"de prétendues" - Translation from French to Arabic

    • مزعومة
        
    • ما يسمى
        
    • بما يسمى
        
    • ما يدعى
        
    • ما يُسمى
        
    • يسمى ﺑ
        
    Une lecture attentive du discours du Président Saddam Hussein permettrait de se rendre compte de l'inanité de ces allégations des dirigeants koweïtiens concernant de prétendues menaces de la part de l'Iraq. UN إن قراءة خطاب السيد الرئيس صدام حسين باعتناء يبين عدم صحة هذه الادعاءات الكويتية الزائفة بشأن وجود تهديدات مزعومة فيه.
    Un nouveau stratagème employé pour se procurer des enfants à des fins sexuelles consiste à leur offrir de prétendues vacances en été. UN ومن بين الوسائل المستجدة للوصول إلى أطفال أوروبا الشرقية ﻷغراض جنسية حيلة تتمثل في أخذ اﻷطفال لقضاء عطل صيفية مزعومة.
    Des enfants palestiniens sont tirés de leur lit au milieu de la nuit pour participer à de prétendues missions de cartographie. UN وأضاف أن الأطفال الفلسطينيين انتُزعوا من فراشهم في منتصف الليل بدعوى ما يسمى بعمليات المسح.
    Nous ne voulons pas de prétendues politiques d'ajustement structurel, oppressantes pour notre société, en particulier sur le plan économique. UN نحن لا نريد ما يسمى بسياسات التكييف الهيكلي، التي أذلت مجتمعنا، خاصة من الناحية الاقتصادية.
    On ne saurait faire changer cet état de fait par de prétendues ententes. UN وتلك النتيجة لا يمكن أن تتأثر بما يسمى التفاهمات.
    Le Ministère des affaires étrangères de la Géorgie a appris que les autorités séparatistes abkhazes prévoyaient de tenir de prétendues élections présidentielles à l'automne 1999. UN بلغ وزارة خارجية جورجيا أن السلطات الانفصالية اﻷبخازية تعتزم إجراء ما يدعى بانتخابات رئاسية في خريف عام ١٩٩٩.
    Sur le plan politique, en particulier, les grandes puissances tentent d’imposer, au travers de prétendues interventions humanitaires, une diplomatie de la force qui remet en cause l’intégrité territoriale et la souveraineté des États et le droit des peuples à l’autodétermination : cela a été notamment le cas au Kosovo. UN وأضافت أنه في المجال السياسي على وجه الخصوص تقوم الدول الكبرى بمحاولات لفرض دبلوماسية القوة، من خلال ما يُسمى بالتدخلات اﻹنسانية، مما يشكك في مبادئ وحدة أراضي الدول وسيادتها وفي حق الشعوب في تقرير المصير. وأضاف أن هذا ما حدث على وجه الخصوص في كوسوفو.
    Par ailleurs, les informations concernant de prétendues confiscations de terres agricoles sont dénuées de fondement. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات المتعلقة بمصادرات مزعومة لﻷراضي الزراعية لا أساس لها من الصحة مطلقا.
    Cependant, ils font remarquer que les objections relatives aux documents portent exclusivement sur de prétendues erreurs de forme. UN على أنهما يؤكدان أن الاعتراضات على وثائق مرتبطة حصراً بأخطاء شكلية مزعومة.
    Cependant, ils font remarquer que les objections relatives aux documents portent exclusivement sur de prétendues erreurs de forme. UN على أنهما يؤكدان أن الاعتراضات على وثائق مرتبطة حصراً بأخطاء شكلية مزعومة.
    Partant, il est troublant que certains pays continuent d'en montrer d'autres du doigt pour de prétendues violations des droits de l'homme. UN وفي ضوء ذلك، فإن من المثير للامتعاض أن بعض البلدان ما زالت تختص بلدانا أخرى بالمسؤولية عن ارتكاب انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان.
    143. Fait sans précédent, M. Van der Stoel rend les dirigeants iraquiens individuellement responsables de prétendues violations délibérées des droits de l'homme, outrepassant ainsi ouvertement le mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme. UN يضع السيد شتويل وبشكل لم تكن له سابقة المسؤولية الفردية على القيادة السياسية في العراق لقيامها وحسب ادعائه بانتهاكات مزعومة لحقوق الانسان.
