"de préserver la stabilité" - Translation from French to Arabic

    • الحفاظ على الاستقرار
        
    • الحفاظ على استقرار
        
    • للحفاظ على الاستقرار
        
    • المحافظة على الاستقرار
        
    • صون الاستقرار
        
    • حيث ضمان استقرار
        
    • للحفاظ على استقرار
        
    • في المحافظة على استقرار
        
    • حفظ الاستقرار
        
    • حماية استقرار
        
    • والمحافظة على الاستقرار
        
    • والحفاظ على الاستقرار
        
    La communauté internationale doit s'efforcer résolument de mettre en place des systèmes efficaces de protection sociale afin de préserver la stabilité dans ces pays. UN وثمة حاجة إلى دعم دولي قوي ﻹنشاء نظم فعالة للحماية الاجتماعية بهدف الحفاظ على الاستقرار في هذه البلدان.
    La société biélorussienne a traversé un processus difficile de prise de conscience de sa culture nationale et linguistique tout en s'efforçant de préserver la stabilité. UN وقد مر المجتمع البيلاروسي بعملية صعبة تكوﱠن فيها وعيه بثقافته الوطنية واللغوية، مع السعي إلى الحفاظ على الاستقرار.
    Il est indispensable de préserver la stabilité nationale et de mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays, ne serait-ce que parce que les Libanais y ont droit. UN ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك.
    Afin de préserver la stabilité et d'empêcher tout acte terroriste éventuel dans le pays, le Ministère de la défense, sur instruction du Ministre géorgien de la défense, a adopté un régime spécial d'activités. UN سعيا للحفاظ على الاستقرار ومنع وقوع أي أعمال إرهابية في جورجيا، أمر وزير الدفاع باتباع نظام عمل خاص داخل وزارته.
    La KFOR s'est engagée dans la tâche difficile de préserver la stabilité et la paix si fragile de la région du Kosovo. UN وتضطلع قوة اﻷمم المتحدة في كوسوفو بتنفيذ مهمة صعبة هي المحافظة على الاستقرار والسلم الهش في منطقة كوسوفو.
    Notre objectif est de préserver la stabilité et la prévisibilité dans les relations stratégiques entre la Russie et les États-Unis. UN وهدفنا هو صون الاستقرار والإبقاء على إمكانية التنبؤ في العلاقات الاستراتيجية بين روسيا والولايات المتحدة الأمريكية.
    Il s'est également dit favorable à un audit électoral complémentaire et à l'engagement de pourparlers en vue de préserver la stabilité politique. UN ورحب أيضا بعمليات تدقيق إضافية محتملة وبإجراء محادثات ترمي إلى الحفاظ على الاستقرار السياسي.
    La paix et la sécurité mondiales sont la pierre angulaire qui permet de préserver la stabilité et la prospérité de l'humanité dans son ensemble. UN ويشكل السلام العالمي والأمن حجر الزاوية في الحفاظ على الاستقرار والرخاء للبشرية جمعاء.
    Nous sommes fiers de ce que, malgré les difficultés de transition, l'Ouzbékistan a été capable de préserver la stabilité politique, la paix et l'accord ethnique. UN ونفخر بأن أوزبكستان تمكنت من الحفاظ على الاستقرار السياسي والسلام والوئام العرقي، بالرغم من الصعوبات التي تكتنف عملية الانتقال.
    Sa délégation se félicite du fait que les États-Unis ont exprimé clairement qu'en prenant une décision sur un tel sujet, il tiendrait compte d'un certain nombre de considérations importantes, notamment la nécessité de préserver la stabilité stratégique. UN ورحب وفده بقيام الولايات المتحدة بإيضاح أنها عندما تتخذ قرارات بشأن هذا النظام فإنها ستراعي عددا من الاعتبارات المهمة، منها ضرورة الحفاظ على الاستقرار الاستراتيجي.
    La Commission s'inquiète de la multiplication des tâches que l'UNRWA est appelé à remplir en Jordanie, et souligne la nécessité de fournir des services ciblés et de qualité aux réfugiés afin de préserver la stabilité. UN ويساور اللجنة القلق إزاء الطلبات المتزايدة على الأونروا في الأردن، وتؤكد الحاجة إلى ضمان تقديم خدمات كافية، من حيث النطاق والنوعية، إلى اللاجئين بهدف الحفاظ على الاستقرار.
    Par ailleurs, l'adoption de normes communes qui en résulterait indiquerait clairement et résolument que les États s'engagent à collaborer en vue de préserver la stabilité financière. UN ومن شأن اعتماد معايير مشتركة، نتيجة لذلك، أن يرسل أيضا إشارة قوية واضحة بأن الدول ملتزمة بالعمل معا على الطريق المؤدي إلى الحفاظ على الاستقرار المالي.
