"de pratiques traditionnelles préjudiciables" - Translation from French to Arabic

    • الممارسات التقليدية الضارة
        
    • والممارسات التقليدية الضارة
        
    Il exprime sa grave inquiétude devant la poursuite de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, en particulier de la pratique de la clitoridectomie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لاستمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، وخصوصا عادة ختان البنات.
    Les femmes rurales en particulier peuvent être, plus que d'autres, victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables et dangereuses pour leur santé et leur bien-être. UN إذ من المرجح أن تعاني المرأة الريفية من الممارسات التقليدية الضارة التي تشكل خطرا على صحتها ورفاهها.
    Le nombre plus élevé que prévu de réunions tenues s'explique par la multiplication d'informations faisant état de cas de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وكانت الزيادة في عدد الاجتماعات المعقودة استجابة لازدياد البلاغات عن حالات الممارسات التقليدية الضارة
    L’adoption et l’application de mesures juridiques efficaces pour l’élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables sont indispensables pour créer un milieu favorable. UN كما أن اعتماد وتنفيذ تدابير قانونية للقضاء على جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة تنفيذا فعالا يُعدا من العوامل البالغة الأهمية في تهيئة بيئة مواتية لتحقيق تلك الأهداف.
    Elle a appelé l'attention sur le fait que la famille pouvait constituer un milieu dangereux pour les enfants, qui pouvaient y être victimes ou témoins de violence physique et sexuelle, ainsi que de pratiques traditionnelles préjudiciables, telles que les mariages d'enfants, les mariages précoces ou les mariages forcés, les < < crimes d'honneur > > et les mutilations génitales féminines. UN 13- ولفتت الانتباه إلى أن الأسرة يمكن أن تكون مكاناً خطراً على الطفل الذي قد يتعرض للعنف البدني والجنسي والممارسات التقليدية الضارة و/أو يعاني منها، مثل الزواج المبكر و/أو القسري، وما يسمى القتل دفاعاً عن الشرف، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Elle a été décrite comme généralisée, notamment sous la forme de pratiques traditionnelles préjudiciables et de violences ancrées dans la culture. UN ووصف العنف ضد المرأة بأنه منتشر على نطاق واسع ومتغلغل للمجتمع، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة والعنف النابع من الثقافة.
    Le Comité aussi relève que le Gouvernement soudanais s'est montré prêt à tenir compte de ses recommandations pour remanier la législation en vigueur afin de la rendre conforme aux dispositions de la Convention et pour modifier les attitudes à l'égard de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants, notamment la clitoridectomie. UN كما تحيط اللجنة علما بالرغبة التي أبدتها حكومة السودان لمراعاة التوصيات التي قدمتها اللجنة بغية استعراض التشريع الراهن لجعله متفقا مع الاتفاقية وتغيير المواقف تجاه الممارسات التقليدية الضارة بصحة اﻷطفال، بما في ذلك ختان اﻹناث.
    Elle a souligné que les principaux problèmes rencontrés par nombre d'États arabes étaient les taux de mortalité et de morbidité maternelles élevés, liés à un accès limité aux informations et aux services de santé en matière de reproduction, ainsi que la permanence de pratiques traditionnelles préjudiciables et le statut inférieur des femmes et des filles. UN وذكرت أن التحديات الرئيسية في كثير من الدول العربية تتمثل في ارتفاع معدلات الوفيات من اﻷمهات ومعدلات اصابتهن باﻷمراض وترتبط تلك المعدلات باﻹمكانيات المحدودة للتوصل إلى خدمات ومعلومات الصحة اﻹنجابية واستمرار الممارسات التقليدية الضارة فضلا عن انخفاض مركز النساء والفتيات.
    213. Dans le pays d'asile, alors que chaque communauté essaie de renforcer son identité culturelle loin de son pays d'origine, la résurgence de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, telles que la mutilation génitale des femmes, expose encore celles—ci à la violence. UN ٣١٢- كما أن عودة ظهور الممارسات التقليدية الضارة بصحة المرأة والطفل، مثل الخِفاض، تجعل المرأة أكثر تعرّضاً للعنف داخل بلد اللجوء الذي تحاول فيه الجالية تعزيز هويتها الثقافية بعيدا عن أوطانها.
    Depuis la présentation simultanée en 1998 de ses deuxième et troisième rapports périodiques au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes en 1998, le Gouvernement nigérian a pris des mesures pour remédier aux problèmes identifiés par le Comité, en particulier la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables qui affectent la santé des femmes et des fillettes nigérianes. UN وذكر أنه منذ تقديم تقريريها الدوريين الثاني والثالث معا بشأن تنفيذ الاتفاقية في عام ١٩٩٨ إلى لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، قامت حكومته باتخاذ خطوات للتصدي للمشاكل التي حددتها اللجنة، وخاصة استمرار الممارسات التقليدية الضارة التي تؤثر على صحة النساء والفتيات في نيجيريا.
