"de prévenir ou de" - Translation from French to Arabic

    • منع أو
        
    • لمنع أو
        
    • المنع أو
        
    La loi sur l'égalité permet aux victimes de faire valoir directement en justice le droit de prévenir ou de faire cesser une discrimination. UN ويتيح قانون المساواة للضحايا اللجوء مباشرة إلى القضاء والحق في منع أو وقف أي تمييز.
    Ceux-ci devraient s'efforcer de prévenir ou de rectifier les activités relevant de leur juridiction qui seraient menées en violation des sanctions. UN وينبغي للدول اﻷعضاء أن تسعى جاهدة إلى منع أو تصحيح اﻷنشطة التي تمثل انتهاكا لتدابير الجزاءات في نطاق اختصاصها.
    Le Comité estime que cette pratique a pour but de prévenir ou de limiter la libre expression d'une opinion sur des politiques et des pratiques ayant une incidence directe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Les États Membres doivent s'efforcer de prévenir ou de réprimer tout acte violant les sanctions relevant de leur juridiction. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تعديل الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    La Commission est d'avis qu'il était du devoir du chef de la Force de défense de passer en revue toutes les options permettant de prévenir ou de mettre un terme aux affrontements avec la PNTL. UN وترى اللجنة أنه كان من واجب رئيس قوة الدفاع أن يستنفد جميع السبل سواء لمنع أو وقف المواجهة مع قوات الشرطة الوطنية.
    Les États tiers auxquels des sanctions causent un préjudice devraient pouvoir non seulement demander une indemnisation mais aussi exiger l'élaboration de tels critères et normes, ainsi que de méthodes permettant de prévenir ou de réduire au minimum les conséquences préjudiciables des sanctions. UN ومضى يقول إن الدول الثالثة التي تعاني من أضرار تبعية ينبغي أن يحق لها ليس فقط المطالبة بالتعويض وإنما أيضا المطالبة بدراسة شروط ومعايير وأساليب المنع أو التقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تحدثها الجزاءات.
    — La nécessité de prévenir ou de réduire au minimum l'impact global des émissions sur l'environnement et les risques de pollution de l'environnement; UN - ضرورة منع أو التقليل إلى أدنى حد من التأثير العام للانبعاثات في البيئة والمخاطر التي تتعرض لها؛
    Un tel mandat ne doit être délivré qu'aux fins de prévenir ou de constater des infractions graves ou à des fins de sécurité, de défense, ou dans le cadre des relations internationales de Hongkong. UN ولا ينبغي إصدار مثل هذا التفويض إلا ﻷغراض منع أو كشف جريمة خطيرة أو ﻷغراض اﻷمن أو الدفاع أو العلاقات الدولية لهونغ كونغ.
    Le Comité estime que cette pratique a pour but de prévenir ou de limiter la libre expression d'une opinion sur des politiques et des pratiques ayant une incidence directe sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وترى اللجنة أن هذه الممارسة تستهدف منع أو قمع حرية التعبير فيما يتعلق بالسياسات والممارسات وهو ما يؤثر تأثيراً مباشراً على ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ils ont pour mission de prévenir ou de riposter aux actes de terrorisme dirigés contre eux-mêmes, contre leur famille ou contre des membres de leur communauté habitant les hameaux, lieudits ou villages enclavés ou isolés. UN ومهمتهم هي منع أو صد الأعمال الإرهابية الموجهة ضدهم أو أفراد أسرهم أو أفراد ساكني البلدات والأماكن السكنية والقرى التي تفتقر إلى منافذ أو القرى المعزولة.
    Des membres des groupes rebelles ont aussi été identifiés comme suspects d'avoir participé à des entreprises criminelles communes visant la perpétration de crimes de droit international, et comme éventuellement responsables pour s'être sciemment abstenus de prévenir ou de réprimer les crimes commis par les rebelles. UN وسُمي أعضاء من المجموعات المتمردة كمشتبه فيهم للاشتراك في توجه جنائي مشترك لارتكاب جرائم دولية وبصفتهم أشخاصا يحتمل أن يكونوا مسؤولين عن عدم منع أو قمع ارتكاب جرائم اقترفها المتمردون، رغم علمهم بها.
    Les mécanismes internes qui obligent les organisations internationales à rendre compte à leurs États membres devraient également permettre de prévenir ou de corriger tout abus de leur part lorsqu'elles tentent d'invoquer l'état de nécessité. UN كما أن الآليات الداخلية لمساءلة المنظمة الدولية أمام الدول الأعضاء فيها ستتيح أيضا منع أو ضبط أي سوء استعمال من جانب المنظمة عندما تسعى إلى الاستظهار بالضرورة.
    2. En 1994, on a lancé un projet visant à créer dans chaque province des centres d'assistance chargés de prévenir ou de résoudre tout problème concernant la main—d'oeuvre féminine et enfantine. UN ٢- وتفيد المعلومات أنه بوشر في العام ٤٩٩١ بتنفيذ مشروع يهدف إلى إنشاء مراكز لتقديم المساعدة في مجال عمل المرأة واﻷطفال في كل من المحافظات، من أجل منع أو حل أية مشكلة تتصل بعمل المرأة واﻷطفال.
