Au niveau le plus élémentaire, une information plus complète et plus appropriée permet de prendre des décisions éclairées et responsables concernant la santé, la sexualité et le comportement procréateur, la vie familiale et les modes de production et de consommation. | UN | وعلى أبسط المستويات، تمكن المعلومات اﻷوفى واﻷنسب من اتخاذ قرارات مستنيرة ومسؤولة بشأن الصحة والسلوك الجنسي واﻹنجابي، والحياة اﻷسرية، وأنماط الانتاج والاستهلاك. |
Au niveau le plus élémentaire, une information plus complète et plus appropriée permet de prendre des décisions éclairées et responsables concernant la santé, la sexualité et le comportement procréateur, la vie familiale et les modes de production et de consommation. | UN | وعلى أبسط المستويات، تمكن المعلومات اﻷوفى واﻷنسب من اتخاذ قرارات مستنيرة ومسؤولة بشأن الصحة والسلوك الجنسي واﻹنجابي، والحياة اﻷسرية، وأنماط الانتاج والاستهلاك. |
Il comprend l'éducation, la sensibilisation et la création d'un cadre juridique, d'institutions et d'un environnement qui permet aux responsables de prendre des décisions éclairées à l'avantage à long terme de leurs sociétés respectives. | UN | وذلك يشمل التثقيف ورفع مستوى الوعي وإنشاء إطار قانوني ومؤسسات وبيئة تمكن الناس من اتخاذ قرارات مستنيرة تحقيقا للفائدة الطويلة اﻷجل لمجتمعهم. |
La connaissance politique crée un sens des responsabilités chez les jeunes et leur permet de prendre des décisions éclairées au moment de choisir les gouvernants. | UN | ويولِّد الوعي السياسي شعورا بالمسؤولية بين الشباب وينمي قدرتهم على اتخاذ قرارات مستنيرة في اختيار حكومتهم. |
Il n'existe pas d'instructions générales concernant la planification des achats, la disponibilité des stocks régionaux, les options de transport ou les délais de livraison permettant au personnel local chargé de l'approvisionnement de prendre des décisions éclairées concernant la reconstitution des stocks. | UN | ولا توجد توجيهات شاملة بشأن تخطيط المشتريات أو إتاحة المخزونات الإقليمية أو خيارات النقل أو المهل الزمنية لتسليم التوريدات تسمح لموظفي الإمداد المحليين باتخاذ قرارات مستنيرة بشأن تجديد المخزونات. |
Une structure de gestion des informations sur la sécurité sera mise en place et intégrée dans le Centre commun d'analyse de la mission; elle analysera toutes les informations disponibles liées à la sécurité afin de mieux appréhender la situation dans ce domaine, de permettre de prendre des décisions éclairées et de tenir le personnel au courant. | UN | وسيتم إنشاء قدرة لإدارة المعلومات الأمنية وستدمج ضمن التحليل المشترك للبعثة من أجل تحليل كافة المعلومات المتاحة ذات الصلة بالأمن، حتى يتسنى فهم الحالة الأمنية فهما أفضل، واتخاذ قرارات مستنيرة واطلاع الموظفين عليها أولا بأول. |
Le Comité consultatif a pour sa part fait des efforts louables de collecte et de communication de renseignements afin de permettre aux États Membres de prendre des décisions éclairées sur la question. | UN | وعلى النقيض من ذلك، بذلت اللجنة الاستشارية جهودا محمودة لجمع ونقل المعلومات اللازمة لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن هذا الموضوع. |
Aux paragraphes 52 et 53, les experts recommandent que le Secrétariat procède à une évaluation préliminaire des conséquences potentielles des sanctions, aide les États qui invoquent l’Article 50 de la Charte à établir leur dossier explicatif, suive les effets des sanctions et tienne des réunions d’information avec le Conseil de sécurité afin de lui permettre de prendre des décisions éclairées. | UN | وذكر أن الخبراء أوصوا في الفقرتين ٥٢ و ٥٣ بأن تشرع اﻷمانة العامة في الاضطلاع بتقييم أولي لﻵثار المحتملة للجزاءات، وأن تساعد الدول التي تحتج بالمادة ٥٠ من الميثاق في إعداد مواد إيضاحية، وأن