    Il a noté que la plainte de l'auteur concernant son expulsion se rattachait essentiellement à de prétendues violations de son droit à la propriété, droit qui n'est pas protégé par le Pacte. UN ولاحظت أن إدعاء مقدم البلاغ فيما يتعلق بإخلاء مسكنه العائلي يتعلق أساسا بانتهاكات مزعومة لحقه في العقار، وهو حق لا يحميه العهد.
    La diffusion de prétendues versions préliminaires est contraire au principe de diffusion simultanée des documents dans toutes les langues. UN ويتعارض إصدار ما يسمى بالنسخ الأولية مع مبدأ تزامن توزيع الوثائق بجميع اللغات.
    Il est particulièrement honteux que la Fédération de Russie ait pris prétexte de prétendues violations des droits des Ossètes de Géorgie pour se livrer à de tels agissements. UN ومن المشين أن يستخدم الاتحاد الروسي ما يسمى انتهاك حقوق الأوسيتيين في جورجيا كذريعة لأعماله غير المشروعة.
    Les appels de fonds sur un territoire étranger, notamment, que ce soit de manière directe ou indirecte par le biais de prétendues organisations de charité, devraient être interdits. UN ويجب منع أنشطة جمع اﻷموال علــى التراب اﻷجنبــي بصفة خاصة، سواء تم ذلك بصورة مباشرة أو غيــر مباشرة من خلال ما يسمى بالتبرعات الخيرية.
    Aujourd'hui, la notion même de participation et de consultation est pratiquement vide de sens, étant donné que les décisions du Conseil se prennent souvent à huis clos au cours de prétendues «consultations officieuses». UN واليوم نجد أن مفهوم المشاركة والتشاور نفسه قد فقد كل معنى عملي له، حيث أن قرارات المجلس كثيرا ما يتم التوصل إليها في عزلة أثناء ما يسمى بالمشاورات غير الرسمية.
    De même, les États doivent surveiller rigoureusement la création de prétendues organisations caritatives, susceptibles d'être utilisées pour contourner les mesures de lutte contre le financement du terrorisme. UN وأضاف أنه ينبغي للدول، بالمثل، أن ترصد بدقة إنشاء ما يسمى بالمؤسسات الخيرية التي يمكن استخدامها للالتفاف على التدابير المالية لمكافحة الإرهاب.
    Et le Conseil continue de dépêcher de prétendues missions d'établissement des faits qui ont pour mandat de dénoncer tout ce que fait Israël, sans tenir compte des faits sur le terrain et du terrorisme qui frappe Israël au quotidien. UN ويواصل المجلس إرسال بما يسمى ببعثات تقصي الحقائق المكلفة بإدانة كل إجراء إسرائيلي، بغض النظر عن الحقائق على الأرض والإرهاب المتواصل الذي تواجهه إسرائيل بشكل يومي.
    Les séparatistes comptent organiser de prétendues élections présidentielles cet automne, ce qui montre clairement que l'influence de ces forces qui veulent maintenir le statu quo dans la zone de conflit reste forte. UN إذ يخطط الانفصاليون ﻹجراء ما يدعى بانتخابات رئاسية في الخريف المقبل. وهذا اﻷمر يدل بوضوح على أن نفوذ تلك القوى التي تريد المحافظة على الوضع الراهن في منطقة النزاع لا يزال قويا.
    de l'Organisation des Nations Unies Selon des articles de presse, la République d'Arménie projette d'organiser, le 23 mai 2010, par l'intermédiaire du régime séparatiste à sa solde, de prétendues < < élections parlementaires > > au Haut-Karabakh, région occupée de la République d'Azerbaïdjan. UN وفقا للتقارير الإعلامية، تخطط جمهورية أرمينيا، من خلال النظام الانفصالي التابع لها، لعقد ما يُسمى " انتخابات برلمانية " في منطقة ناغورني كاراباخ المحتلة بجمهورية أذربيجان، وذلك في 23 أيار/مايو 2010.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more