La liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات. |
Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. | UN | وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب. |
Ces mêmes accusations ont servi de prétexte à la Fédération de Russie pour prendre la décision de maintenir la présence de ses forces armées sur le territoire de mon pays. | UN | وكانت هذه الاتهامات نفسها ذريعة تذرع بها الاتحاد الروسي لقراره بإبقاء وجود قواته المسلحة على أرض بلادي. |
La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
La crise financière et économique ne devrait pas servir de prétexte à la réduction des allocations budgétaires qui pourraient profiter aux femmes. | UN | ولا ينبغي أن تُستخدم الأزمة المالية والاقتصادية كذريعة لتقليص مخصصات الميزانية التي يمكن أن تعود بالفائدة على المرأة. |
La conservation par les puissances nucléaires de vastes arsenaux sert de prétexte à d'autres États pour effectuer leurs propres essais nucléaires. | UN | وأعطـى احتفاظ الدول النووية بترسانات ضخمة مبررًا للدول الأخرى لإجراء تجاربها النووية الخاصة. |
Le Tribunal ad hoc institué dans ce dernier cas, confiné à un conflit grave mais isolé, ne saurait servir de prétexte à se désintéresser de la création d'une juridiction pénale internationale de caractère permanent. | UN | فالمحكمة المخصصة المنشأة للحالة اﻷخيرة، قد أنيط بها نزاع خطير ولكنه يمثل حالة منفردة، ولا يمكن استخدامه ذريعة تدعو إلى عدم الاهتمام بإنشاء قضاء جنائي دولي ذي طابع دائم. |
(M. Stadthagen, Nicaragua) reconnaître l'interdépendance entre environnement, commerce et développement, il ne faut pas que cela serve de prétexte à des mesures protectionnistes ou discriminatoires sur le plan des échanges internationaux. | UN | وأخيرا، فإنه وإن كان يتعين التسليم بالترابط بين البيئة والتجارة والتنمية، فإن هذا يجب ألا يتخذ ذريعة لتطبيق تدابير حمائية أو تمييزية على صعيد المبادلات التجارية الدولية. |
Il faut éviter d'assortir les échanges de conditions qui pourraient servir de prétexte à de nouvelles formes de protectionnisme. | UN | ومن المهم تجنب تقييد التجارة بشروط قد تستعمل ذريعة ﻷشكال جديدة من الحمائية. |
Pour le plaignant, de tels propos servaient de prétexte à un acte de discrimination raciale. | UN | وزعم مقدم الشكوى أن هذا البيان كان ذريعة لممارسة التمييز العنصري. |
Elle servira de prétexte à des groupes extrémistes dévoyés, pour alimenter le radicalisme populiste, et pour croître et multiplier. | UN | ويمكن له أن يكون ذريعة للجماعات المتطرفة الساقطة، والمصممة على تأجيج نيران الأصولية الجماهيرية بغية التعبئة والتكاثر. |
Les débats sur le racisme ne doivent pas servir de prétexte à des batailles politiques qu'il vaudrait mieux poursuivre ailleurs. | UN | وذكر أن المناقشات بشأن العنصرية ينبغي ألا تتخذ ذريعة للدخول في معارك سياسية من الأفضل خوضها في جهات أخرى. |
S'il faut privilégier l'approche régionale de la sécurité collective, celle-ci ne doit en aucun cas servir de prétexte à un désengagement du Conseil de sécurité. | UN | وإن تعزيز النهج اﻹقليمي حيال اﻷمن الجماعي ينبغي ألا يكون بأي سبيل من السبل ذريعة لعدم تدخل مجلس اﻷمن. |
Le droit de se doter d'un potentiel nucléaire à des fins pacifiques ne doit pas servir de prétexte à la violation de la lettre et de l'esprit du Traité. | UN | وقال إن الحق في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية يجب ألا يستخدم ذريعة لانتهاك نص وروح المعاهدة. |
En conséquence, ces délégations rejetaient l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
En conséquence, ces délégations ont rejeté l'idée que les mesures nationales de délivrance de licences pourraient servir de prétexte à une autre activité. | UN | وعليه فقد رفضت أي إيحاء بأن تدابير التراخيص الوطنية تتم بسوء نية أو كذريعة ﻷي نشاط آخر. |
La loi sur la liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des abus. | UN | ولا يجب أن يُؤخذ قانون حرية التعبير كذريعة لانتهاك القانون. |
La crise actuelle ne doit donc pas servir de prétexte à l'incapacité des pays développés de s'acquitter de leurs engagements financiers. | UN | وذكر أنه يتعين لهذا ألا تستخدم الأزمة الراهنة كذريعة لعدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها التمويلية. |
En outre, la lutte contre le terrorisme ne saurait servir de prétexte à la répression de toute opposition ou dissension légitime. | UN | زد على ذلك أن محاربة الإرهاب لا يمكن أن تُستغل كذريعة لقمع المعارضة أو الانشقاق المشروع. |
La lutte contre le terrorisme ne doit pas servir de prétexte à la suppression de la liberté de la presse et ne doit pas servir de justification à des attaques contre certains journalistes. | UN | ويجب ألا تستخدم مكافحة الإرهاب كذريعة لقمع حرية الصحافة وألا تستخدم على وجه التحديد كمبرر للتهجم على فرادى الصحفيين. |
La conservation par les puissances nucléaires de vastes arsenaux sert de prétexte à d'autres États pour effectuer leurs propres essais nucléaires. | UN | وأعطـى احتفاظ الدول النووية بترسانات ضخمة مبررًا للدول الأخرى لإجراء تجاربها النووية الخاصة. |
Très souvent dans le passé, leur existence a servi de motivation et de prétexte à des violations des droits de l'homme, y compris des exécutions, des arrestations arbitraires et des discriminations commises à l'encontre de la population civile que le protagoniste armé prétend représenter. | UN | وفي حالات عديدة سابقة، مثَّل وجود الأطراف الفاعلة المسلحة هذه حافزاً وذريعة لانتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها عمليات القتل، والإيقاف التعسفي والتمييز ضد السكان المدنيين الذين تدَّعي الأطراف المسلحة الفاعلة أنها تمثلهم. |