"de pratiques anticoncurrentielles" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات المانعة للمنافسة
        
    • المنافية للمنافسة
        
    • منع المنافسة
        
    • للممارسات المانعة للمنافسة
        
    • بالممارسات المانعة للمنافسة
        
    • سلوك مانع للمنافسة
        
    • مانعة للمنافسة
        
    Notant la persistance de pratiques anticoncurrentielles aux niveaux national et international, UN وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي،
    Notant la persistance de pratiques anticoncurrentielles aux niveaux national et international, UN وإذ يلاحظ استمرار انتشار الممارسات المانعة للمنافسة على المستويين الوطني والدولي،
    Réduction des effets positifs de la libéralisation du commerce et de l'intégration régionale du fait de pratiques anticoncurrentielles internationales; UN :: تقلص فوائد تحرير التجارة والتكامل الإقليمي من جراء الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود؛
    Des économies d'échelle et des coûts de transaction moins élevés sont obtenus grâce à l'application uniforme des règles de concurrence par les autorités supranationales, qui servent de guichet unique pour le traitement des affaires de pratiques anticoncurrentielles. UN وتتحقق وفورات الحجم وخفض تكاليف المعاملات عن التطبيق الموحد لقواعد المنافسة المشتركة من طرف سلطات فوق وطنية تعمل كنقطة واحدة للتعامل مع الحالات المنافية للمنافسة.
    3. Le présent rapport comporte deux sections, consacrées, respectivement, à six affaires de pratiques anticoncurrentielles (cartels ou abus de position dominante notamment) et six affaires de contrôle de fusion d'entreprises. UN 3- وقُسِّم هذا التقرير إلى قسمين. يعالج القسم الأول ست قضايا تشمل ممارسات منع المنافسة (مثل الكارتلات أو إساءة استخدام المركز المهيمن)، ويعالج القسم الثاني ست قضايا متصلة بمراقبة الاندماجات.
    Les secondes, bien qu'elles ne soient pas comparables du point de vue du préjudice causé, peuvent aussi avoir une incidence très marquée sur l'économie en modifiant la structure du marché concerné, le soumettant à un risque accru de pratiques anticoncurrentielles. UN ولئن كان من غير الممكن مقارنة عمليات الاندماج عبر الحدود بالتكتلات الاحتكارية الدولية من حيث الآثار السلبية الناجمة عنها، فقد يكون لها أيضـاً تأثير كبير على الاقتصادات من خلال تغيير هيكـل الأسواق ذات الصلة، مما يؤدي إلى زيادة التعرض للممارسات المانعة للمنافسة.
    b) Dans le cadre de ces consultations, le Groupe intergouvernemental d'experts devrait réaliser un large échange informel de vues et d'expériences entre plusieurs pays développés et autres pays intéressés sur des questions relatives à des cas de pratiques anticoncurrentielles et d'autres questions intéressant la concurrence soulevées par des États membres. UN (ب) كجزء من هذه المشاورات، ينبغي لفريق الخبراء الحكومي الدولي أن ينظِّم تبادلاً شاملاً وغير رسمي لآراء وتجارب عدة بلدان من البلدان المتقدمة وغيرها من البلدان المهتمة بالأمر بشأن مسائل تتصل بحالات تتعلق بالممارسات المانعة للمنافسة وغير ذلك من المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء فيما يتصل بالمنافسة.
    23. Le chef de la Commission de la concurrence et de la protection des consommateurs a précisé que la Zambie avait initialement adopté sa loi sur la concurrence afin de veiller à ce que les gains tirés de la libéralisation économique ne soient pas annulés ou réduits par l'existence de pratiques anticoncurrentielles. UN 23- وقال رئيس لجنة المنافسة وحماية المستهلك إن زامبيا قد اعتمدت أصلاً قانونها الخاص بالمنافسة لضمان ألاّ يؤدي وجود سلوك مانع للمنافسة إلى تبديد أو تقليص المكاسب المحققة من خلال عملية التحرير الاقتصادي.
    Au regard du droit allemand, il y avait manifestement là un cas de pratiques anticoncurrentielles. UN من حيث المعايير الموضوعية للقانون اﻷلماني كانت هذه الحالة مانعة للمنافسة بشكل واضح.
    La distribution de services informatiques par des réseaux d'information va peut-être faire apparaître toute une génération nouvelle de pratiques anticoncurrentielles et de pratiques commerciales restrictives. UN وتوجد إمكانية ﻷن يكون جيل جديد كامل من الممارسات المانعة للمنافسة والممارسات التجارية التقييدية هو في طور الظهور في مجال توزيع خدمات الحواسيب عن طريق شبكات المعلومات.
