"de prêter attention" - Translation from French to Arabic

    • إيلاء الاهتمام
        
    • أن تعنى
        
    • بتوجيه الانتباه
        
    • يولي اهتماما
        
    • إيلاء الاعتبار لأهمية
        
    • إيلاء العناية
        
    • أن إيلاء الاعتبار الواجب
        
    • من إيلاء
        
    • الصلة الاهتمام
        
    • توجيه الاهتمام
        
    • توجيه العناية
        
    • ذلك الاهتمام
        
    • على الاهتمام بالمسائل
        
    L'une d'elles est de prêter attention aux besoins spécifiques des plus petits États en établissant des critères pour la fourniture d'une aide au développement. UN ويتمثل أحد السبل في إيلاء الاهتمام للاحتياجات الخاصة للدول الصغيرة لدى وضع المعايير المتعلقة بتقديم المساعدة اﻹنمائية.
    Quand on définira les objectifs à retenir pour l'après-2015 il est donc indispensable de prêter attention aux problèmes de la ville. UN ويجب من ثم إيلاء الاهتمام اللازم للقضايا الحضرية عند تحديد الأهداف لما بعد عام 2015.
    Nous suivons de près les activités juridiques de la Cour et nous essayons en même temps de prêter attention aux problèmes auxquels elle se heurte au quotidien. UN إننا نتابع عن كثب الأنشطة القانونية للمحكمة، وفي نفس الوقت، نحاول إيلاء الاهتمام الواجب للقضايا اليومية للمحكمة.
    12. Prie la Rapporteuse spéciale de prêter attention, dans son prochain rapport sur les droits de l''homme et le terrorisme, aux questions évoquées dans la présente résolution; UN ترجو من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم عن حقوق الإنسان والإرهاب بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار؛
    b) La Mission recommande de prêter attention à la situation des femmes et de prendre des mesures pour veiller à ce qu'elles bénéficient d'une compensation, d'une assistance juridique et de la sécurité économique. UN (ب) توصي البعث بتوجيه الانتباه إلى وضع النساء وباتخاذ خطوات لضمان حصولهن على تعويضات ومساعدة قانونية وتمتعهن بأمان اقتصادي.
    Il conviendrait de prêter attention à la coordination et à la coopération intersectorielles aux échelons administratifs national et local ainsi qu'entre ces échelons. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للتنسيق بين القطاعات والتعاون على المستوى الوطني ومستوى الحكم المحلي وبين المستويين.
    Il conviendrait également de prêter attention aux effets des sanctions à long terme. UN وينبغي أيضاً إيلاء الاهتمام للآثار الطويلة الأجل.
    Les participants ont mentionné la nécessité de prêter attention aux personnes qui subissaient le contrecoup du processus de mondialisation, en particulier femmes et enfants. UN أشار المجتمعون إلى ضرورة إيلاء الاهتمام للأفراد الذين يتأثرون بالعولمة، وبخاصة النساء والأطفال.
    Pour développer la capacité de résistance des petits États insulaires en développement, il importe de prêter attention aux éléments ci-après : UN 10 - يقتضي بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية إيلاء الاهتمام إلى ما يلي:
    Il lui suggère en outre de prêter attention aux questions de la violence contre les femmes migrantes et de la traite des blanches. UN واقترحت كذلك إيلاء الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة المهاجرة والاتجار بالنساء.
    Il est également crucial de prêter attention aux besoins spécifiques des femmes. UN كما يتسم إيلاء الاهتمام للاحتياجات المحددة للمرأة بأهمية كبيرة.
    Il lui suggère en outre de prêter attention aux questions de la violence contre les femmes migrantes et de la traite des blanches. UN واقترحت كذلك إيلاء الاهتمام لقضية العنف ضد المرأة المهاجرة والاتجار بالنساء.
    Il est donc d'autant plus urgent de prêter attention aux droits des aînés. UN وعندما يشيخ السكان، يصبح إيلاء الاهتمام لحقوق المسنات والمسنين أمراً ذا أهمية متزايدة.
    De ce fait, comme le propose la délégation cubaine, il convient de prêter attention à l'histoire de l'esclavage. UN لذلك، وكما اقترح الوفد الكوبي، ينبغي إيلاء الاهتمام إلى تاريخ العبودية.