    108. Parmi les principales cibles des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de figurer les personnes participant à des actions, comme celles qui sont menées afin d'obtenir le droit de posséder des terres, de prévenir ou de combattre la discrimination raciale, ethnique ou religieuse et d'assurer le respect des droits sociaux, culturels, économiques, civils et politiques. UN ٨٠١- وقد ظل اﻷشخاص الذين يخوضون نضالات مثل النضال من أجل تأمين الحق في اﻷرض أو منع أو مكافحة التمييز العنصري أو اﻹثني أو الديني وضمان احترام الحقوق الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والمدنية والسياسية يشكلون أغلبية من استهدفتهم عمليات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي.
    Un délai de soixante à quatre-vingt-dix jours supplémentaires pour obtenir une décision judiciaire obligeant l'hôpital à procéder à l'interruption de grossesse puis à l'intervention chirurgicale sur la colonne vertébrale aurait seulement aggravé sa situation clinique et n'aurait pas permis de prévenir ou de réparer les dommages déjà occasionnés. UN ولم يكن الانتظار لفترة أخرى تتراوح بين 60 و90 يوماً للحصول على حكم من المحكمة يُلزم المستشفى بإجراء الإجهاض ثم العملية الجراحية على العمود الفقري سيؤدي سوى إلى تفاقم حالتها السريرية، ولم يكن ليجدي نفعاً في منع أو تدارك الضرر الذي وقع.
    L'Union européenne rappelle qu'à l'article V du document final de la troisième Conférence d'examen, il a été décidé que les États parties prendraient des mesures de confiance dans le but de prévenir ou de réduire les cas d'ambiguïté, de doute et de suspicion, et d'améliorer la coopération internationale dans le domaine des activités biologiques pacifiques. UN ويذكِّر الاتحاد الأوروبي بأن الدول الأطراف قد اتفقت، في المادة الخامسة من الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي الثالث، على تنفيذ تدابير بناء الثقة بغية منع أو تقليل حدوث أي لبس وشكوك وشبهات، وبغية تحسين التعاون الدولي في ميدان الأنشطة البيولوجية السلمية.
    Le Nigéria a institué, conjointement avec les pays voisins, des patrouilles des frontières afin de prévenir ou de détecter tout transfert transfrontalier d'armes illicites. UN 5 - أرست نيجيريا أنشطة تنظم في إطارها دوريات حدودية مشتركة مع البلدان المجاورة بغرض منع أو كشف أي محاولة لنقل أسلحة غير مشروعة عبر الحدود.
    Ceux-ci devraient s'efforcer de prévenir ou de rectifier les activités relevant de leur juridiction qui seraient menées en violation des sanctions. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تصويب الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Les États Membres doivent s'efforcer de prévenir ou de réprimer tout acte violant les sanctions relevant de leur juridiction. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تعديل الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Les États Membres doivent s'efforcer de prévenir ou de réprimer tout acte violant les sanctions relevant de leur juridiction. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تسعى لمنع أو تعديل الأنشطة المخلة بتدابير الجزاءات ضمن حدود اختصاصها.
    Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait aussi viser, conformément aux dispositions du droit international pénal concernant les détenteurs d'une responsabilité directe, hiérarchique ou supérieure, ceux qui commettent, ordonnent ou tolèrent (en s'abstenant de prévenir ou de punir) des violences sexuelles. UN وينبغي تطبيق مثل هذه الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن على الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف جنسي، أو يصدرون أوامر بشأنها أو يتغاضون عنها (بعدم المنع أو المعاقبة)، تمشيا مع أحكام القانون الجنائي الدولي في ما يتعلق بالأشخاص الذين يتحملون المسؤولية المباشرة، أو المسؤولية القيادية أو المسؤولية العليا.
    Ce faisant, le Conseil de sécurité devrait aussi viser ceux qui commettent, commandent ou tolèrent (en s'abstenant de prévenir ou de punir) des violences sexuelles, conformément aux dispositions du droit international pénal concernant la responsabilité directe ou la responsabilité du supérieur hiérarchique; UN ينبغي تطبيق مثل هذه الإجراءات من جانب مجلس الأمن على الأشخاص الذين يرتكبون أعمال عنف جنسي، أو يصدرون أوامر بشأنها أو يتغاضون عنها (بعدم المنع أو المعاقبة)، تمشيا مع أحكام القانون الجنائي الدولي فيما يتعلق بالأشخاص الذين يتحملون المسؤولية المباشرة، أو المسؤولية القيادية أو المسؤولية العليا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more