"de préoccupation communs" - Translation from French to Arabic

    • الاهتمام المشترك
        
    • الأهمية المشتركة
        
    • الشواغل المشتركة
        
    • هاجساً مشتركاً
        
    Les réunions tenues à cette occasion ont permis d'aborder des sujets de préoccupation communs, notamment la lutte contre le terrorisme et la situation dans les Balkans, le Caucase et en Asie centrale. UN وشملت المسائل ذات الاهتمام المشترك التي جرت مناقشتها مكافحة الإرهاب، ومنطقة البلقان والقوقاز وآسيا الوسطى.
    17. De coordonner les positions africaines et arabes sur les sujets de préoccupation communs afin d'approfondir la coopération afro-arabe. UN 17 - تنسيق المواقف العربية مع الاتحاد الأفريقي تجاه القضايا ذات الاهتمام المشترك تعزيزا لمسيرة التعاون العربي الأفريقي.
    La MINUAD procède à une investigation interne détaillée de l'incident et organisera par la suite une enquête conjointe avec le Gouvernement sur les aspects de l'incident qui constituent des sujets de préoccupation communs. UN وتجري العملية المختلطة تحقيقا داخليا كاملا في الحادث، وستقوم بإجراء تحقيق مشترك مع الحكومة بعد ذلك عن الجوانب ذات الاهتمام المشترك.
    Récemment, un forum des jeunes de l'Organisation de coopération économique Asie-Pacifique (APEC) a été organisé à l'intention des jeunes au Viet Nam pour permettre aux jeunes de la région Asie-Pacifique de procéder à un échange de vues sur des sujets de préoccupation communs concernant le développement durable. UN 17 - وعقد مؤخرا منتدى الشباب للتعاون الاقتصادي لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في فييت نام لتهيئة فرصة للشباب في منطقة آسيا والمحيط الهادئ لتبادل الآراء بشأن المسائل ذات الأهمية المشتركة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
    La Nouvelle-Zélande a salué l'engagement du pays dans le processus de l'EPU et la coopération sur les sujets de préoccupation communs. UN ١١١- ورحبت نيوزيلندا بالتزام البلد بعملية الاستعراض الدوري الشامل والتعاون بشأن الشواغل المشتركة.
    Si certains de ces problèmes dépendent des particularités du cadre formel de l'organisme concerné, beaucoup d'autres sont des sujets de préoccupation communs au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN وإذا كان بعض تلك التحديات ذا علاقة بالسمات المتأصلة في الإطار الرسمي الذي تعمل ضمنه المنظمة المعنية فإن عدداً كبيراً من التحديات الأخرى يشكل هاجساً مشتركاً بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وفي داخل المجتمع الدولي عامة().
    Les chefs de gouvernement des États Membres ont renforcé leurs liens avec la France et le Japon. Ils ont rencontré à Tahiti le Président Chirac, et ont discuté de nombreux sujets de préoccupation communs. UN فقد قام رؤساء حكومات الدول الأعضاء في المنتدى بتعزيز علاقاتهم مع فرنسا واليابان والتقوا في تاهيتي بالرئيس شيراك وناقشوا معه العديد من المواضيع ذات الاهتمام المشترك.
    La Commission devrait cerner les sujets de préoccupation communs concernant aussi bien le niveau international que le niveau national, ce qui lui permettrait de focaliser davantage ses débats. UN ينبغي للجنة أن تحدد هوية المسائل ذات الاهتمام المشترك فيما يتعلق بالجانبين الدولي والوطني كليهما لسيادة القانون، ما من شأنه أن يمكنها من زيادة حدة التركيز لمناقشاتها.
    À l’avenir, grâce à la capacité qu’elle aura acquise dans l’établissement de règles et de normes, la CEE pourra réagir de façon adéquate à l’évolution des besoins et des conditions, dans ces domaines et dans d’autres domaines de préoccupation communs à toute l’Europe et aux deux côtés de l’Atlantique. UN وستتمكن اللجنة في المستقبل من خلال اكتسابها للقدرة على وضع القواعد والمعايير من الاستجابة بصورة كاملة للاحتياجات والظروف المتغيرة في هذه المجالات وغيرها من المجالات موضع الاهتمام المشترك على صعيد البلدان اﻷوروبية والصعيد عبر اﻷطلسي.
    A cette occasion, pour la première fois, des associations de personnes déplacées de la Région et du reste de la Croatie se sont rencontrées pour examiner certains sujets de préoccupation communs. UN واجتمعت للمرة اﻷولى في هذا الاجتماع رابطات اﻷشخاص المشردين من " المنطقة " ومن بقية أنحاء كرواتيا لمناقشة القضايا موضع الاهتمام المشترك.
    Lors de ces rencontres, les deux parties ont eu des discussions ouvertes sur des sujets de préoccupation communs et ont convenu qu'en tant que pays voisins ne pouvant pas mettre de distance entre eux, elles avaient le plus grand intérêt à résoudre leurs différends à l'amiable et pacifiquement dans le cadre de mécanismes bilatéraux. UN وخلال الاجتماعين، أجرى كلا الجانبين مناقشات صريحة بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك واتفقا، بوصفهما بلدين متجاورين لا يمكن لأحدهما الابتعاد عن الآخر، على أن خير البلدين هو في أن يحلا أية قضايا عالقة بينهما بالطرق الودية والسلمية من خلال الآليات الثنائية.