تتتبع آثار الجزاءات، وأن تعقد اجتماعات مع مجلس اﻷمن لتزويده بالمعلومات التي تمكنه من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Selon Abeer Saady, journaliste et Vice-Présidente du Syndicat des journalistes d'Égypte, même s'il était devenu difficile de donner une définition du < < journalisme > > , on pouvait dire que la vocation du journaliste était d'informer les gens et de leur permettre de prendre des décisions éclairées. | UN | 16- وأفادت عبير سعدي، وهي صحفية ونائبة رئيس نقابة الصحفيين في مصر، بأنه بات من الصعب تحديد مفهوم الصحافة اليوم إلا أن الأمر يتعلق بمسألة إعلام الناس وتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
L'étude pourrait aider également à identifier et, partant, à anticiper les risques et à analyser efficacement les menaces, ce qui permettrait aux autorités compétentes de prendre des décisions éclairées et des mesures de prévention et de contrôle fondées sur des informations. | UN | ومن شأن الدراسة أن تساعد أيضاً على استبانة المخاطر ومن ثم التحسب لها، وعلى تحليل التهديدات على نحو فعال، مما يؤدى في نهاية المطاف إلى تمكين السلطات المعنية من اتخاذ قرارات مستنيرة وتدابير وقائية ورقابية مبنية على المعلومات. |
Même si une éducation complète à la sexualité donne aux jeunes les moyens de prendre des décisions éclairées concernant leurs pratiques sexuelles, 20 % des pays portant un lourd fardeau rapportent que l'éducation sur le VIH n'a pas encore été intégrée dans les programmes d'enseignement primaire. | UN | وعلى الرغم من أن التثقيف الجنسي الشامل يمكن الشباب من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن سلوكهم الجنسي، فإن 20 في المائة من البلدان المثقلة بعبء الوباء تفيد بأن مناهج المدارس الابتدائية فيها لا تتضمن بعد مواد توعوية بشأن الفيروس. |
Les petits exploitants agricoles peuvent obtenir depuis des endroits éloignés des informations précises et à jour sur les récoltes et les marchés, ce qui réduit les frais de déplacement, accélère les échanges et permet aux exploitants de prendre des décisions éclairées concernant le choix des cultures, les quantités produites, le stockage, le traitement, la commercialisation et les possibilités d'investissement. | UN | ويمكن لصغار المنتجين الحصول من مواقع نائية على معلومات دقيقة ومحدثة في مجالي الزراعة والسوق، ما يحد من نفقات السفر ويزيد من سرعة التجارة ويمكنهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن ما يرغبون في زراعته وحجمه وتخزينه وتجهيزه وتسويقه وفرص الاستثمار فيه. |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة، بما يمكن الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة ويحول دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
ONU-Femmes souscrit aux préoccupations exprimées sur les effets préjudiciables et durables des grossesses d'adolescentes et préconise une éducation sexuelle complète à l'école, à la maison et dans la communauté, de façon à ce que les filles soient en mesure de prendre des décisions éclairées. | UN | وتشاطر هيئة الأمم المتحدة للمرأة الشواغل المعرب عنها فيما يتعلق بالآثار السلبية الممتدة لحمل المراهقات وهي تدعو إلى التثقيف الجنسي الشامل في المدارس وفي البيت وفي المجتمع، حتى تتمكن البنات من اتخاذ قرارات مستنيرة. |
Les recommandations du Groupe ont permis au Conseil de sécurité de prendre des décisions éclairées dans le cadre de la situation en Côte d'Ivoire et de revoir ainsi le régime de sanctions dans sa résolution 2153 (2014). | UN | واستنادا إلى توصيات الفريق، تمكن مجلس الأمن من اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بمعالجة الوضع في كوت ديفوار من خلال صقل نظام الجزاءات في القرار 2153 (2014). |