    Elle a souligné que les principaux problèmes rencontrés par nombre d'États arabes étaient les taux de mortalité et de morbidité maternelles élevés, liés à un accès limité aux informations et aux services de santé en matière de reproduction, ainsi que la permanence de pratiques traditionnelles préjudiciables et le statut inférieur des femmes et des filles. UN وذكرت أن التحديات الرئيسية في كثير من الدول العربية تتمثل في ارتفاع معدلات الوفيات من اﻷمهات ومعدلات اصابتهن باﻷمراض وترتبط تلك المعدلات باﻹمكانيات المحدودة للتوصل إلى خدمات ومعلومات الصحة اﻹنجابية واستمرار الممارسات التقليدية الضارة فضلا عن انخفاض مركز النساء والفتيات.
    45. Par ailleurs, nous demandons instamment au Rapporteur spécial de lancer un appel pour qu'un appui financier soit fourni au Centre médical accueillant les victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables, créé à Khartoum en décembre 1995, étant donné que de graves difficultés financières obligent le Centre à se limiter au traitement psychologique des victimes. UN ٥٤ - ومن ناحية أخرى، فإننا نحث المقرر الخاص بشدة على المطالبة بالدعم المالي للمركز الطبي لضحايا الممارسات التقليدية الضارة الذي أنشئ في الخرطوم في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، نظرا ﻷن المشاكل المالية الخطيرة قد اضطرت المركز إلى أن يصب اهتمامه بصورة أساسية على العلاج النفسي.
    d) À mettre en place des programmes de réadaptation physique et psychologique à l'intention des enfants victimes de pratiques traditionnelles préjudiciables et à dégager des ressources suffisantes pour leur application; UN (د) وضع برامج التعافي الجسدي والنفسي للأطفال ضحايا الممارسات التقليدية الضارة وتوفير الموارد الملائمة لتنفيذها؛
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي وبرامج التعليم والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي وبرامج التعليم والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي ووضع البرامج التعليمية والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي وبرامج التعليم والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Plan stratégique met en lumière la question de la discrimination concernant l'accès de l'enfant aux services sociaux de base, et énonce la nécessité d'intervenir pour réduire la violence physique et psychologique à l'égard des enfants, y compris les cas de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN وتسلط الخطة الاستراتيجية الأضواء على مسألة التمييز فيما يتعلق بوصول الطفل للخدمات الاجتماعية الأساسية، وتشير إلى ضرورة التدخل من أجل الحد من العنف البدني والنفساني الذي يمارس ضد الطفل، بما في ذلك الممارسات التقليدية الضارة.
    La plupart d'entre eux font état de violations des droits de l'homme fondées sur le sexe en ce qui concerne l'égalité d'accès à l'éducation, l'alphabétisation, l'accès aux services de santé, l'accès à la propriété, l'accès aux prêts bancaires, l'héritage et la participation aux processus de prise des décisions, ainsi que de la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN فقد أشار معظم المقررين الخاصين إلى انتهاكات حقوق الإنسان القائمة على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بتكافؤ فرص الحصول على التعليم، والإلمام بالقراءة والكتابة، والحصول على الخدمات الصحية، وحق التملك، وحق الإرث، والمشاركة في عمليات صنع القرار، فضلا عن استمرار الممارسات التقليدية الضارة.
    Le Comité invite instamment les États parties à élaborer et mettre en œuvre des campagnes de sensibilisation, des programmes d'éducation et des dispositions législatives visant à faire évoluer les mentalités et à modifier les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes et les stéréotypes qui favorisent la persistance de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé. UN وتحثُّ اللجنة الدول الأطراف بشدّة على تطوير وتنفيذ حملات لإذكاء الوعي وبرامج التعليم والتشريعات الرامية إلى تغيير المواقف السائدة، ومعالجة أدوار الجنسين والقوالب النمطية التي تسهم في الممارسات التقليدية الضارة.
    Je recommande que les États et la société civile s'efforcent de transformer les attitudes qui tolèrent ou banalisent la violence à l'encontre des enfants, y compris la répartition traditionnelle des rôles et la discrimination entre garçons et filles et l'acceptation de châtiments corporels et de pratiques traditionnelles préjudiciables. UN 100- وأُوصي بأن تسعى الدول والمجتمع المدني إلى تحويل المواقف التي تتغاضى عن العنف ضد الأطفال أو تعتبره أمرا طبيعيا، بما في ذلك الأدوار النمطية للجنسين والتمييز، وقبول العقوبة البدنية والممارسات التقليدية الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more