    La promotion de l'égalité des sexes et la prévention de la violence contre les femmes sont des sujets de préoccupation communs aux organismes des Nations Unies présents au Cameroun, et le Centre a contribué aux activités menées dans ces domaines. UN 45 - ويتمثل الاهتمام المشترك لوكالات الأمم المتحدة في الكاميرون في تعزيز المساواة بين الجنسين ومنع العنف ضد المرأة، وقد أسهم المركز في الأنشطة ذات الصلة بذلك.
    Elle a aussi démontré l'utilité de l'action collective sur des questions mondiales telles que l'environnement, la population, le VIH/sida, le terrorisme et d'autres sujets de préoccupation communs à l'humanité entière. UN كما أنها قد برهنت على فائدة العمل الجماعي بالنسبة لمسائل عالمية من قبيل البيئة والسكان وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والإرهاب وغيرها من المسائل ذات الاهتمام المشترك للبشرية.
    74. Les propositions faites durant la réunion en vue d'améliorer de la collaboration entre les organes conventionnels et les procédures spéciales ont fait apparaître les sujets de préoccupation communs suivants: UN 74- وقُدمت أثناء الاجتماع اقتراحات لتحسين التعاون فيما بين الهيئات التعاهدية والإجراءات الخاصة، تناولت المجالات التالية ذات الاهتمام المشترك:
    À l'occasion des trente-huitième et trente-neuvième sessions du Comité consultatif (en 1999 à Accra et en 2000 au Caire), le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies a adressé des messages aux participants, soulignant les sujets de préoccupation communs aux deux organisations. UN وبمناسبة الدورتين 38 (أكرا، 1999)، و 39 (القاهرة، 2000) للجنة الاستشارية، بعث الأمين العام للأمم المتحدة برسالتين إلى هذين الاجتماعين أبرز فيهما المسائل ذات الاهتمام المشترك للمنظمتين.
    En tant que membre du Forum régional, l'Indonésie a encouragé les participants à s'engager à renforcer la coopération sur les questions d'intérêt mutuel et les sujets de préoccupation communs, comme la lutte contre le terrorisme et autres crimes transnationaux. UN 10 - ما برحت إندونيسيا، بصفتها دولة عضو في رابطة أمم جنوب شرق آسيا، تشجع من خلال المنتدى الإقليمي للرابطة، الالتزام الإقليمي بتعزيز التعاون في القضايا ذات الاهتمام المشترك والتي تثير قلقا مشتركا كمكافحة الإرهاب والجرائم الأخرى العابرة للحدود الوطنية.
    À l’occasion des trente-sixième et trente-septième sessions du Comité consultatif (en mai 1997 à Téhéran et en avril 1998 à New Delhi), le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies a adressé des messages aux participants, soulignant les sujets de préoccupation communs aux deux organisations. UN وبمناسبة الدورتين ٦٣ )طهران، أيار/ مايو ٧٩٩١( و ٧٣ )نيودلهي، نيسان/أبريل ٨٩٩١( للجنة الاستشارية، بعث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة برسالتين إلى هذين الاجتماعين أبرز فيهما المسائل ذات الاهتمام المشترك للمنظمتين.
    D. Études thématiques Les trois premières années de son mandat, le Rapporteur spécial s'est employé à mettre en évidence les sujets ou domaines de préoccupation communs aux peuples autochtones à travers le monde et de s'y attaquer par des analyses et des recommandations avisées. UN 61 - خلال السنوات الثلاث الأولى من ولايته، سعى المقرِّر الخاص إلى تحديد القضايا أو المسائل ذات الأهمية المشتركة بالنسبة للشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم مع معالجة هذه الشواغل على أساس تحليلات وتوصيات مستنيرة.
    145. Les problèmes de gestion durable des ressources naturelles sont des sujets de préoccupation communs aux différentes Parties. UN 145- من الشواغل المشتركة للأطراف قضايا الإدارة المستدامة للموارد المائية.
    À mesure que ces dernières accorderont une attention croissante à des sujets de préoccupation communs comme la torture, la détention arbitraire ou les exécutions extrajudiciaires, il est certain que les organisations non gouvernementales les verront de plus en plus comme la première porte, au niveau national, à laquelle peuvent venir frapper les victimes de violations. UN وكلما أولت المؤسسات الوطنية اهتماماً متزايداً لموضوعات الشواغل المشتركة مثل التعذيب أو الاحتجاز التعسفي أو الإعدام خارج نطاق القضاء، فإن من المؤكد أن المنظمات غير الحكومية ستعتبرها أكثر فأكثر الباب الأول على المستوى الوطني الذي يمكن لضحايا الانتهاكات أن تطرقه.
    Si certains de ces problèmes dépendent des particularités du cadre formel de l'organisme concerné, beaucoup d'autres sont des sujets de préoccupation communs au sein du système des Nations Unies et de la communauté internationale en général. UN وإذا كان بعض تلك التحديات ذا علاقة بالسمات المتأصلة في الإطار الرسمي الذي تعمل ضمنه المنظمة المعنية فإن عدداً كبيراً من التحديات الأخرى يشكل هاجساً مشتركاً بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وفي داخل المجتمع الدولي عامة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more