s'y substituer. | UN | فدور المهنة ليس هو التنبؤ بالزيادات أو التخفيضات المحتملة في عمليات التقييم. وليس من وظيفة المهنة التنبؤ بأحوال السوق. |
Il est impossible à ce stade de prédire combien de temps ce type de négociations risque de prendre. | UN | ولا يمكن في هذه المرحلة التنبؤ بالمدة التي سيستغرقها التفاوض على هذه المسألة. |
Il n'était par ailleurs pas possible de prédire avec exactitude les résultats globaux que les modifications proposées produiraient. | UN | ولم يكن في الإمكان التنبؤ بصورة منطقية بالنتائج الإجمالية التي ستنتج عن التغييرات المقترحة للمنهجية. |
Si l'écart continue de se creuser entre le Nord et le Sud, il sera difficile de prédire la suite des événements. | UN | وفي حالة تزايد اتساع الفجوة القائمة بين الشمال والجنوب، فإنه سوف يصعب التنبؤ بعواقب الأحداث. |
S'agissant de l'analyse des informations, une des grandes questions est de savoir s'il était possible de prédire un génocide au Rwanda. | UN | والمسألة اﻷساسية في تحليل تدفق المعلومات هي هل كان يمكن التنبؤ بحدوث إبادة جماعية في رواندا. |
Cette théorie n'est donc pas très puissante pour ce qui est de prédire laquelle des réactions est probable dans telles ou telles circonstances. | UN | ولذلك، لا تستطيع النظرية التنبؤ برد الفعل المرجح حدوثه في ظل ظروف معينة. |
Il est cependant difficile de prédire le moment où la paix sera devenue une réalité et permettra un retour massif des personnes déplacées. | UN | غير أنه من الصعب التنبؤ بوقت حلول السلم وإيجاد إمكانية العودة على نطاق واسع. |
Cependant, l'identification d'un gène anormal spécifique ne permet pas de prédire la pathologie et sa gravité. | UN | غير أن تحديد جينة غير طبيعية محددة لا يمكّن من التنبؤ بالمرض وبخطورته. |
Cette théorie n'est donc pas très puissante pour ce qui est de prédire laquelle des réactions est probable dans telles ou telles circonstances. | UN | ولذلك، لا تستطيع النظرية التنبؤ برد الفعل المرجح حدوثه في ظل ظروف معينة. |
Comme il est difficile de prédire le prix du carbone de nombreuses années à l'avance, les entreprises productrices d'énergie et les autres hésitent à investir des capitaux sur le long terme pour réduire leurs émissions de carbone. | UN | ولما كان من الصعب التنبؤ بما سيكون عليه سعر الكربون بعد سنوات كثيرة، فإن مؤسسات الطاقة والمؤسسات الأخرى تتردد في استثمار رؤوس أموال في مشاريع طويلة الأمد تقوم على خفض انبعاثات الكربون. |
En outre, les modèles actuels d'interaction permettent de prédire les vagues avec précision 48 heures à l'avance. | UN | كما أن النماذج الريحية - الموجية الجديدة تتيح التنبؤ الدقيق بوجود الأمواج قبل 48 ساعة من تكونها. |
On n'a pas, à ce stade, tenté de prédire l'évolution des taux de change par rapport au dollar. | UN | ولم تبذل محاولة للتنبؤ بحركات العملات ذات الصلة مقابل دولار الولايات المتحدة الأمريكية في هذا الوقت. |
Le marché des changes étant fort instable, on n'a pas essayé de prédire les taux de change. | UN | ونظرا للتقلب في أسواق العملات، لم تبذل أي محاولة للتنبؤ بأسعار الصرف. |
Nous sommes très avancés mais nous sommes dans les mains des États parties, et il est impossible de prédire où nous terminerons. | UN | لقد تقدمنا كثيرا ولكننا بين أيدي الدول الأطراف ولا يمكننا التكهن بالنتيجة التي سنتوصل إليها. |
On a progressé dans la modélisation et la simulation, notamment avec la création du premier modèle informatique de cellule intégrale, qui se trouve être celui d'un agent pathogène humain et qui permet de prédire les manifestations physiques de la manipulation génétique; la création d'un modèle informatique permettant de prédire les effets secondaires possibles. | UN | 48- وحدثت تطورات في النمذجة والمحاكاة، شملت استحداث نموذج حاسوبي للخلية بأكملها، وحدث أن كان هذا النموذج لإحدى المُمرضات البشرية، وأتاح توقّع الشكل المادي للتحوير الجيني؛ واستحداث نموذج حاسوبي لتوقّع الآثار الجانبية الممكنة. |
Il est souvent impossible de prédire, dès le début d'une mission, les demandes ou les dangers auxquels se heurteront les forces des Nations Unies. | UN | من المستحيل في أحيان كثيرة أن نتنبأ في مستهل مهمة ما بماهية المطالب أو المخاطر التي ستواجهها قوات اﻷمم المتحدة. |