    Parallèlement, il est important de donner aux nouveaux venus sur le marché et aux acteurs de moindre importance l'assurance qu'eux aussi peuvent exercer leurs activités avec profit sur des marchés sur lesquels il était précédemment difficile de pénétrer en raison de pratiques anticoncurrentielles. UN ومن الضروري في نفس الوقت، إعادة طمأنة الوافدين الجدد إلى السوق والشركات الصغيرة بأن باستطاعتهم الدخول والعمل بصورة مربحة في أسواق كان من الصعب دخولهم في السباق بسبب الممارسات المانعة للمنافسة.
    La coopération internationale en matière de pratiques anticoncurrentielles, notamment par le biais du Groupe intergouvernemental d'experts du droit et de la politique de la concurrence, devrait être favorisée. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي في معالجة الممارسات المانعة للمنافسة وذلك من خلال هيئات منها فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة.
    Il a aussi été fait observer que les populations ne bénéficiant pas de la protection d'une législation sur la concurrence seraient défavorisées car, dans l'économie mondiale, elles seraient moins protégées contre les effets de pratiques anticoncurrentielles internationales. UN كما لوحظ أن السكان غير المحميين بقانون للمنافسة سيعانون من قصور لأنهم سيتعرضون في الاقتصاد العالمي لحماية أقل في مواجهة آثار الممارسات المانعة للمنافسة عبر الحدود.
    Les pays en développement avaient également du mal à pénétrer les marchés en raison de la domination d'entreprises géantes de pays développés, de pratiques anticoncurrentielles, du manque d'accès à la technologie la plus moderne, et des subventions et aides à l'investissement accordés par les pays développés à leurs entreprises. UN وعلى البلدان النامية أيضاً أن تتغلب على صعوبات الدخول إلى الأسواق الناجمة عن هيمنة شركات عظمى من البلدان المتقدمة، وعن الممارسات المانعة للمنافسة والافتقار إلى إمكانية الحصول على أحدث التكنولوجيات، والاعانات والحوافز الاستثمارية التي تقدمها البلدان المتقدمة إلى شركاتها.
    63. Des tentatives ont été faites, sur les plans national et multilatéral dans le cadre de l'OACI, pour parer au risque de pratiques anticoncurrentielles qui résulteraient de la libéralisation. UN 63- وقد بذلت محاولات على الصعيد الوطني وعلى صعيد متعدد الأطراف في منظمة الطيران المدني الدولية للتطرق لمخاطر ظهور الممارسات المانعة للمنافسة نتيجة للتحرير.
    Ces pratiques peuvent parfois être contraires à la législation relative à la concurrence ou à la législation antitrust et il faut ici " prévenir " une " nouvelle génération " de pratiques anticoncurrentielles liées aux réseaux. UN وقد تكون هذه الممارسات، في بعض الحالات، مخالفة لقوانين المنافسة أو مناهضة الاحتكارات وثمة حاجة إلى " درء " ظهور " جيل جديد " من الممارسات المانعة للمنافسة والمتصلة بالشبكات.
    31. Les fuites d'origine structurelle résultent de pratiques anticoncurrentielles au niveau international − ententes/alliances internationales, abus de position dominante par un fournisseur en situation de monopole ou par un acheteur en situation de monopsone dans le cadre d'une intégration verticale. UN 31- وينشأ التسرب الهيكلي عن الممارسات المانعة للمنافسة على المستوى الدولي، التي تأخذ شكل كارتيلات أو تحالفات دولية، أو عن إساءة استخدام الموردين المحتكرين لمركزهم المهيمن، أو إساءة استخدام القوة الشرائية في إطار علاقات متكاملة رأسية.
    Des économies d'échelle et des coûts de transaction moins élevés sont obtenus grâce à l'application uniforme de règles de concurrence communes par les administrations supranationales, qui servent de guichet unique pour le traitement des affaires de pratiques anticoncurrentielles. UN ولذلك تتحقق وفورات الحجم وخفض تكاليف المعاملات نتيجة للتطبيق الموحَّد لقواعد المنافسة المشتركة من طرف سلطات فوق وطنية تعمل كنقطة واحدة للتعامل مع الحالات المنافية للمنافسة.
    9. Prie en outre le Secrétaire général de la CNUCED de recenser les affaires de pratiques anticoncurrentielles ayant des incidences dans plus d'un pays, ainsi que les problèmes rencontrés en matière d'enquête sur ces affaires, afin d'étudier le degré d'efficacité de la coopération entre les autorités chargées de la concurrence et les pouvoirs publics concernant le règlement de ces affaires; UN 9- يرجو كذلك من الأمين العام للأونكتاد أن يبحث حالات منع المنافسة التي تؤثر في أكثر من بلد واحد، والمشاكل التي تواجه في التحقيق في هذه الحالات وذلك بهدف دراسة درجة كفاءة تعاون سلطات المنافسة والحكومات على حلها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more