    La Commission a en outre prié la Rapporteuse spéciale de prêter attention, dans son prochain rapport, aux questions évoquées dans la résolution. UN ورجت اللجنة من المقررة الخاصة أن تعنى في تقريرها القادم بالمسائل التي أثيرت في هذا القرار.
    b) La Mission recommande de prêter attention à la situation des femmes et de prendre des mesures pour veiller à ce qu'elles bénéficient d'une compensation, d'une assistance juridique et de la sécurité économique. UN (ب) توصي البعثة بتوجيه الانتباه إلى وضع النساء وباتخاذ الخطوات التي تكفل حصولهن على التعويضات والمساعدة القانونية وتمتعهن بالأمن الاقتصادي.
    Elle a d'autre part prié le Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme de prêter attention aux situations qui provoquent ou risquent de provoquer des exodes massifs, et de remédier efficacement à de telles situations, au moyen de mécanismes de planification préalable et de réaction aux situations d'urgence. UN ويدعو القرار أيضا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان أن يولي اهتماما للحالات التي تؤدي إلى الهجرات الجماعية أو تهدد بوقوعها، ومعالجة هذه الحالات معالجة فعالة من خلال آليات التأهب والاستجابة للطوارئ.
    Il convient donc de prêter attention au rôle des institutions et processus qui façonnent les comportements et les mentalités. UN ويتطلَّب ذلك إيلاء العناية لدور المؤسسات والعمليات التي تشكِّل السلوكيات والمواقف.
    Il est particulièrement important de prêter attention aux opinions de l'enfant si l'on veut éliminer la discrimination et prévenir les brimades et les mesures disciplinaires. UN ذلك أن إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال أمرٌ هام للغاية في مجال القضاء على التمييز، ومنع تسلط الأقران والتدابير التأديبية.
    1789. La Mission considère que pour déterminer si Israël a rempli son obligation d'enquêter, il convient de prêter attention à la manière dont fonctionnent son système juridique et son appareil judiciaire. UN 1789- ترى البعثة أنه في تقييم اضطلاع إسرائيل بواجبها بالتحقيق، لا بد من إيلاء الاعتبار لنُظمها الداخلية القانونية والقضائية.
    7. Recommande au Comité des droits de l'enfant et aux autres organes compétents chargés de suivre l'application d'instruments internationaux de prêter attention à ce problème d'une gravité croissante lorsqu'ils examinent les rapports des États parties; UN ٧ - توصي بأن تولي لجنة حقوق الطفل وغيرها من هيئات رصد المعاهدات ذات الصلة الاهتمام بهذه المشكلة المتعاظمة لدى دراستها التقارير الواردة من الدول اﻷطراف؛
    Tout d'abord, il convient de prêter attention à la jeunesse marginalisée. UN أولا، يجب توجيه الاهتمام إلى الشباب المهمشين.
    La protection de l'enfance était importante, mais il conviendrait également de prêter attention à l'égalité de l'accès à l'enseignement et aux carrières. UN وأضاف أن حماية الطفل مسألة هامة، ولكن ينبغي توجيه العناية أيضا إلى تكافؤ فرص التعليم.
    Elles se sont félicitées des améliorations apportées à l'audit de l'exécution nationale et ont instamment demandé au FNUAP de se pencher sur les problèmes qui subsistaient, notamment de continuer de prêter attention aux causes profondes de ces problèmes mis en relief dans le rapport du Comité consultatif pour les questions d'audit. UN ورحبت بالتحسينات التي شهدتها مراجعة حسابات التنفيذ الوطني، وحثت صندوق الأمم المتحدة للسكان على معالجة التحديات المتبقية، بما في ذلك الاهتمام المستمر بالأسباب الكامنة وراء المسائل التي سلط عليها الضوء في تقرير اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات.
    2. Prie instamment la Directrice exécutive du Programme des Nations Unies pour l'environnement de prêter attention et de donner suite aux questions relatives à l'environnement qui font l'objet de négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement; UN " ٢ - تحث المديرة التنفيذية لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على الاهتمام بالمسائل التي يدور حولها التفاوض في مؤتمر نزع السلاح والتي تتصل بالبيئة وعلى متابعة هذه المسائل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more