    Notre objectif est de préserver la stabilité et la prévisibilité dans les relations stratégiques entre la Russie et les États-Unis. UN وهدفنا هو الحفاظ على استقرار العلاقات بين روسيا والولايات المتحدة وكفالة القدرة على التنبؤ بها.
    Dans ce cas, les banques centrales de la région devront essayer d'établir un équilibre entre la nécessité d'éviter les pertes de compétitivité et celle de préserver la stabilité macroéconomique interne. UN وفي هذه الظروف، سيتعين على المصارف المركزية في المنطقة أن تعمل على تحقيق التوازن بين الحاجة إلى تجنب أي خسارة في قدراتها التنافسية، والتمسك بموقفها القوي في الحفاظ على استقرار اقتصادها الكلي المحلي.
    Certaines délégations ont également évoqué la nécessité de préserver la stabilité des relations entre les États et la capacité de l'État de s'acquitter de ses fonctions, notant qu'il fallait parvenir à un délicat équilibre entre ces intérêts et la lutte contre l'impunité. UN وأشارت بعض الوفود أيضا إلى ضرورة الحفاظ على استقرار العلاقات بين الدول، وحماية قدرة الدولة على أداء مهامها، وأشاروا في هذا الصدد إلى ضرورة تحقيق توازن دقيق بين هذه المصالح ومنع الإفلات من العقاب.
    Elle a souligné qu'elle partageait avec la Serbie un attachement commun à la paix, à la justice et à la légalité internationale ainsi qu'aux principes du droit international, seul moyen de préserver la stabilité internationale. UN ونوه الوفد بأن الجزائر وصربيا يشتركان في تمسكهما بالسلام والعدل والشرعية الدولية ومبادئ القانون الدولي، وهي السبل الوحيدة للحفاظ على الاستقرار الدولي.
    de préserver la stabilité monétaire et financière. UN - المحافظة على الاستقرار النقدي والمالي.
    Nous insistons par conséquent sur la nécessité de rationaliser cette institution afin de la recentrer sur sa principale responsabilité, qui est de préserver la stabilité monétaire et financière internationale. UN ومن هنا نسلط الضوء على الحاجة إلى تنظيم المؤسسة كي تركز على مسؤوليتها الأساسية، مسؤولية صون الاستقرار النقدي والمالي الدولي.
    Vu la fragilité de la position extérieure de la Sierra Leone, le Fonds a axé ses recommandations sur l'assainissement budgétaire, dans le but de préserver la stabilité macroéconomique et de protéger les dépenses visant à réduire la pauvreté. UN 47 - واستطرد قائلا إنه نظرا لضعف موقف سيراليون بالنسبة للخارج، فقد ركزت توصيات الصندوق على الاستدامة المالية من حيث ضمان استقرار الاقتصاد العام وحماية الإنفاق علي الحد من القفر.
    :: Continuer de gérer la question du rapatriement en étroite collaboration avec le Burundi, dans le souci de préserver la stabilité sous-régionale UN :: مواصلة إدارة مسألة الإعادة إلى الوطن بالتعاون الوثيق مع بوروندي في محاولة للحفاظ على استقرار المنطقة دون الإقليمية
    D'après lui, cela aurait également des conséquences pour l'État tout entier, dont l'intérêt légitime est de préserver la stabilité du secteur de la pêche. UN وهي ترى أيضاً أن ذلك سيؤثر على الدولة بأسرها لما لديها من مصلحة مشروعة في المحافظة على استقرار صناعة صيد الأسماك.
    Trouver la façon de préserver la stabilité stratégique du monde constitue désormais une tâche urgente à laquelle la communauté internationale doit s'atteler. UN ويواجه المجتمع الدولي حالياً مهمة طارئة تتمثل في تحديد سبل حفظ الاستقرار الاستراتيجي العالمي.
    Le Gouvernement iranien appelle de nouveau à un ordre économique mondial inclusif, transparent et démocratique, doté d'institutions vertueuses, soucieuses de préserver la stabilité et la prospérité de l'économie mondiale plutôt que d'un système qui ne sert que les intérêts de quelques rapaces. UN وأضاف قائلاً إن حكومته تؤكّد من جديد دعوتها إلى إقامة نظام اقتصادي عالمي يكون متسماً بالشمولية والشفافية والديمقراطية مع المؤسسات العاملة ذات الجدارة التي تركِّز على حماية استقرار الاقتصاد العالمي ورخائه وليس على حماية مصالح الفئة القليلة الشرهة.
    4. Demande en outre à toute la population du Timor-Leste de demeurer calme, de faire preuve de modération et de préserver la stabilité du pays; UN 4 - يهيب بشعب تيمور - ليشتي التزام الهدوء وضبط النفس والمحافظة على الاستقرار في البلد؛
    Elle ont pour rôle de prévenir les crises généralisées, de préserver la stabilité financière et de fournir un système d'alerte précoce. UN وقالت إن دورها منع الأزمات العامة، والحفاظ على الاستقرار المالي وتوفير نظام للإنذار المبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more