13. Encourage les États Membres à fournir des informations sur les risques potentiels que présentent les migrations et les droits et devoirs des personnes qui migrent, et à sensibiliser ces dernières aux sociétés qui les accueillent, pour permettre aux migrants de prendre des décisions éclairées et réduire les risques qu'ils soient victimes d'infractions; | UN | 13 - تشجع الدول الأعضاء على توفير المعلومات المتعلقة بالمخاطر التي يمكن أن تنطوي عليها الهجرة وبحقوق الأشخاص الذين يهاجرون وواجباتهم وتعريف المهاجرين بالمجتمعات التي تستضيفهم، لتمكينهم من اتخاذ قرارات مستنيرة والحد من احتمالات وقوعهم ضحايا للجرائم؛ |
Insistant sur le fait que les États, en coopération avec les organisations non gouvernementales et les autres parties intéressées, doivent mener des campagnes d'information pour préciser les possibilités, les restrictions, les risques et les droits en cas de migration, de manière à permettre à chacun de prendre des décisions éclairées et à empêcher quiconque d'avoir recours à des moyens dangereux pour franchir les frontières internationales, | UN | " وإذ تشدد على أهمية أن تقوم الدول، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية وغيرها من الجهات المعنية، بتنظيم حملات إعلامية تهدف إلى التعريف بالفرص والقيود والمخاطر والحقوق في حالة الهجرة لتمكين الجميع من اتخاذ قرارات مستنيرة والحيلولة دون لجوء أي شخص إلى وسائل خطرة لعبور الحدود الدولية، |
Les pays touchés ont besoin d'aide pour mettre en place des systèmes de suivi et renforcer les moyens d'alerte précoce de sorte à accroître leur capacité de prendre des décisions éclairées sur les moyens de lutter contre la sécheresse, et d'effectuer notamment des évaluations d'impact. | UN | 50 - وتحتاج البلدان النامية المتضررة من الجفاف إلى المساعدة على إنشاء نظم لرصد الجفاف وبناء القدرات في مجال الإنذار المبكر من أجل زيادة قدرتها على اتخاذ قرارات مستنيرة ترمي إلى التصدي للجفاف، بما في ذلك إجراء تقييمات للآثار الناجمة عن الجفاف. |
La campagne nationale d'information a encouragé le retour et la réinsertion des personnes déplacées en leur permettant de prendre des décisions éclairées au sujet de leur retour à leur lieu d'origine. | UN | وقدمت حملة الإعلام من أجل العودة في السودان الإسناد لعمليات عودة المشردين وإعادة إدماجهم، مما سمح لهم باتخاذ قرارات مستنيرة بخصوص العودة إلى مناطقهم الأصلية. |
Le principal objectif de cette initiative est de mobiliser les compétences scientifiques et technologiques pour permettre aux diplomates et aux représentants des pays en développement de participer pleinement aux débats sur les nouvelles problématiques et de prendre des décisions éclairées, dans toutes les instances internationales où la science et la technologie jouent un rôle important. | UN | والهدف الرئيسي من هذه المبادرة هو حشد الخبرات العلمية والتكنولوجية لتمكين دبلوماسيي البلدان النامية وممثليها من المشاركة بالكامل واتخاذ قرارات مستنيرة في القضايا الناشئة التي يؤدي العلم والتكنولوجيا فيها دوراً مهماً في المنتديات الدولية. |
Le but des campagnes d'information gouvernementales menées dans les pays d'où sont originaires les victimes est de permettre aux femmes de prendre des décisions éclairées. | UN | الغرض من الحملات اﻹعلامية الحكومية في بلدان المنشأ هو تمكين المرأة من اتخاذ قرارات مدروسة جيداً. |
Pour être efficace, toute mesure de lutte contre le sida doit être centrée sur le respect des droits fondamentaux et sur l'égalité des sexes, notamment le droit des femmes de prendre des décisions éclairées sur leur santé sexuelle. | UN | وأبرز الاجتماع أن التصدي للإيدز بفعالية يستلزم إدراج حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين في صلبه، بما في ذلك حق المرأة في اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن صحتها الجنسية. |